论文部分内容阅读
【摘要】严复提出的“信达雅”翻译准则对后世的翻译工作产生了深远的影响,为后世所推崇。本文简要解析了“信达雅”理论的内容,结合外宣翻译的实践,探讨外宣翻译是否需要“信达雅”以及如何在外宣翻译如何体现“信达雅”。
【关键词】“信达雅” 外宣翻译
一、“信达雅”的提出及发展
严复在《译例言》中写道:“译事三难,信、达、雅。”从而总结了翻译的标准是“信达雅”。信,就是忠实可信,达,指译文语句顺畅易解,表情达意。雅,就是古雅,译文的体裁、结构和修辞特点与原著相一致。也就是说信(faithfulness)指的是译文所承载的意义,与原文所承载的作者心意,要完全一致;达(expressiveness)要求言辞需要修饰锤炼,以恰如其分地传达作者心意,而雅(elegance):言辞表達要有文采。严复对“信达雅”之间的主次关系阐述是“求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”“《易》曰:‘修辞立诚。’子曰:‘辞达而已。’又曰:‘言之无文,行之不远。’三者乃文章正轨,亦即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅。”在翻译的过程中,首先要做到“信达”再而追求“雅”。林语堂所推崇的“忠实,通顺和美”的标准其本质也是“信,达,雅”。林语堂自己在《论翻译》种也承认“忠实通顺美”与严复的‘信达雅’无异。据此我们理解为:“信”指译文应该忠实于原文的思想;“达”指译文要有合乎全民规范化的语言,而“雅”指译文要保持原文的风格。
二、外宣翻译
随着国家的发展,对外宣传变得愈加重要。外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人
士)为对象的交际活动。而外宣翻译的内容则包括政治经济、国防科技、文化教育等发展状况的对外介绍,各级政府的相关政策公告及对外交流活动的信息通告,或各地市政建设宣传,招商引资与旅游宣传,各种国际性活动及行业展览活动宣传或公司与乡镇企业的对外宣传及产品介绍。从文本类型理论的角度分析,外宣翻译中的文本多是信息文本,信息文本的翻译过程首先要做到“信”,也是严复的“信达雅”标准中的根本。如果没有“信”,“达”与“雅”就无从谈起。黄友义先生也强调了在外宣翻译的过程中我们必须要遵循“信、达、雅”的标准,在此之外,我们还要熟知和运用“外宣三原则”(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)。
因此外宣翻译的译者首先力求“信”,但再追求“信”的翻译实践中需要做到避免死译;并在此基础上力求“达”,目的是让目标受众接受翻译所传达的信息,实现外宣翻译的目的和价值。进而再 “信”与“达”的基础上实现“雅”,体现中国文化之美,宣扬中国文化的博大精深,更好地实现对外宣传的作用。
三、结语
众多学者都受到严复的“信达雅”理论的影响,从不同角度去评述和发展“信达雅”。而在当代外宣翻译过程中,“信达雅”的标准仍旧可以用来衡量外宣译本的优劣,对外宣翻译实践仍具有一定的指导意义。
参考文献:
[1]严复(译).天演论[M].北京:商务印书馆,1981.
[2]张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2014.
[3]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].对外传播,2004(9):4-6.
[4]吴雯雯.论对外宣传翻译中“信”“达”“雅”的实现[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2008,(04):84-86.
[5]陈敏.从“目的论”谈外宣翻译中的译者主体性[D].广西师范大学,2007.
【关键词】“信达雅” 外宣翻译
一、“信达雅”的提出及发展
严复在《译例言》中写道:“译事三难,信、达、雅。”从而总结了翻译的标准是“信达雅”。信,就是忠实可信,达,指译文语句顺畅易解,表情达意。雅,就是古雅,译文的体裁、结构和修辞特点与原著相一致。也就是说信(faithfulness)指的是译文所承载的意义,与原文所承载的作者心意,要完全一致;达(expressiveness)要求言辞需要修饰锤炼,以恰如其分地传达作者心意,而雅(elegance):言辞表達要有文采。严复对“信达雅”之间的主次关系阐述是“求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”“《易》曰:‘修辞立诚。’子曰:‘辞达而已。’又曰:‘言之无文,行之不远。’三者乃文章正轨,亦即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅。”在翻译的过程中,首先要做到“信达”再而追求“雅”。林语堂所推崇的“忠实,通顺和美”的标准其本质也是“信,达,雅”。林语堂自己在《论翻译》种也承认“忠实通顺美”与严复的‘信达雅’无异。据此我们理解为:“信”指译文应该忠实于原文的思想;“达”指译文要有合乎全民规范化的语言,而“雅”指译文要保持原文的风格。
二、外宣翻译
随着国家的发展,对外宣传变得愈加重要。外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人
士)为对象的交际活动。而外宣翻译的内容则包括政治经济、国防科技、文化教育等发展状况的对外介绍,各级政府的相关政策公告及对外交流活动的信息通告,或各地市政建设宣传,招商引资与旅游宣传,各种国际性活动及行业展览活动宣传或公司与乡镇企业的对外宣传及产品介绍。从文本类型理论的角度分析,外宣翻译中的文本多是信息文本,信息文本的翻译过程首先要做到“信”,也是严复的“信达雅”标准中的根本。如果没有“信”,“达”与“雅”就无从谈起。黄友义先生也强调了在外宣翻译的过程中我们必须要遵循“信、达、雅”的标准,在此之外,我们还要熟知和运用“外宣三原则”(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)。
因此外宣翻译的译者首先力求“信”,但再追求“信”的翻译实践中需要做到避免死译;并在此基础上力求“达”,目的是让目标受众接受翻译所传达的信息,实现外宣翻译的目的和价值。进而再 “信”与“达”的基础上实现“雅”,体现中国文化之美,宣扬中国文化的博大精深,更好地实现对外宣传的作用。
三、结语
众多学者都受到严复的“信达雅”理论的影响,从不同角度去评述和发展“信达雅”。而在当代外宣翻译过程中,“信达雅”的标准仍旧可以用来衡量外宣译本的优劣,对外宣翻译实践仍具有一定的指导意义。
参考文献:
[1]严复(译).天演论[M].北京:商务印书馆,1981.
[2]张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2014.
[3]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].对外传播,2004(9):4-6.
[4]吴雯雯.论对外宣传翻译中“信”“达”“雅”的实现[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2008,(04):84-86.
[5]陈敏.从“目的论”谈外宣翻译中的译者主体性[D].广西师范大学,2007.