论文部分内容阅读
摘 要: 公示语影响到我们生活的方方面面,但是当前公示语的翻译还存在诸多问题。本文通过实例分析了公示语翻译错误的原因,探讨了公示语翻译的策略,以期让公示语更好地扮演对外交流窗口的角色。
关键词: 公示语 汉英翻译 翻译策略
1.公示语汉英错译的原因分析
1.1拼写错误
拼写错误是公示语汉英错译中一种最低级的错误,但它比较常见。如在某火车站,“吸烟室”Smoking Room被错误地拼写为Smorking Room;在某商场,“楼层”floor被错误地拼写成floot;在某大学,竟然将“大学”college错误地拼写成colege。拼写错误往往是由于译者或标牌制作单位的粗心马虎和责任心不强造成的。拼写错误虽然一般不会带来严重误解,但往往会给外国友人留下极为不好的印象。
1.2语法错误
语法错误也是公示语汉英翻译中常见的错误之一,主要体现在词性误用、冠词漏用、名词单复数使用不当等方面。如“中西快餐”Chinese and Western Fast Food被误译为China and Foreign Fast Food,误将China用作形容词;“请走侧门”Please use the side door,有的译者将定冠词the漏掉了;“男卫生间”Men’s Room误译为Man’s Room,错用了名词的单数形式。
1.3中式英语
英语和汉语在词法、句法、语法规则和表达习惯等方面存在很大差异。然而,不少人在翻译公示语时受汉语结构和思维的影响,逐字翻译,形成了不符合英文表达习惯的中式英语。例如许多公共场合出现的提示性公示语“请看好您的物品”被译为“Keep your possessions well”,这样的译文虽然在语法、拼写等语言要素方面都没有错误,但是不符合英文表达习惯,地道的译文应为“Beware of theft”。又如“小心滑倒”被很多译者译成“Slip carefully”,表达的意思成了“小心地滑倒”,与告示者要表达的本意完全相反,正确译文应为“Caution,wet floor”。更让人贻笑大方的中式英语公示语是“一次性用品”竟然被译成“A time sex thing”,“干果区”被译成“Fuck the fruit area”,“夫妻肺片”被译成“husband and wife’s slung slice”,真不知外国友人看了这些公示语后作何感想?
1.4文化差异
语言是文化的载体。中西方文化差异很大,翻译时若忽略或不仔细考虑文化差异,就容易出现用词不当、语义不协调等现象。例如有一家美容美发设计中心取名为“银狐”,其店名被译为“Silver Fox Beauty and Hair Design Center”。“狐”在汉语里虽有贬义,但也有“风情万种、美丽迷人、千娇百媚”等含义。在西方文化里,“Fox”象征“奸诈、狡猾”等贬义。因此,若店名译为“Silver Fox”,很多西方人是会望而却步的,不如直接使用拼音,译为“Yinhu Beauty and Hair Design Center”。又如有一家名为“大象绿色洗衣”的洗衣店,其店名被译为“Elephant Green Laundry”。“大象”在西方文化里象征笨重而无用的东西。很显然,这样的英文店名的洗衣店是不会受到老外青睐的,也可改成直接用拼音翻译,即为“Daxiang Green Laundry”。
2.公示语汉英翻译策略
2.1遵循国际规范
公示语的一个特点是国际性,也就是说,许多公示语不仅在中国使用,在西方国家也同样存在。对于这样的公示语,考虑到公示语的规范性、标准性和沿袭性,我们完全可以借用西方英语国家通用的表达法,这样一方面避免了一些中式英语的产生,另一方面给在华外宾一种亲切感,从而提高公示语的可接受性。例如“小心碰头”,有的地方译成“Be careful to hit your head”,有的地方译为“Attention your head”,前者虽无语法错误,但意思却被译成了“小心地打你的头”,后者意思接近但语法不对。这么费力地去翻译,还不如直接借用英语国家的通用表达法“Mind your head”,让英语人士一目了然。又如“游人止步”,有的风景区竟翻译成“Tourists stop here”,这样的译文曾经误导过外国游客,他们以为游客到此就得停下来,于是他们就站在标牌旁等着,不知情的导游到处找他们。若遵循国际规范,使用“Staff only”,就不会闹出这样的笑话。
