论文部分内容阅读
(内蒙古师范大学,内蒙古 呼和浩特市 010022)
【摘要】:随着世界经济的快速发展,全球一体化趋势特点日益凸显,各国之间的联系不断加强,国与国之间的贸易往来逐渐增多,形式多种多样。在这种机遇下,中国自身国力不断发展壮大,国际地位有所提高,一种重要的表现形式是中国与世界各国之间的对外贸易活动日益频繁。会展是一项重要的商务活动,在国际贸易活动中发挥着非常重要的作用。
【关键词】:国际贸易;会展;策略
所谓“台上一分钟,台下十年功”,为做好参展工作,笔者对展会的内容、专业术语、专业实践和商务礼仪进行了准备,并且制订了翻译策略,其中包括扩大词义范围、制定专业术语词汇表、省略、转换等,除此之外进行了心理准备。但是展会中也遇到一些问题,接下来本文将对此进行分析总结。
一、展会口译过程中遇到的问题
(一)听力问题
在本次展会过程中笔者遇到的最大问题首先是听力问题,听力问题主要包括数字翻译方面问题和专业知识方面翻译问题。
数字是口译中永恒不变的难题,尤其是石油行业术语和数字结合起来,更是难上加难。本次石油设备装备展览会围绕石油设备询价报价以及产品性能介绍展开,过程中遇到了许多数字。数字反映的是客观事实,毋庸置疑,无法根据上下文进行猜测,如果出现漏听或者误听就会造成整句话翻译不畅,所以数字的翻译显得十分重要。数字方面问题主要包括产品型号中数字的翻译、电话号码的翻译、分数倍数和百分数的翻译。
专业知识方面翻译问题。专业术语本身反映事物的性质和功能等信息,承载着专业性展会口译的主要内容。在译前准备时,笔者尽可能多的整理石油专业詞汇,了解石油专业知识。但本次展会涉及众多石油领域专业词汇,具有很强的专业性。尽管进行了译前准备,在展会过程中也难免会出现问题。译者对专业术语的掌握在某种程度上决定了口译任务完成的质量,因此对专业术语的翻译应尽量做到规范、简洁、精准。一词多义,多词同义现象、专有名词的翻译、相关缩略语的翻译。
(二)记忆问题
记忆在口译中占有非常重要的地位,译员的记忆包括发言的结构和内容,记忆是在理解的基础上进行的,只有理解了原文的内容,才能促进记忆的形成。口译工作的特殊性质决定了口译人员需具备非凡的记忆力。在展会陪同口译活动进行中,译员必须做到边听边译,尤其碰到长难句时,对记忆力的要求则更高。心理学家把记忆分为“短期记忆”和“长期记忆”。
短期记忆一般持续的时间很短,是即兴的,在口译过程中表现为译员需要记住发言人的讲话内容。可以说,译员在接收母语信息时一般不会有问题,但是如果讲话内容专业性很强,就会阻碍短期记忆的形成。除了对汉语的短时记忆会影响汉语翻译成俄语的质量,在现场时如果不能完全记忆客户所说的问题,可以再次询问,但是切记,不能一直问,除此之外,还可以借助笔记法记忆一些内容,而记笔记的方法由译员自己决定,只要自己能看懂即可。
在口译中,长期记忆被称为存储系统,长期记忆包括对各学科、各领域的专业知识、词汇、缩略语、成语等的储备,两种记忆力对译员都具有非常重要的作用,在译员无法进行查阅时,很多东西都需要长期记忆。口译笔记一般只起辅助记忆作用,由于译员记录的内容受时间的限制,只能记录重点内容和大概框架,至于如何把内容连贯的表述出来,就靠译员的记忆力。
(三)自身语言表达问题
