目的论指导下的新闻英语编译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yy695130028
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】新闻编译是新闻翻译的一种。随着中国国际地位提升和经济实力发展,外宣翻译的重要性不断凸显。故笔者以中国妇女英文网实践,分析目的论对新闻英语编译的指导,从而使译者在新闻编译时更加清晰编译目的、方法及目的,提高英语编译质量。
  【关键词】新闻翻译 新闻编译 目的论
  一、实践项目简介
  中国妇女英文网兼职编辑,实习时间为2015年11月至2016年6月,主要负责将各地妇联通讯稿进行汉译英编译。编辑部给出的要求是务必先理解原文意思,筛选你认为外国人应该最感兴趣的部分,同时也能够体现妇联工作特色和成绩的部分进行编译。
  二、新闻编译的概述
  新闻编译是通过翻译和编辑的方式,根据实际需要将原语新闻转化为用目的语表达的新闻翻译的一种方法。传统的翻译要求“忠实”、“等值”,但这并不适用于新闻编译,不能解释摘译、编译现象。新闻编译是新闻翻译工作的一部分,广泛适用于通讯社、报纸和电视台。新闻编译顾名思义,分为编辑和翻译两部分,但两者通常同时进行,不分先后。编译的原因主要是原稿篇幅过长且内容松散,而网站新闻要求新闻简短、结构紧凑易于传播。新闻编译灵活性高、目的性强,因而本文将应用德国功能学派翻译理论家H.J.弗米尔提出的目的论来探讨新闻编译。
  三、目的论概述
  目的论是德国功能学派最有影响、最重要的理论,与传统的“等值”理论相比,目的论的优越性显而易见。目的论强调译文应以预期功能为目的,根据语境选择最佳的翻译方法。目的论强调所有的翻译应遵循如下三个法则:
  1.目的法则。目的法则是目的论的首要法则,翻译过程中,翻译方法和策略的选择是由翻译的目的决定。这里“目的”是指译文的交际目的,即由委托人决定。从新闻翻译的发起人角度,新闻翻译的目的是为了充分调动目的语读者的阅读兴趣并起到宣传作用,保证新闻信息的有效传播。
  2.连贯性原则,即译文必须符合语内连贯标准。具体来说,就是译文必须符合译入语的表达习惯,让读者能够接受。汉语和英语在句法上有很大差异。英语句子多是行合,而汉语句子则多是意合。因为,英语中多长句,善用连词变现逻辑关系;汉语则多短句,通过词语含义来表现逻辑关系。
  3.忠实性法则。忠实仅仅是指原文和译文中应该存在某种对应关系,不是要求原文和译文在内容上字字对应、一字不差。这一法则适用于大多数文本类型。翻译不是一种机械过程,两种语言间相互转换,涉及到文化、意识形态等多种社会因素。
  四、目的论指导下的新闻英语编译
  1.目的法则。新闻翻译的目的是为了充分调动读者阅读兴趣,从而保证新闻信息的有效传播。本次实践项目的委托人是中国妇女英文网下属的部门,编辑部要求筛选外国人最感兴趣的部分,同时也能够体现妇联工作特色和成绩的部分进行编译。由于文本的特殊性,因而编译中译者也要结合当下全国妇联的工作重点和全党的工作大局,对原文信息进行筛选、编译,要有领导人或参与人直接引语或间接引语。如涉及领导人的讲话内容,一般要挑选重点,进行直译。
  原文:3月2日,由正阳县妇联会主办、正阳玉川村镇银行和正阳县新地房地产开发有限公司协办的2016年庆三八“玉川村镇银行杯”拔河比赛在正阳广场隆重举行。
  译文:The Women’s Federation of Zhengyang County,the Bank of Yuchuan village and Xindi Real Estate Development Company kicked off a tug-of-war competition in central China’s Henan Province on March 2,to celebrate the upcoming International Women’s Day.
  外刊对于类似中国新闻报道中,一般对于地方机构模糊处理,然而妇联新闻编译中则要对参与机构和领导人全译。
  2.连贯性法则。连贯性法则要求译者考虑译语语境和目的语文本接受者的背景知识,使译文读者理解译文,因而译文应语义连贯、精确妥当。
  标题:这个冬天村里的年轻人很忙活
  译文:Young People in Xinjiang Encouraged to Stay Busy in Winter
  初译稿为Let the Young People Be Busy in the Winter,然而这将会使外国读者感到困惑。祈使句表发一种号召,可能会误解为中国年青一代现在很懒惰,需要变得更勤奋。实际上,整条新闻将的是新疆政府丰富该地年轻人冬天的业余生活。编辑改的终稿就可以较好的避免误解,显示出主体和客体及地点范围,利于读者理解。
  五、结语
  目前,外宣翻译的重要性不断凸显。新闻编译需要译者充分了解国内国际新闻动态,及丰富的背景知识,对原语新闻进行加工。中国外宣翻译文本越来越多,然而译者水平参差不齐。本文希望引起新闻翻译人员的关注,在新闻编译时,译员可以更加清晰地明确编译目的、方法及目的,保证编译质量。
  参考文献:
  [1]刘其中.新闻翻译教程[M].北京:中国人民大学出版社,2003.
