论文部分内容阅读
翻译活动是跨文化交际活动,带有十分强烈的社会性。近年来,随着阐释学的发展,翻译研究逐渐呈现对“译者”和“译者主体性”过分强调的趋势,导致译者忽视对原文本的深入研究。本文从翻译的客体研究入手,讨论了非文学文体中经济类新闻文体的特点与翻译方法,并举例分析,对此类文本的翻译有一定的帮助与启发作用。
Translation activities are cross-cultural activities, with a very strong social. In recent years, along with the development of hermeneutics, translation studies have gradually tended to over-emphasize “translator ” and “translator ’s subjectivity ”, leading translators to ignore the in-depth study of the original texts. Starting from the research of the object of translation, this article discusses the characteristics and translation methods of economic news style in non-literary style, and gives some examples to analyze it, which will help and illuminate the translation of such kind of texts.