论文部分内容阅读
【摘要】:幽默是由说写者创新或变异使用语言要素而催生的一种引人发笑的艺术。本文从语用学角度,运用会话含义理论中的“合作原则”,分别从量的准则、质的准则、相关准则和方式准则四个维度,结合俄语对话中的实例,分析俄语幽默的语用论据,以探求违反合作原则与产生俄语幽默的内在联系。
【关键词】:俄语幽默;语用学;合作原则
幽默(Юмор)为外来词,音译于英语——Humour。该词语的中文译法最早出现于1924年林语堂先生刊登在《晨报》副刊上的文章。《现代汉语词典》给出关于幽默的解释是:①寂静无声(注:源于《九章·怀沙》‘煦兮杳杳,孔静幽默’);②有趣或可笑而意味深长。显然,后者符合是幽默做为外来词的含义。
俄国人表面严肃,实际上他们也喜欢同具有幽默感的人交往。基于俄羅斯特有的风土人情,需结合语言国情才可了解语言中的幽默内涵。本文则是侧重从语用学角度,分析俄语幽默的语用论据,探求因违反合作原则而产生俄语幽默“笑”果的语言现象。
一、合作原则与俄语幽默
从语用学角度分析俄语幽默的产生,遵循的是格莱斯(Грайс)所提出的合作原则(Принцип кооперации)。格莱斯认为人们在交际过程中,对话双方应遵循某一原则,互相有效地配合从而完成交际目的。他把应遵守的原则称为“合作原则”。合作原则要求在参与者所说的话应符合本次交流的公认目的和方向。
格莱斯的合作原则包括(索振羽,2013):
1、量的准则(Максима количества):
所说的话应包含当前交谈交谈目的所需信息;所说的话不应包含多于需要的信息。
2、质的准则(Максима качества):
不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话。
3、相关准则(Максима релевантности)(или максима уместности):
4、方式准则(Максима манеры)(или способ выражения):
避免晦涩;避免歧义;简练;有条理。
本文则简要分析因违反上述准则而在俄语对话中产生幽默的具体情形。
二、合作原则的违反和俄语幽默的产生
(一)因违反“量的原则”引发的俄语幽默
量的原则要求交谈着应提供适当且不多余的信息。如果没有提供对方所需足够量的信息或者所供信息过多时,则会引发俄语幽默。
– Студентка приезжает домой на каникулы и кричит с порога:
– Мама, а у меня теперь есть мальчик!
– Радость моя, и где он учится?
– Ты что, ему всего два месяца!
“Мальчик”一词多义,可指小男孩或男朋友。因女学生没有向母亲说明有关“Мальчик”足够多的信息,从而导致母亲认为她交了男朋友,幽默由此产生。
(二)因违反“质的原则”引发的俄语幽默
质的原则要求交际者说实话。假使说话人故意说谎话,将听话人引入歧途,使其误解或上当受骗;抑或在证据不足的情况下,说话人表明观点和立场都是说话人有意违反质的原则,幽默也易发生。
Девушка устраивается на работу секретарём, будущий начальник спрашивает:
- Вы владеете французским и испанским языками?
—Свободна!
—А китайским?
—Смогу поговорить на любую тему!
—А эсператно?
—Ещё лучше — я прожила в этой стране 6 лет![]
一个姑娘来应聘秘书职位,他未来的上司问道:“您会说法语和西班牙语吗?”“很溜”“中文也会?”“艾斯比兰多语呢?”“更流利了,我在这个国家呆过六年。”
女孩的话具有欺骗性,明显是假话。世界上根本不存在艾斯比兰多这个国家,女孩想在面试中展现地尽量完美,没想到弄巧成拙。幽默的喜剧效果正是由于女孩违背了质的原则而发生。
(三)因违反“相关准则”引发的俄语幽默
相关准则是指,交际双方在应表达与主题相关的话。
Есть четыре причины, которые затрудняют развитие российской экономики: 1) весна 2) лето 3) осень 4) зима
有四种原因阻碍俄罗斯经济发展:1)春 2)夏3)秋4)冬
表面上用四季作为阻碍俄罗斯经济发展的四个原因,实际上回答与问题风马牛不相及,没有任何联系,违背了关系原则。其目的是为反讽俄罗斯经济停滞不前,夸张地比喻俄罗斯令人堪忧的现状,言语中的幽默成分呼之欲出。
(四)因违反“方式准则”引发的俄语幽默
方式原则是指说话应简单而有条理。话语避免晦涩难懂,尽量避免歧义。但在交流过程中,难免歧义的产生。因此,歧义成为了引发幽默的关键。
Молодой парень бежит за девушкой:
— Девушка, девушка...