  [2]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3): 47-49.
  [3]陈明摇.浅析英语新闻编译加工[J].中国翻译,2001,(2):23-24.
其他文献
做大事的人,需要一点钝感力,需要死心眼,需要对外界关上眼耳口鼻。  曾经,我以为普通人的辛苦不过是指柴米油盐,是指更紧缺的经济、更匮乏的人脉、更短浅的见识——我错了,那可能还包含了被优秀者遮挡视线的茫然、意识到自己平凡的无力感、“这一生不过如此”的心灰意懒。   我终于知道这些,因为一位朋友的女儿,说起她的同学时差一点哭了出来。   她在中考后的暑假,冲劲十足地上了一期托福基础班,开学了才发现
第一次看到海子的名字,是在郭敬明的文章中:“据说海子卧轨自杀后,许多高校大学生焚烧诗集……”  大概是由于这深刻的“第一印象”,海子一度被我归为那种敏感的小文人、小愤青之列。直到高中上了关于他的诗歌的语文课,海子的形象才渐渐丰满起来。他那独特的诗歌理想让我肃然起敬,与此同时,他的死亡也不再让我嘲讽。  海子所独特的,死与诗,这两个字的读音何其相似,不知是不是一种巧合。它们都曾在海子的生命中划过耀
本期选登的数独游戏请各位同学仔细推理,并将推理结果剪下寄薰霉庆市渝北区财富大道19号财富中心财富三号B 本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文
【关键词】分数的意义;丰富素材;引导体验;追问深思;回顾过程  【中图分类号】G623.5 【文献标志码】A 【文章编号】1005-6009(2019)41-0059-03  小学数学课堂教学中存在多种课型。其中,概念课的教学通常比较难以操作,尤其是较为抽象的概念课。如果只是单纯地进行纯概念的教学,而不让学生去体验、感悟,学生将无法理解,更无法准确地概括归纳出相应的概念,如苏教版五下《分数的意义》
近年来,洪泽县实验小学从生命的高度,以“成长教育”为切入口,把“让我们一生幸福成长”作为办学使命和教育理想,为教师营造适合自己成长的文化,为学生提供适合自己成长的教育,尊重生命,张扬个性,以“自然、自觉”的意识,“做学创合一”,“做最好的自己”,走出了一条促进师生共同成长的幸福之路。我们认为,洪泽实小的这种探索,既是对中华民族文化道统的自觉承继。也是对现代教育理念的积极践行,更是全校师生在李建成校
“课程”一词在我国始见于唐宋,时指功课及其进程。在英语世界里,则最早由斯宾塞提出,它是由拉丁语“Currere”派生出来的,意为“跑道”,根据这个词源,课程最常见的理解是“学习的進程”。由此可见,课程最早的定义是“学程”。到了近代,由于班级授课制的施行,赫尔巴特学派“五段教学法”的引入,人们开始关注教学的程序和设计,于是课程的含义从“学程”变成了“教程”。而杜威认为课程即活动,以活动为取向的课程,
【摘要】随着课改的不断深入,新课标提倡的自主合作学习已被广泛应用。然而具体的实施过程中却出现了“流于形式,华而不实”,“着眼问题,淡化过程”,“表热实冷,合作淡然”,“能者独尊,弱者失趣”诸多不良现象。本文从选择适当的自主合作内容、合作学习中的合理分组、合作学习和自主学习的关系、建立互赖关系这几个方面来谈谈实施自主合作学习的感受。  【关键词】合作学习 自主学习 目标 效果  课间,学生的对话引起
【关键词】语文教学;单元主题;深度学习;活动设计  【中图分类号】G623.2 【文献标志码】A 【文章编号】1005-6009(2021)18-0071-02  统编语文教材因其生动的选文深受师生喜爱。然而,当下常用的单篇教学方法缺少部分与整体之间的联系,不利于学生进行知识迁移,形成较为系统的知识体系,这就导致学生的思维发展浅层化。因此,教师在设计语文学习活动时,要深度统整教材,凸显单元整体思想
随笔和其他文体有所不同,它没有正襟危坐、一本正经的作文架势,其文思常常如“风吹林响,泉激石鸣”,即兴而生,随意而发,不求自得;其行文如汩汩山泉,顺势而下,意到笔随;其题材可大可小,其篇幅可长可短,完全发乎自然。但随笔看似随意,实则费心。中学生怎样才能写好随笔呢?笔者认为,应该在以下几个方面努力。  一、敏感  现代社会,日新月异,生活的变化,心态的波动,喜怒哀乐,千姿百态。敏感的、善于观察和感悟的
第六集宇宙大战    话说在宇宙的深处,有一颗X星球。离X星球不远,有一颗Y星球。这一天,X星球的XXX国王正在举杯发表“演说”:“来来来,为我们与Y星球七百亿年的友谊干杯!我们的友谊像钛合金一般牢固,任何事情都不可能打破它!”  恰在这时,“可乐号”飞船抛出的矿石从天而降,正好砸在XXX国王的头上!大臣们七手八脚地将石头搬开,只见国王早已被砸成了七百亿个碎片!  然而大臣们并不忧伤,只是不停地呼