口译过程包括理解、记忆、表达,这三大环节,环环相扣,联系紧密。表达是听众评判译员水平高低的一种方式,即使译员具有很强的听力理解能力、出众的记忆力、很强的判断力,但是如果表达不行都会使翻译效果大打折扣。表达是口译过程的最后环节,要求极高的语言综合能力,在翻译过程中有时候会出现自己理解讲话人的意思,但是不知如何表达,这就是所谓的自身语言表达问题。
俄译汉问题。在笔译过程中,俄译汉相对汉译俄较简单些,但在口译过程中则大不相同,俄语具有语速快的特点,且发音时有清辅音浊化、浊辅音清化、连读以及吞音现象,这是陪同口译译员共同具有的一个问题。俄语句子结构复杂,且石油专业词汇生涩难懂,难免会出现不理解句子含义的情况。
汉译俄的问题相对俄译汉的问题较多。词汇是句子的基本要素,词的搭配对理解对方意思起着重要作用,这就需要准确理解词的搭配的意义。汉语的词的搭配和俄语中词的搭配存在一定差异,这就要求译者不能随意组词,不能简单的把词和词堆砌在一起组成新词,在情急之下经常会把自己熟悉的词汇堆砌在一起来表达自己意思,而对方可能完全听不懂译者的意思。
口译特点具有及时性。良好的俄汉双语转换能力是做好翻译的基础,作为一名合格的口译者,首先应具备良好的语言能力。口译和笔译的区别在于,如果笔译不能正确翻译句子内容,可以多读几遍,反复推敲,但是口译就不能这样,一般客户说一遍,这就要求口译员在段时间内译出客户所要表达的内容。自身语言表达能力除了俄译汉问题和汉译俄问题,还有其他细小的问题,比如对简单词汇的掌握对整句话的影响和对客户留下的印象问题。
二、展会中口译出现的问题的应对策略
通过本次实践活动,笔者总结进行口译活动时必须做到如下几点:
(一)事前认真。在每次口译实践活动开始前,都必须做好译前准备,对所要进行的活动的内容和性质进行详细而具体的了解。以这次石油展会为例,笔者首先对本次展会的基本知识有所了解,还对石油设备根据性能进行了分类,除此之外还积累了石油行业的一些专业知识。“好的开始是成功的一半”,这就需要我们做好相关准备工作。除此之外,要关注时事,了解相关事务的发展动态,积累相关知识,为下次口译活动做准备。
(二)事中胆大。在展会活动进行中如果没有准确理解客户意图,要大胆把自己所理解的意思翻译出来,如果完全没聽明白,要大胆地向客户提问,请客户降低语速。即使还是没有听懂也不要焦虑紧张,要继续后续的谈话,调节好自己的心态。除此之外,要大胆的使用通俗易懂的词语,因为用通俗易懂词汇比用复杂繁琐的词汇或不常用的词汇的表达效果要好很多,译员翻译的目的就是把正确传达对方的意思,所以没必要刻意使用高大上的词语。
(三)事后总结。每次口译任务都有自己独特的特点,需要对每次任务做详细的剖析,积累经验吸取教训,为下次口译翻译做准备。此次笔者最大的感触就是中俄的思维方式不同,这就需要加强跨文化意识,读一些关于关于中俄文化的书籍。除此之外,笔者深感自己俄语水平有限,需要进一步学习来弥补翻译过程中出现的问题,积累相关翻译经验。
(四)要对自己所说和写的每一句话负责。做为一个合格的翻译,首先要明白自己的立场,要把自己的身份带入翻译现场,在此次展会中笔者代表卖方公司的利益,译者要站在卖方的角度考虑产品是否赚钱,因此在报价时需注意产品价格的高低,要学会察言观色,在不损害公司利益的前提下,尽量压低价格,使客户满意,加大成单的可能性。
(五)在加强俄语的同时,学习英语,重视英语的作用。一些技术方面的文件是英文的,外国客户好多人会说英语,英语的表达方式较简单,如果想不起某个单词,或者用俄语的表达客户无法明白,在这种情况下就可以使用英语救急,综上所述,我们一定要重视英语这个桥梁作用。