— В чём дело?
—Девушка, это не вы в автобусе зонтик забыли?
— Ой, я забыла!
— Ну тогда бегите за автобусом, он ещё не далеко уехал.[]
毛头小伙儿追一位姑娘
毛头小伙儿一路狂奔,追赶一位姑娘:“姑娘,姑娘,等等!”
姑娘转过身来问道:“干吗?”
“姑娘,你是不是把雨伞忘公交车上了?”
“噢,对了,我是忘在车上了!”
“那赶紧去追呀,车刚开走……”
小伙儿问姑娘是不是把伞忘在了车上,姑娘回答“忘了”。那么依据正常的思路,男孩既这样问,则有可能是目睹女孩失伞过程而想在此时还给女孩,可是男孩却说“那赶紧去追呀,车刚开走……”,表明男孩虽当时看见了,却没有提醒女孩,而是在木已成舟,时过境迁,女孩丢伞后才说。作为读者,对男孩之前问话的联想和曲解,同后文形成了反差,从而产生了幽默的效果。
三、总结
综上所诉,俄语幽默的产生,从语用学角度来看,当话语违反合作原则中的一条或者几条准则时,容易产生幽默效果。合作原则为分析俄语幽默提供了一定的语用学论据,为在语用学框架下分析俄语幽默现象提供了理论支持。
参考文献:
[1]索振羽.语用学教程[M].北京:北京大学出版社,2013,12:53-54.
[2]金英.俄语幽默的语用分析[J].东北农业大学学报(社会科学版),2006,04:95-98.
[3][4][5][6][7](俄)阿·别尔金切夫斯基 弗·别格瓦丽编著 谭春慧译. 俄罗斯人会调侃[M].上海:上海译文出版社,2007,01:32-35.
[8]陈洁. 歧义解析与翻译[J]. 中国俄语教学,2013,01:23-26.
【关键词】:俄语幽默;语用学;合作原则
幽默(Юмор)为外来词,音译于英语——Humour。该词语的中文译法最早出现于1924年林语堂先生刊登在《晨报》副刊上的文章。《现代汉语词典》给出关于幽默的解释是:①寂静无声(注:源于《九章·怀沙》‘煦兮杳杳,孔静幽默’);②有趣或可笑而意味深长。显然,后者符合是幽默做为外来词的含义。
俄国人表面严肃,实际上他们也喜欢同具有幽默感的人交往。基于俄羅斯特有的风土人情,需结合语言国情才可了解语言中的幽默内涵。本文则是侧重从语用学角度,分析俄语幽默的语用论据,探求因违反合作原则而产生俄语幽默“笑”果的语言现象。
一、合作原则与俄语幽默
从语用学角度分析俄语幽默的产生,遵循的是格莱斯(Грайс)所提出的合作原则(Принцип кооперации)。格莱斯认为人们在交际过程中,对话双方应遵循某一原则,互相有效地配合从而完成交际目的。他把应遵守的原则称为“合作原则”。合作原则要求在参与者所说的话应符合本次交流的公认目的和方向。
格莱斯的合作原则包括(索振羽,2013):
1、量的准则(Максима количества):
所说的话应包含当前交谈交谈目的所需信息;所说的话不应包含多于需要的信息。
2、质的准则(Максима качества):
不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话。
3、相关准则(Максима релевантности)(или максима уместности):
4、方式准则(Максима манеры)(или способ выражения):
避免晦涩;避免歧义;简练;有条理。
本文则简要分析因违反上述准则而在俄语对话中产生幽默的具体情形。
二、合作原则的违反和俄语幽默的产生
(一)因违反“量的原则”引发的俄语幽默
量的原则要求交谈着应提供适当且不多余的信息。如果没有提供对方所需足够量的信息或者所供信息过多时,则会引发俄语幽默。
– Студентка приезжает домой на каникулы и кричит с порога:
– Мама, а у меня теперь есть мальчик!
