论风格的可译性

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:moneymoneyoh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】风格的可译与不可译,历来是翻译界争论的焦点之一。本文以董乐山的译本为研究主体,将其与刘绍铭的译本进行对比,由浅入深,从词汇、句法、文化三方面研究译者的翻译手段,分析其翻译风格,探究风格的可译性。
  【关键词】翻译 风格 归化
  风格是词典中最难以定义的词之一。不同的人对风格的解释也各不相同。这里我们引用布封(1753)的一句名言:“风格即人。”译者在进行翻译工作时,对于所译出作品的风格也要有一个明确的定位。“风格是否可译?翻译作品中所体现的语言风格,是作者的风格还是译者的风格?译者要不要有自己的风格?下面我们以《1984》为例,进行讨论。
  “新话”和翻译风格
  单字的翻译是一切翻译事业的起手功夫。单字翻译作为翻译的起点,是每个译者都应关注的重点。词的翻译也是一名译者翻译风格的重要体现。
  乔治.奥威尔在《1984》中创造了大量的词汇,并引入新话(Newspeak)这一概念。新话在《1984》中随处可见,尤其能体现出奥威尔在用词上的习惯特点。
  作家的用词习惯是译者采用译法的关键参考因素,所以在翻译《1984》前必须读透这部分内容。新话语法的特点之一在于它的规律性。两位译者的译文都具有一定的规律性,体现出了新话中词的简单堆砌。但两者进行比较后,可以看出:董乐山用词更为直接,也更简洁。奥威尔的文字清晰、准确、简洁,这与他在BBC的工作经历有关,他自己也曾说“好文章就像一块窗玻璃(《我为什么要写作》)”。在新话的翻译上,董乐山较好地还原了原作的风格;刘绍铭的译文更为典雅,但稍显繁复。
  单字翻译,是翻译的起点,也是一切翻译的精髓。在语法能力允许的范围内采用直译,能最大程度的还原原文的表达效果,即还原原文的风格。
  句法与翻译风格
  句作为翻译的另一个出发点,在句法上,由于中西方存在的思维差异,译者往往要进行一定程度上的调整,在调整中也就造成了风格的差异。
  It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.
  四月间,天气寒冷晴朗,钟敲了十三下。温斯顿.史密斯为了要躲寒风,紧缩着脖子,很快地溜进了胜利大厦的玻璃门,不过动作不够迅速,没有能够防止一阵沙土跟着他刮进了门。(董乐山 译)
  四月中明朗寒冷的一天。钟楼报时十三响。风势猛烈,温斯顿.史密斯低着头,下巴贴到胸前,不想冷风扑面。他以最快的速度闪进胜利大楼的玻璃门,可是狂风卷起的尘沙还是跟着他刮进来了。(刘绍铭 译)
  这段文字是《1984》开篇第一段,由这里我们就可以瞥见奥威尔的写作风格。董乐山在符合中文习惯的基础上尽量保留了原文的格式,更贴近原文。刘绍铭语言生动,很有个人风格。两位译者在开篇的翻译上各有特点,都在符合中文的同时较好地保留了原文的句式。
  归化中翻译风格的体现
  在涉及中英文化存在差异的内容时,为了方便读者理解,译者将原文内容归化。但在不同的译者面对相同的文化差异的内容时,有的会选择异化,还有时在同样采用归化时,都会产生较大的差异。
  It was only an ’opeless fancy.
  It passed like an Ipril dye,
  But a look an’ a word an’ the dreams they stirred!
  They ’ave stolen my ’eart awye!
  这只不过是没有希望的痴想
  消失起来像春天一样快
  可是一句话,一个眼色
  却教我胡思乱想,失魂落魄!(董乐山 译)
  本来不存希望,
  心事化作春泥。
  谁人巧言令色,
  使我意马难收? (刘绍铭 译)
  董乐山尽量保持原文意义的同时,将原文翻译为现代诗。而刘绍铭则译成了一首古诗。“译诗除了传达原诗内容之外,还要尽可能传达原诗的形式和音韵。(许渊冲)”原文的每句的单词词数皆为6个,刘绍铭的译文每句也是六个字。刘绍铭在此处“舍意而取形”,将原文转为具有中国特色的诗是在风格方面做的一次勇敢的尝试。在原文中,这段诗是一种叫做写诗器的机器编写出来的,机器撰写的文字一般更注重形式,而不是内容。刘绍铭的这种尝试反而显得更忠于原文,又具有一定的观赏性。
  结语
  在翻译过程中,影响译作风格的因素主要有:译者的翻译观、译者对原文的理解、译者的语言。董乐山本着从每一词落实翻译,力求忠信原文,他还对原著作者乔治.奥威尔进行了深入的研究,同时又将自身在经历融于与之相似的《1984》。在种种因素的交错融合之下,这部译作达成了较为理想的“自然对等”,最终广为中国读者接受。刘绍铭创作以散文为主,兼事翻译。所以他的更多地添加了自己的风格,更像是一次再创作,他的译文文字优美,非常具有观赏性。
  风格在大多数情况下是可译的。还原风格的方式也并非只有模仿句式以求“形似”的翻译法,通过归化达成的“自然对等”也是一种还原风格的方式。对于风格的还原,译者应当“量力而行”。翻译前还应当深入研究原文。若无力还原原作风格,翻译出自己的风格也未尝不可。一部好的译作自然有好的风格,好的风格是建立在译者自身扎实的语言功底,对原文的深厚理解以及合适的翻译手法上的。
  参考文献:
  [1]George Orwell.Nineteen Eighty-four[M].Signet Classics,1950.
