英语国家留学生汉语句法习得研究——以被动结构习得为视角

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zooton2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以被动结构为视角,通过语言迁移理论研究英语国家留学生的汉语句法习得,重点对比分析汉语和英语被动句结构的异同,描述英语母语留学生在意义被动句使用中出现错误的原因,并总结相应的教学方法以应用到具体教学中。 In this paper, we use the theory of language transfer to study the Chinese grammar acquisition of English speaking students in our country. We focus on the comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and English passive sentences, and describe the reasons why native English students make mistakes in the use of passive sentences. The corresponding teaching methods to be applied to specific teaching.
其他文献
《全日制义务教育语文课程标准》明确提出:“各个学段的阅读教学都要重视朗读。朗读应根据学生实际和教材特点予以指导,使学生在读中感悟,在读中理解,在读中积累语言,在读中受到启
有一回我去拜访我的一个非常有钱的朋友。女佣走过来问道:
课堂呼唤生机,因为课堂的主体是生命,生命是生动活泼的。新课改实施10年来,我们教师的教学理念在悄然改变,学生的学习方式在逐步变化,课堂中生命的气息也正在氤氲弥漫。但同
《全日制义务教育语文课程标准》强调,要在课内创设多种多样的交际情境,让每一个学生无拘无束地进行口语交际。李吉林老师曾说过:“言语的发源地是具体的情境,在一定的情境中
很多管理者为了显示自己的地位和权利,往往喜欢独揽大权,唯我独尊,从而导致许多对团队有益的优秀见解和策略都腐烂在了萌芽阶段,这不能不说是一种遗隧
和相亲对象呆了一晚上后,男人再也受不了了。他事先安排了个朋友给他打电话,这样他就能借故先离开了。
小析:标题看似简单,其实是作者苦心思索的结果。标题凌驾于篇章之上,却植根于篇章之中。只有结合整个篇章,标题之译方能完美成功。纵览全文,“家”被置于引号之中,实指婚姻,因此,“家
不谙悉英汉之间的差异,要成为翻译里手,就有登天之难,别说翻译,就连英语写作、英语口语乃至阅读理解,恐怕也是“山高路险”。
低年级阅读训练中经常有这样的题型:“这一段话写的是——。”我发现孩子的回答很少有尽善尽美的,有的过于哕唆,不会以简洁的语言来概括;有的中心偏离,不能把握重点;有的回答不够完
将跨文化交际理论引入商务英语实践课程体系中,促使商务英语教学与文化教学、商务实践相融合,以应用为主旨,以技术应用能力培养为主线,构建适应于培养商务英语应用型人才的跨