– Радость моя, и где он учится?
– Ты что, ему всего два месяца!
“Мальчик”一词多义,可指小男孩或男朋友。因女学生没有向母亲说明有关“Мальчик”足够多的信息,从而导致母亲认为她交了男朋友,幽默由此产生。
(二)因违反“质的原则”引发的俄语幽默
质的原则要求交际者说实话。假使说话人故意说谎话,将听话人引入歧途,使其误解或上当受骗;抑或在证据不足的情况下,说话人表明观点和立场都是说话人有意违反质的原则,幽默也易发生。
Девушка устраивается на работу секретарём, будущий начальник спрашивает:
- Вы владеете французским и испанским языками?
—Свободна!
—А китайским?
—Смогу поговорить на любую тему!
—А эсператно?
—Ещё лучше — я прожила в этой стране 6 лет![]
一个姑娘来应聘秘书职位,他未来的上司问道:“您会说法语和西班牙语吗?”“很溜”“中文也会?”“艾斯比兰多语呢?”“更流利了,我在这个国家呆过六年。”
女孩的话具有欺骗性,明显是假话。世界上根本不存在艾斯比兰多这个国家,女孩想在面试中展现地尽量完美,没想到弄巧成拙。幽默的喜剧效果正是由于女孩违背了质的原则而发生。
(三)因违反“相关准则”引发的俄语幽默
相关准则是指,交际双方在应表达与主题相关的话。
Есть четыре причины, которые затрудняют развитие российской экономики: 1) весна 2) лето 3) осень 4) зима
有四种原因阻碍俄罗斯经济发展:1)春 2)夏3)秋4)冬
表面上用四季作为阻碍俄罗斯经济发展的四个原因,实际上回答与问题风马牛不相及,没有任何联系,违背了关系原则。其目的是为反讽俄罗斯经济停滞不前,夸张地比喻俄罗斯令人堪忧的现状,言语中的幽默成分呼之欲出。
(四)因违反“方式准则”引发的俄语幽默
方式原则是指说话应简单而有条理。话语避免晦涩难懂,尽量避免歧义。但在交流过程中,难免歧义的产生。因此,歧义成为了引发幽默的关键。
Молодой парень бежит за девушкой:
— Девушка, девушка...
— В чём дело?
—Девушка, это не вы в автобусе зонтик забыли?
— Ой, я забыла!
— Ну тогда бегите за автобусом, он ещё не далеко уехал.[]
毛头小伙儿追一位姑娘
毛头小伙儿一路狂奔,追赶一位姑娘:“姑娘,姑娘,等等!”
姑娘转过身来问道:“干吗?”
“姑娘,你是不是把雨伞忘公交车上了?”
“噢,对了,我是忘在车上了!”
“那赶紧去追呀,车刚开走……”
小伙儿问姑娘是不是把伞忘在了车上,姑娘回答“忘了”。那么依据正常的思路,男孩既这样问,则有可能是目睹女孩失伞过程而想在此时还给女孩,可是男孩却说“那赶紧去追呀,车刚开走……”,表明男孩虽当时看见了,却没有提醒女孩,而是在木已成舟,时过境迁,女孩丢伞后才说。作为读者,对男孩之前问话的联想和曲解,同后文形成了反差,从而产生了幽默的效果。
三、总结
综上所诉,俄语幽默的产生,从语用学角度来看,当话语违反合作原则中的一条或者几条准则时,容易产生幽默效果。合作原则为分析俄语幽默提供了一定的语用学论据,为在语用学框架下分析俄语幽默现象提供了理论支持。
参考文献:
[1]索振羽.语用学教程[M].北京:北京大学出版社,2013,12:53-54.
[2]金英.俄语幽默的语用分析[J].东北农业大学学报(社会科学版),2006,04:95-98.
[3][4][5][6][7](俄)阿·别尔金切夫斯基 弗·别格瓦丽编著 谭春慧译. 俄罗斯人会调侃[M].上海:上海译文出版社,2007,01:32-35.
[8]陈洁. 歧义解析与翻译[J]. 中国俄语教学,2013,01:23-26.