  [2]董乐山.一九八四[M].上海:上海译文出版社,2009.
  [3]刘绍铭.一九八四[M].北京:北京十月文艺出版社,2013.
其他文献
数列是高中数学的主干知识,是高考的“座上宾”,其高考地位不言而喻。鉴于此,很多高校在命制自主招生试题时都会不约而同地将数列放置于一个比较高的位置上,并常考常新本期,我们为大家筛选了来自于北大、清华、浙大、武大等高校的自主招生数列试题,所选试题或多或少地与高考有着千丝万缕的关系。
纸质锂电池(300微米)    电池是各种便携式电子产品重要却又恼人的部件,尤其碰到大而且重的电池。让设备的移动性很差;而较小的电池,又会导致设备性能降低或电池寿命变短,不过,现在斯坦福大学开发的新型锂离子电池或将让这一切变得更加便捷:新型的超薄可充电电池已经可以制作在一张纸上。  来自斯坦福大学的一位材料科学家将薄膜碳纳米管涂在另一张表层含有金属的锂化合物纳米管上,这些很薄的双层薄膜放在普通纸张
余秋雨在《中国文化课》的序言中写道:“我的生命基调是以最大的安静穿过最险的峡谷。”如今的他与妻子过着一种近乎与世隔绝的生活,没有手机,远离网络,为自己保留一片诗意的净土;他早年坎坷,后来几度辞职脱离仕途,奔赴远方,用双腿丈量大地,探索文明的奥秘,用语言帮助中国文化走向世界。他是学者,是作家,更是一位远行者。  记=本刊特约记者 肖瑶  本刊记者 朱诗琪  实习记者 方昕  余=余秋雨  找到了讲述
【摘要】对湖南农业大学东方科技学院英语专业2013级、2014级100名学生的语音学习现状进行了调查研究。调查结果表明:大一学生大都不了解语音知识,学生的英语语音能力较薄弱。湖南地方方言对英语语音学习有一定的影响。大一是语音学习及语音能力提高的最佳时期。基于合作学习理论,从合作的形式、内容、方式、阶段四个层面提出了相应的对策与建议,以求激发学生学习语音的兴趣,完善语音教学。  【关键词】英语专业学
【摘要】思维导图是一种表达放射性思维的有效的图形思维工具。本文以译林版小学英语四年级教材为蓝本,从语音、词汇、语法、语篇、写作五方面列举思维导图在英语教学中的应用,旨在为小学英语思维导图教学模式提供参考,为学生打造一堂高效有趣的英语课,从而提高学生学习效率。  【关键词】英语课堂教学 思维导图  《小学英语新课程标准》(2011)中明确提出教师要不断改进传统的教学模式,并在教学中实现创新,帮助学生
浙江大学学生“击悦”非洲鼓社:成立于2010年11月,现有核心成员40余人,先后发展了近500名培训班学员,在校内外拥有众多粉丝。鼓社至今共参加了150余场演出,曾赴澳门、台湾等地参加交流表演;同时,鼓社已在校内成功举办五届“曼丁节”和一次非洲鼓大师的专场演出,邀请南、北非洲鼓高人相聚浙大;此外,鼓社在西湖边多次开展户外鼓聚,每周在杭州启明星自闭症儿童康复中心做志愿活动。  2013年夏,大学军训
日期:2015年4月~5月  地点:华南理工大学建筑学院27号楼北厅  尼泊尔无疑是一个奇特而丰富、原味而纷杂的国度。在这个庙宇与房屋同多,神灵与凡人等数的世界里,视线所及之处,色彩、仪式、建筑、街道、自然景观和多样族群,汇聚成了一个强大的符号学谱系——我们目不暇接,照相机们欢呼雀跃,信手一拈,便是缤纷夺目好景象……  出乎意料的是,孟涛涛把这一切,平缓却毫不犹豫地过滤了。取景器之后的尼泊尔摄影集
马伯庸江湖称马亲王,业界誉“文字鬼才”。《古董局中局》《三国机密》《长安十二时辰》《龙与地下铁》《草原动物园》……一部长篇一个味,不变的是精细的历史推理欲和充沛的想象力,跟这样一个“朴实刚健,情绪多变,食少事烦,低调爱现”的小说家做朋友,也要注意才情和品性,免得被嫌弃。我策划过他的小说集《我读书少,你可别骗我》,好看有内涵,书名还成了网络流行语。这次我请马伯庸回信的理由就是:读书问题嘛,他有发言权
听说各地高考改革方案纷纷要拿英语“开刀”了,有人问了我一个假设性的问题:假如全中国的中小学一夜之间取消了英语课,会怎么样?我认真地想了想,回答说:不会怎么样,说不定还是好事呢。  不是在说反话,我是认真的。  我从事外贸工作10年了,作为公司的海外市场主管,经常会面试一些前来求职的大学毕业生。最初看到他们的简历时,我对他们总是充满期待:瞧瞧,全是大学英语四级六级,其中还不乏专业英语八级或者国际贸易
为了激发幼儿阅读兴趣、拓展阅读内容和形式、提高家长亲子阅读积极性并丰富相关经验,我们开展了“家园共读”活动。首先,由老师在幼儿园里带幼儿共同阅读一本绘本,并将阅读过程中老师和幼儿的语言互动实录分享到班级微信群,让家长了解老师的引导方式和幼儿的阅读进度;然后,将绘本中遗留的问题或延伸的新话题带回家,让家长尝试用老师的方法带幼儿进一步阅读和探索,以此提升家长的亲子阅读引导能力;最后,幼儿将家里的阅读成