科技英语翻译中的功能对等分析

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wtbcgs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】功能对等理论在英语翻译领域具有重要的指导意义。科技英语翻译是英语翻译的重要组成部分,具有自身的特点。论文介绍了著名科技论文写作专家Matt Young的科技英语写作翻译技巧,并对其中的功能对等观点进行了分析。结果表明,其观点与功能对等理论十分契合,对于科技英语翻译工作具有重要的借鉴意义。
  【关键词】科技英语 翻译理论 功能对等
  一、科技英语翻译现状及分析
  随着科技发展的全球化,科技英语翻译的需求也越来越大。一方面,国内科技成果的英文发表能够提高其在国际上的学术地位;另一方面,我国的科技发展需要从大量英文文献中汲取营养。随着科技信息时代的来临,言据性体现信息的来源,在英语交际过程中越来越重要。因此我们在进行科技语翻译的时候,应该体现源语信息来源主观性。
  科技英语翻译面临两方面的突出问题:首先,由于强调译文忠实于原著,导致译本可读性差,有时这种严格的形式对等甚至导致产生歧义;其次,中文科技文本多用第三人称、被动式、多修饰语长句,其英文译本往往语气生硬、晦涩难懂,不被国外出版部门和期刊编辑认同。人们逐渐认识到,实用科技文本翻译的目的是信息传达,虽然科技语言具有简洁和严谨的特点,但是如果以完全对等理论作为指导,译文将会很难理解。
  早在20世纪80年代中期,奈达就提出了著名“功能对等”理论。该理论强调不同语言形式的功能性,进一步分为两个层面:最大限度层面和最小层面。最小层面被定义为译文读者应该理解的程度,也就是他们能够构想出按照原文本读者能够理解和欣赏这个文本的程度。而后者被描述为翻译文本的读者必须以原文读者同样的方式应该能够理解和欣赏它。功能对等论的最高层面是理想并且很难达到。最小层面实际而又真实,任何低于这个层面的翻译都是不可接受的。一个完美的翻译应该是处于两者之间。翻译者不应注重源语言和翻译目标语言的一一对应关系,而应该注重翻译目标语言接受者和翻译目标语信息之间的关系。
  国内学者尝试将功能对等理论用于科技英语翻译。从不同角度对科技文本的特征和翻译策略进行过研究,提出了理解科技英语的途径,畅谈了科技文本长句翻译的模式与方法。这些研究多来自“非专业人士”,其观点往往不能被“专业人士”认同,对于翻译实践的指导意义有限。
  Matt Young具有科学研究背景,在光学领域的研究在国际上享有盛誉,是不折不扣的“专业人士”,曾担任美国国家标准与技术研究院编委会主席,系统研究了科技英语写作的技巧,著有《The Technical Writer’s Handbook》一书。本文系统介绍Matt Young的科技英语写作观点,并对其中的功能对等观点进行了分析,希望能够引起国内科技英语翻译、语言学等领域的关注,对科技工作者的英语翻译工作起到具体的指导作用。
  二、Matt Young科技英语翻译功能对等观点及其分析
  1.用说话的方式去表述,然后修改。很多科技文本采用长而复杂的句式,比如:
  “The square of the autocorrelation function of an edge-enhanced image of an object was obtained by generating a Fourier-transform hologram in a converging-beam optical correlator using a liquid-crystal display video monitor addressed by a charge-coupled device video camera, which has good rectilinearity.”
