基于关联翻译理论的英汉互译技巧研究

来源 :英语广场:学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangzjc1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文阐述了关联翻译理论的相关内容,并结合英汉互译例句,分析了传递真实情感意图、强化认知语境和超语言知识分析等多种英语互译技巧,以期最大程度地发挥关联翻译理论在英汉互译中的指导作用。
其他文献
伴随全球化趋势的增强以及中国对外开放的程度进一步加深,我国引进的国外影视作品数量不断增加.电影字幕翻译是多种文化交流的重要渠道.本文依据巴斯奈特的文化翻译理论,以电
近年来,越来越多外国儿童文学作品被引入中国,儿童文学翻译研究逐渐受到重视.《小王子》以其优美的语言文字、细腻的情感表达受到众多读者追捧,也拥有了许多中文译本.本文以
《追风筝的人》是阿富汗裔美籍作家卡勒德·胡赛尼的成名之作.小说描绘了在国家动乱的背景下,身处不同阶级的异母兄弟阿米尔与哈桑在历经创伤后的成长轨迹.本文以创伤理论为
本文基于三一语法的理论体系和教学实践,进一步阐释教学语法的语境观及相关教学策略问题。根据三一语法,教学语法视野中的语境是基于学习者的认知经验和习得阶段而确定的、与特定语法项目的结构形式和功能作用相匹配的、最典型与/或最具代表性特征的教学语境,语境知识既是语法知识形成的依据,也是语法知识的具体化表现。语言习得的基本过程和用中学的基本理念,以及当代语言学大语法观和构式语法的基本理念,为教学语法语境观的确立提供了基本依据。教学语法的语境从教学内容看,具有生成性、结构性、语体性等特征;从教学过程看,具有典型性、对
朱自清的第一本散文集《背影》文笔简朴、情感细腻,具有一定的代表性和研究意义。刘宓庆提出的翻译美学理论开拓了翻译研究的新领域。本文在翻译美学理论视角下,分析《背影》张培基英译本的词义美、句法美、风格美和情感美,旨在探究汉语散文英译时如何再现原文的审美价值。
林纾,近代著名文学家、翻译家,其“译述”的西方小说被称为“林译小说”。林纾的首部译作《巴黎茶花女遗事》深受读者青睐,对中国翻译界产生了深远影响。在译作中,译者以读者反应、翻译效果为核心,兼顾当时的社会环境。在写作技巧、语言形式和伦理价值观上,译者采用了读者习惯且容易接受的表达方式,在忠实于原文的基础上灵活使用了归化翻译策略。本文试从增词、删减、改写三个方面结合译例对林译《巴黎茶花女遗事》的翻译策略进行鉴赏分析。
在宿州市灵璧县灵城镇太平社区,提及社区党总支书记张贺群,当地群众无不交口称赞.作为宿州市人大代表,她积极提出议案建议,不断提升群众的获得感和满意度;作为社区党总支书记
期刊
智能手机行业快速崛起,不断推动产业升级换代,而第三方智能手机的应用程序(APP)已成为智能手机的主心骨。笔者经过考察后发现第三方手机APP广告语对其下载量会产生不同程度的正负影响,而正面影响往往能带来较大收益。针对这一现象,本研究从语用学的“语言顺应论”出发,以交际语境要素(心理、社交与时空)的顺应关系为基础,将研究范围限定为第三方智能手机的应用程序,对第三方手机APP广告语进行正面分析,最终提出有效的广告语语用方式。
法律文本用词严谨、格式规范,给机器翻译增添了难度,机器翻译产出的法律文本译文大多不符合读者期待.译后编辑能有效改善机器译文的质量.在对法律文本进行译后编辑时,译者应
有人说她业务扎实,爱岗敬业,是个好员工.她笑着说“这是应该的.”rn有人说她履职积极,模范带头,是个好代表.她笑着说“这是应该的.”rn有人说她心有大爱,热心公益,是个好公民
期刊