【摘要】:随着世界经济的快速发展,全球一体化趋势特点日益凸显,各国之间的联系不断加强,国与国之间的贸易往来逐渐增多,形式多种多样。在这种机遇下,中国自身国力不断发展壮大,国际地位有所提高,一种重要的表现形式是中国与世界各国之间的对外贸易活动日益频繁。会展是一项重要的商务活动,在国际贸易活动中发挥着非常重要的作用。
【关键词】:国际贸易;会展;策略
所谓“台上一分钟,台下十年功”,为做好参展工作,笔者对展会的内容、专业术语、专业实践和商务礼仪进行了准备,并且制订了翻译策略,其中包括扩大词义范围、制定专业术语词汇表、省略、转换等,除此之外进行了心理准备。但是展会中也遇到一些问题,接下来本文将对此进行分析总结。
一、展会口译过程中遇到的问题
(一)听力问题
在本次展会过程中笔者遇到的最大问题首先是听力问题,听力问题主要包括数字翻译方面问题和专业知识方面翻译问题。
数字是口译中永恒不变的难题,尤其是石油行业术语和数字结合起来,更是难上加难。本次石油设备装备展览会围绕石油设备询价报价以及产品性能介绍展开,过程中遇到了许多数字。数字反映的是客观事实,毋庸置疑,无法根据上下文进行猜测,如果出现漏听或者误听就会造成整句话翻译不畅,所以数字的翻译显得十分重要。数字方面问题主要包括产品型号中数字的翻译、电话号码的翻译、分数倍数和百分数的翻译。
专业知识方面翻译问题。专业术语本身反映事物的性质和功能等信息,承载着专业性展会口译的主要内容。在译前准备时,笔者尽可能多的整理石油专业詞汇,了解石油专业知识。但本次展会涉及众多石油领域专业词汇,具有很强的专业性。尽管进行了译前准备,在展会过程中也难免会出现问题。译者对专业术语的掌握在某种程度上决定了口译任务完成的质量,因此对专业术语的翻译应尽量做到规范、简洁、精准。一词多义,多词同义现象、专有名词的翻译、相关缩略语的翻译。
(二)记忆问题
记忆在口译中占有非常重要的地位,译员的记忆包括发言的结构和内容,记忆是在理解的基础上进行的,只有理解了原文的内容,才能促进记忆的形成。口译工作的特殊性质决定了口译人员需具备非凡的记忆力。在展会陪同口译活动进行中,译员必须做到边听边译,尤其碰到长难句时,对记忆力的要求则更高。心理学家把记忆分为“短期记忆”和“长期记忆”。
短期记忆一般持续的时间很短,是即兴的,在口译过程中表现为译员需要记住发言人的讲话内容。可以说,译员在接收母语信息时一般不会有问题,但是如果讲话内容专业性很强,就会阻碍短期记忆的形成。除了对汉语的短时记忆会影响汉语翻译成俄语的质量,在现场时如果不能完全记忆客户所说的问题,可以再次询问,但是切记,不能一直问,除此之外,还可以借助笔记法记忆一些内容,而记笔记的方法由译员自己决定,只要自己能看懂即可。
在口译中,长期记忆被称为存储系统,长期记忆包括对各学科、各领域的专业知识、词汇、缩略语、成语等的储备,两种记忆力对译员都具有非常重要的作用,在译员无法进行查阅时,很多东西都需要长期记忆。口译笔记一般只起辅助记忆作用,由于译员记录的内容受时间的限制,只能记录重点内容和大概框架,至于如何把内容连贯的表述出来,就靠译员的记忆力。
(三)自身语言表达问题
口译过程包括理解、记忆、表达,这三大环节,环环相扣,联系紧密。表达是听众评判译员水平高低的一种方式,即使译员具有很强的听力理解能力、出众的记忆力、很强的判断力,但是如果表达不行都会使翻译效果大打折扣。表达是口译过程的最后环节,要求极高的语言综合能力,在翻译过程中有时候会出现自己理解讲话人的意思,但是不知如何表达,这就是所谓的自身语言表达问题。