  原文直译的表述必然如原文一样晦涩难懂,而加入了读者理解,再按照自己说话的方式表达出来,效果就好得多,例如:
  “实验的目的是用光学方式识别物体。因为电荷耦合装置具有较好的直线性,因此选择其作为视频输入。我们将一个边界加强了的图像显示在一台液晶监视器上,并将其放置于收敛光束相关器上,从而得到了傅里叶变换全息图并进而获得了自相关函数。”
  2.面向更普通的读者。切忌只有少数的几个领域专家才能很快明白你的表达,要面向更大众的读者。为更多读者撰写的文章更有可能被阅读和引用,作者就会有更多的机会扩大研究成果的影响。
  3.表述明确。原始资料一定要表述明确,不要有歧义,让具有专业素养的翻译人员能够深入理解,如此才能做到根据功能对等的翻译,如果原始资料的表述就模棱两可、晦涩难懂,甚至出现错误的观点,将无法得到高质量的译文。
  三、结论
  综上所述,Matt Young的科技英语写作、翻译的观点是不追求形式的完全一致,并且认为复杂的长句和晦涩的修辞不应是科技英语的属性。科技英语翻译写作的目的是通俗、易懂的表述观点。同时Matt Young观点实施的一个不容忽视的要点是,科技英语翻译一定是专业人士来做,绝不是只要懂英语的语法、修辞,借助科技字典就能完成的工作。因为只有真正理解原文的原理,才能真正做到翻译的功能对等,译者才有更多的空间针对读者的需求去发挥。
  参考文献:
  [1]张云玲.商务英语言据性的人际功能研究[J].外语学刊,2016,(1).
  [2]金丽.功能对等理论指导下的科技英语长句翻译[J].宁波广播电视大学学报,2010,8(1).
  [3]苗锡璞,功能对等理论指导下的商务英语翻译[J].内蒙古财经学院学报,2011,9(1).
  [4]Matt Young.The Technical Writer’s Handbook[M].Mill Valley,California,2009.
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】本文以翻译目的论为基础,结合电影片名的特点,分析了其翻译的目的和原则,归纳总结了英语电影片名的翻译策略和翻译技巧。  【关键词】目的论 电影片名翻译 翻译策略 翻译技巧  一、前言  电影片名不仅是电影凸显主题,向观众传递影片中心思想的一种方式,也是具有特定的商业目标,保证票房收入,宣传、推广电影的一种商业名片。因此,它同时兼具艺术性和商业性两种特性,而通过电影片名翻译,不仅要实现其艺术价
传统教学课堂采用的教学方式千篇一律,以集体教学为主,忽略了学生的个性培养,导致教学效率不高,学生的能力得不到锻炼,在教学活动中,教师必须明确学生个体之间是有差异的,尊
【摘要】思维导图(又名心智图),就是利用图文结合的形式将主干与分支以层级图的形式表现出来的一种思维工具。其在PEP小学英语教学中的有效应用,可以将教学内容以直观形象的方式呈现在学生面前,锻炼小学生的发散性思维,有利于提高学生的记忆效果与学习效率。下面本文就对在PEP小学英语教学中如何有效应用思维导图进行了一些探究。  【关键词】思维导图 PEP小学英语 教学中 应用  英语是小学阶段的重要基础课程
【摘要】就目前我国高职院校英语专业教育发展情况来看,存在着很大缺陷,英语专业逐渐成为高职院校教育的边缘化专业,这在很大程度上限制了英语教学工作的发展。同时,英语对于现代化高职院校人才培养来说,有着重要影响,英语专业技能人才更加趋向于“十字型”人才方向发展。对此,进行高职院校英语专业教学改革,促进英语教学朝着专业化方向发展,培养学生实践、交际、应用能力就显得尤为重要。本文对职业导师制在高职院校英语专
现代化教学设施和现代化的教学理念正在融入我们的教学系统。计算机及网络正成为教学中不可忽视的辅助工具。但是这类新型工具不像传统教学工具那样容易掌握,以至于不少教师
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。  【关键词】英语电影 字幕翻译 策略  一、前言  我国著名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受
由《知识就是力量》杂志社参与主办的“首届青少年中华古琴茶艺雅集展演”,于2018年10月4日至5日在北京成功举办,来自全国各地的知名人士欢聚一堂.下面请读者跟随知力记者的
期刊
【案例背景】  译林牛津版初中英语教材具有很多的优点,但由于学生知识储备的不足和语言运用能力的匮乏,教师只有充分认识这一现状,并结合教学实际,合理设计教学过程,巧设情景,进行语言的迁移,根据学生的需要恰当地使用教学资料,充分发挥学生在课堂上的主体作用,教学相长,才能达到教学效果的最优化。  【案例描述】  这是关于9A Chapter 6 Language (第六章 语言知识) 的一节课,授课教师
期刊