2.2注重文化差异
语言是文化的产物,不同文化背景的人具有不用的思维方式、价值观念、生活习惯等,因而在语言表达方面也存在差异。我们在翻译时若忽略或没有充分了解源语和目的语之间的文化差异,就有可能造成语用失误,使源语失去其原本应有的功能。例如某些公交车站的提示性公示语“老人优先上车”,被译成“Old People Getting on First”,让在华外宾感觉很不舒服。在中国文化里,尊老爱幼是传统美德,人们对“老”没有忌讳。在西方文化里,“old peope”暗含老而无用,西方人很忌讳这个字眼。这样,原本友好的关爱,一不小心竟在某种程度上冒犯了他人,正确的译文应为“Senior Citizens First”。又如有一家名叫“龙达大酒店”的宾馆,其店名被译为“Dragon Hotel”。“龙”在中国文化是一种吉祥物,是“权利、威武、力量”的象征,人们骄傲地自称为“龙的传人”或“龙子龙孙”。然而,在西方文化中,“dragon”是一种怪兽、恶魔的化身。可想而知,这样英文名的宾馆英语人士恐怕要远远避之。其实,此处就用拼音直译就可,即为“Longda Hotel”。
2.3注意委婉礼貌
公示语的目的主要是用来提醒、提示公众。在提醒、提示公众时,我们要语气委婉,表达礼貌,让观众乐于接受。汉语中的限制性公示语和强制性公示语有很多言辞严厉,语气强硬,常常含有“禁止”、“不许”、“违者罚款”等觉得司空见惯的词语,若直接译成“Don’t...”或“...is forbidden”,则显得语气过于强硬,英语人士不太容易接受。这时,译者就应考虑用一种委婉的方式来表达。例如“禁止喧哗”用“Quiet,please”来代替“Don’t make noise”,又如“请勿在此食用非本店食品”可译成“XX Food Only”。
2.4文字与图片共用
汉英双语公示语若能配以醒目的图片或图形标志,让英语人士一目了然,更加容易理解辨识,更能体现公示语的应用价值。例如英语人士到餐厅就餐,菜单上的中餐菜名的译文配上图片,客人理解起来就能形象直观了。
关键词: 公示语 汉英翻译 翻译策略
1.公示语汉英错译的原因分析
1.1拼写错误
拼写错误是公示语汉英错译中一种最低级的错误,但它比较常见。如在某火车站,“吸烟室”Smoking Room被错误地拼写为Smorking Room;在某商场,“楼层”floor被错误地拼写成floot;在某大学,竟然将“大学”college错误地拼写成colege。拼写错误往往是由于译者或标牌制作单位的粗心马虎和责任心不强造成的。拼写错误虽然一般不会带来严重误解,但往往会给外国友人留下极为不好的印象。
1.2语法错误
语法错误也是公示语汉英翻译中常见的错误之一,主要体现在词性误用、冠词漏用、名词单复数使用不当等方面。如“中西快餐”Chinese and Western Fast Food被误译为China and Foreign Fast Food,误将China用作形容词;“请走侧门”Please use the side door,有的译者将定冠词the漏掉了;“男卫生间”Men’s Room误译为Man’s Room,错用了名词的单数形式。
1.3中式英语
英语和汉语在词法、句法、语法规则和表达习惯等方面存在很大差异。然而,不少人在翻译公示语时受汉语结构和思维的影响,逐字翻译,形成了不符合英文表达习惯的中式英语。例如许多公共场合出现的提示性公示语“请看好您的物品”被译为“Keep your possessions well”,这样的译文虽然在语法、拼写等语言要素方面都没有错误,但是不符合英文表达习惯,地道的译文应为“Beware of theft”。又如“小心滑倒”被很多译者译成“Slip carefully”,表达的意思成了“小心地滑倒”,与告示者要表达的本意完全相反,正确译文应为“Caution,wet floor”。更让人贻笑大方的中式英语公示语是“一次性用品”竟然被译成“A time sex thing”,“干果区”被译成“Fuck the fruit area”,“夫妻肺片”被译成“husband and wife’s slung slice”,真不知外国友人看了这些公示语后作何感想?