俄译汉问题。在笔译过程中,俄译汉相对汉译俄较简单些,但在口译过程中则大不相同,俄语具有语速快的特点,且发音时有清辅音浊化、浊辅音清化、连读以及吞音现象,这是陪同口译译员共同具有的一个问题。俄语句子结构复杂,且石油专业词汇生涩难懂,难免会出现不理解句子含义的情况。
汉译俄的问题相对俄译汉的问题较多。词汇是句子的基本要素,词的搭配对理解对方意思起着重要作用,这就需要准确理解词的搭配的意义。汉语的词的搭配和俄语中词的搭配存在一定差异,这就要求译者不能随意组词,不能简单的把词和词堆砌在一起组成新词,在情急之下经常会把自己熟悉的词汇堆砌在一起来表达自己意思,而对方可能完全听不懂译者的意思。
口译特点具有及时性。良好的俄汉双语转换能力是做好翻译的基础,作为一名合格的口译者,首先应具备良好的语言能力。口译和笔译的区别在于,如果笔译不能正确翻译句子内容,可以多读几遍,反复推敲,但是口译就不能这样,一般客户说一遍,这就要求口译员在段时间内译出客户所要表达的内容。自身语言表达能力除了俄译汉问题和汉译俄问题,还有其他细小的问题,比如对简单词汇的掌握对整句话的影响和对客户留下的印象问题。
二、展会中口译出现的问题的应对策略
通过本次实践活动,笔者总结进行口译活动时必须做到如下几点:
(一)事前认真。在每次口译实践活动开始前,都必须做好译前准备,对所要进行的活动的内容和性质进行详细而具体的了解。以这次石油展会为例,笔者首先对本次展会的基本知识有所了解,还对石油设备根据性能进行了分类,除此之外还积累了石油行业的一些专业知识。“好的开始是成功的一半”,这就需要我们做好相关准备工作。除此之外,要关注时事,了解相关事务的发展动态,积累相关知识,为下次口译活动做准备。
(二)事中胆大。在展会活动进行中如果没有准确理解客户意图,要大胆把自己所理解的意思翻译出来,如果完全没聽明白,要大胆地向客户提问,请客户降低语速。即使还是没有听懂也不要焦虑紧张,要继续后续的谈话,调节好自己的心态。除此之外,要大胆的使用通俗易懂的词语,因为用通俗易懂词汇比用复杂繁琐的词汇或不常用的词汇的表达效果要好很多,译员翻译的目的就是把正确传达对方的意思,所以没必要刻意使用高大上的词语。
(三)事后总结。每次口译任务都有自己独特的特点,需要对每次任务做详细的剖析,积累经验吸取教训,为下次口译翻译做准备。此次笔者最大的感触就是中俄的思维方式不同,这就需要加强跨文化意识,读一些关于关于中俄文化的书籍。除此之外,笔者深感自己俄语水平有限,需要进一步学习来弥补翻译过程中出现的问题,积累相关翻译经验。
(四)要对自己所说和写的每一句话负责。做为一个合格的翻译,首先要明白自己的立场,要把自己的身份带入翻译现场,在此次展会中笔者代表卖方公司的利益,译者要站在卖方的角度考虑产品是否赚钱,因此在报价时需注意产品价格的高低,要学会察言观色,在不损害公司利益的前提下,尽量压低价格,使客户满意,加大成单的可能性。
(五)在加强俄语的同时,学习英语,重视英语的作用。一些技术方面的文件是英文的,外国客户好多人会说英语,英语的表达方式较简单,如果想不起某个单词,或者用俄语的表达客户无法明白,在这种情况下就可以使用英语救急,综上所述,我们一定要重视英语这个桥梁作用。