【摘 要】
:
2016年9月21日下午,上海市辞书学会、上海市语文学会、上海市编辑学会联合主办的“风云三十年迈步从头越——《汉语大词典》第一卷出版三十周年纪念研讨会”在上海世纪出版集团辞书出版社图书馆一楼会议室举行。《汉语大词典》是大型多卷本汉语语词词典,第一卷于1986年11月出版。此次会议由上海辞书出版社副总编童力军主持,来自上海辞书出版社、汉语大词典编纂处、上海教育出版社、复旦大学出版社、华东理工大学出版
论文部分内容阅读
2016年9月21日下午,上海市辞书学会、上海市语文学会、上海市编辑学会联合主办的“风云三十年迈步从头越——《汉语大词典》第一卷出版三十周年纪念研讨会”在上海世纪出版集团辞书出版社图书馆一楼会议室举行。《汉语大词典》是大型多卷本汉语语词词典,第一卷于1986年11月出版。此次会议由上海辞书出版社副总编童力军主持,来自上海辞书出版社、汉语大词典编纂处、上海教育出版社、复旦大学出版社、华东理工大学出版社、上海交通大学出版社、上海科学技术出版社、上海外语教育出版社等单位的近五十位代表参加了本次会议。会议邀请曾深度参与《汉语大词典》第一版编纂出版工作的汉语大词典出版社原总编辑王涛先生、上海交通大学教授虞万里先生分别做了关于《汉语大词典》第一版的筹备、编写、决议形成过程及编纂心得体会、成长经验的讲座。报告后,两位专家还与参会者就相关问题进行了交流。
(上海市辞书学会秘书处)
其他文献
摘要 针对双语专科词典和科技专业文献译文中术语误译现象严重的现状,《多功能汉英?英汉钢铁词典》突破双语专科词典现有的编纂模式,首次将纠正术语误译、给出正确译名的功能引入双语专科词典,开双语专科词典利用英文原版引例辨析词义、析误匡谬之先河,对于丰富和发展双语专科词典编纂理论,全面、系统纠正各专业术语误译具有重要的学术价值和现实意义。 关键词 《多功能汉英?英汉钢铁词典》 词典编纂 术语翻译 双语专
摘要:《中国译学大辞典》相关条目勾勒出来华传教士翻译史图景,描述了这一特殊主体的翻译活动对中国社会和语言文化所产生的深远影响,揭示出他们在中国翻译史上所呈现的主体复杂性、译事阶段性、译介传媒多层面和外汉翻译双向性等特点。在辞典条目分析基础上,文章最后对传教士翻译活动的代表人物、术语翻译、《圣经》汉译、早期翻译教学等条目提出了修改完善建议。 关键词:中国译学大辞典 传教士 翻译史 翻译特点 条目完
翻阅各种辞书,均载有清代初期著名经学家阎若璩的生平和主要著作简介。在简介其主要著作时,有的辞书说他著有《潜丘札记》,有的辞书则说他著的是《潜邱札记》。 据笔者考察,说他著的是《潜丘札记》的辞书有:《辞源》(商务印书馆,1988)、《中國大百科全书》(中國大百科全书出版社,1993)、《中國人名大辞典》(商务印书馆,1921)、《文史辞源》(台湾天成出版社,1984)、《中华文化辞典》(广东人民出
摘要文章从汉语学习词典编纂的角度,分析了目前较有影响的汉语学习词典在离合词释文方面存在的問题:1.词性标注不统一;2.释文模糊了内向型词典和外向型词典的区别;3.用超纲词或英语释文加重了学习者的负担;4.用法提示和释例不全面;5.释文中未将此类词的“离”、“合”两类用法分别注释等。针对这些問题,提出外向型汉语学习词典对离合词释文的建议。 关键词 外向型 学习词典 离合词 元语言 完整句释义 离
摘 要 翻译是导致语言学术语变体增加的一个重要原因。在翻译过程中,由于译者对术语确立标准把握的不同,术语出处在流派、时间、地域和文本语境上的差异,会造成术语译名的变异。术语变异与术语规范是一对矛盾体,了解术语变异的本质和规律对于指导语言学术语的翻译有着重要作用。 关键词 语言学术语 术语变异 术语译名变异 一、引 言 变异(variation)是语言的一个基本特性,然而多年来,变异一直被当作
摘要 《庄子·逍遥游》中的“时女”,诸家多训为“处女”,而郭庆藩训为“是女(这个女子)”。这两种解释的差别在于:前者属于文意训释,而后者属于词义训释。由于古人不明白两种训释的差别,因此从宋代开始就逐渐有人将“时女”作为一个词(意为“处女”)来使用,从而使“时女”的“处女”义由文意训释义演变为新词的意义。大型词典如《汉语大词典》等辞书有必要收录“时女”作为词条。 关键词 时女 文意训释 词义训释
“标题”一词是现代汉语的常用词,其常用义如《现代汉语词典》所释:“标明文章、作品等内容的简短语句。”《汉语大词典》“标题”条下有两个义项:1、标识于器物或字画上的题记文字(下文作“标题”),始见例为宋周密《齐东野语·绍兴御府书画式》:“其装裱裁制,各有尺度;印识标题,具有成式。”2、标明著作及其篇章的题目(下文作“标题”’),始见例为唐刘知幾《史通·书志》:“亦有事应可书,宜别标题,而古来作者,曾
摘要在词典的“规定性”与“描写性”之争中,“描写主义”已经成为被普遍接受的原则。然而,关于“描写主义”的研究目前主要集中在单语词典领域,双语词典涉及较少。文章从描写主义的视角,以《英汉大词典》第二版为例,对双语词典的收词、释义、语用标注、惯用法说明、义项排列、编者立场等方面进行描写性研究,力图拓宽词典研究中描写主义的内涵,为双语词典研究、双语词典评论提供新的视角。 关键词 双语词典描写主义《英
摘要 现代社会的语言文字规范是不可少的,但不能做简单化理解和生硬的贯彻执行,也不能漠视规范、随意行事。做好语文规范是个系统工程,需要多方面共同努力,语文辞书应该以规范意识为生命线,为促进规范而努力。《现代汉语规范字典》和《现代汉语规范词典》多年来全面、及时地贯彻各种语文规范,调整收字、分词以反映语言演变,为便于读者掌握规范,在义项排序、标注词性和易错提示等方面做了有效的努力,是值得肯定的。综观已有
摘要 教育部委托人民教育出版社编写的《新编小学生字典》,是一部立足高品位、适应小学生特点、服务素质教育宗旨、彰显素质教育特色的字典。新编第4版在继承前3版众多成功经验的基础上,坚持在继承中创新,注重精益求精,在栏目内容的充实、板块设计的丰富、释义的准确与精细等方面,都有许多新的特点。 关键词 人教版 新编小学生字典 评介 众所周知,《现代汉语词典》是根据国务院的指示,为确定现代汉语词汇规范