1.4文化差异
语言是文化的载体。中西方文化差异很大,翻译时若忽略或不仔细考虑文化差异,就容易出现用词不当、语义不协调等现象。例如有一家美容美发设计中心取名为“银狐”,其店名被译为“Silver Fox Beauty and Hair Design Center”。“狐”在汉语里虽有贬义,但也有“风情万种、美丽迷人、千娇百媚”等含义。在西方文化里,“Fox”象征“奸诈、狡猾”等贬义。因此,若店名译为“Silver Fox”,很多西方人是会望而却步的,不如直接使用拼音,译为“Yinhu Beauty and Hair Design Center”。又如有一家名为“大象绿色洗衣”的洗衣店,其店名被译为“Elephant Green Laundry”。“大象”在西方文化里象征笨重而无用的东西。很显然,这样的英文店名的洗衣店是不会受到老外青睐的,也可改成直接用拼音翻译,即为“Daxiang Green Laundry”。
2.公示语汉英翻译策略
2.1遵循国际规范
公示语的一个特点是国际性,也就是说,许多公示语不仅在中国使用,在西方国家也同样存在。对于这样的公示语,考虑到公示语的规范性、标准性和沿袭性,我们完全可以借用西方英语国家通用的表达法,这样一方面避免了一些中式英语的产生,另一方面给在华外宾一种亲切感,从而提高公示语的可接受性。例如“小心碰头”,有的地方译成“Be careful to hit your head”,有的地方译为“Attention your head”,前者虽无语法错误,但意思却被译成了“小心地打你的头”,后者意思接近但语法不对。这么费力地去翻译,还不如直接借用英语国家的通用表达法“Mind your head”,让英语人士一目了然。又如“游人止步”,有的风景区竟翻译成“Tourists stop here”,这样的译文曾经误导过外国游客,他们以为游客到此就得停下来,于是他们就站在标牌旁等着,不知情的导游到处找他们。若遵循国际规范,使用“Staff only”,就不会闹出这样的笑话。
2.2注重文化差异
语言是文化的产物,不同文化背景的人具有不用的思维方式、价值观念、生活习惯等,因而在语言表达方面也存在差异。我们在翻译时若忽略或没有充分了解源语和目的语之间的文化差异,就有可能造成语用失误,使源语失去其原本应有的功能。例如某些公交车站的提示性公示语“老人优先上车”,被译成“Old People Getting on First”,让在华外宾感觉很不舒服。在中国文化里,尊老爱幼是传统美德,人们对“老”没有忌讳。在西方文化里,“old peope”暗含老而无用,西方人很忌讳这个字眼。这样,原本友好的关爱,一不小心竟在某种程度上冒犯了他人,正确的译文应为“Senior Citizens First”。又如有一家名叫“龙达大酒店”的宾馆,其店名被译为“Dragon Hotel”。“龙”在中国文化是一种吉祥物,是“权利、威武、力量”的象征,人们骄傲地自称为“龙的传人”或“龙子龙孙”。然而,在西方文化中,“dragon”是一种怪兽、恶魔的化身。可想而知,这样英文名的宾馆英语人士恐怕要远远避之。其实,此处就用拼音直译就可,即为“Longda Hotel”。
2.3注意委婉礼貌
公示语的目的主要是用来提醒、提示公众。在提醒、提示公众时,我们要语气委婉,表达礼貌,让观众乐于接受。汉语中的限制性公示语和强制性公示语有很多言辞严厉,语气强硬,常常含有“禁止”、“不许”、“违者罚款”等觉得司空见惯的词语,若直接译成“Don’t...”或“...is forbidden”,则显得语气过于强硬,英语人士不太容易接受。这时,译者就应考虑用一种委婉的方式来表达。例如“禁止喧哗”用“Quiet,please”来代替“Don’t make noise”,又如“请勿在此食用非本店食品”可译成“XX Food Only”。
2.4文字与图片共用
汉英双语公示语若能配以醒目的图片或图形标志,让英语人士一目了然,更加容易理解辨识,更能体现公示语的应用价值。例如英语人士到餐厅就餐,菜单上的中餐菜名的译文配上图片,客人理解起来就能形象直观了。