论文部分内容阅读
摘 要:本文详细论述了某些人称指示词在英汉语言运用中所表现出的不同含义,指出在外语学习过程中,要准确理解人称指示词的内在含义,必须要考虑话语表达时的具体语境。
关键词:人称指示语;意义;语境;照应
一、指示词语及人称指示词语用法概述
在语言中,表示所指一般有两种方式,一是词语所指的实体存在于语篇之中;如1. Smith came to China last year. He wanted to study Chinese history. 2. “You must take care of yourself.” This is what my mother said to me when I was about to leave home. He, this 分别指的是 Smith 和You must take care of yourself。这一类词语和它的所指之间的关系为文内照应。另一种是词语所指的实体存在于文篇之外,即存在于语境之中。如 3. He is not the president. He is. He is the secretary. 4. Put the piano here. No, not here, but here. 5. We can’t afford a holiday this year. 6. You can come with me if you like. 在这些句子中 He, here, this, You这些词语与语境关系密切,因此它们与所指之间的关系为文外照应。[1]此外,还应注意,有些词语的所指既不属于文内照应,也不属于文外照应,也就是说它们的所指既不存在于语篇之中,又不存在于语境之中。如 7. You will be fined if you spit. 8. There we go. You 和There就属于此类,You用以泛指人,There则是一种惯用法。
人称指示语是对编码与言语活动中的参与者或相关角色的符合指称。它跟地点指示语、时间指示语等密切相关,在各指示语中占据主体与核心地位。[2]在人称指示语体系中,第一、二人称的指示功能基本上是文外照应,它们的所指总是存在于语境之中,而不存在于文篇之中。但在个别情况下,也会出现第二人称代词的所指既不存在于语境之中,又不存在于文篇之中。如例7中的 You,这是第二人称代词的一种非指示性的特殊用法。反之,第三人称代词在大多数情况下用于文内照应,但这部排除它们用于文外照应的可能,如例3中的 He。
二、英汉人称指示词语用意义差异
以上所说的是人称代词用法上的一般情况,但在实际运用中,人称指示语的用法却往往不尽相同,很不简单,常常于平淡无奇中隐含着语用制约,尤其是在两种不同语言之间。具体表现为英汉各个人称代词的所指和用法并不像上面所说的那样简单明确,有时会出现一些语义上看似乎异常的现象,导致所指在英汉语义方面存在很大差异,这些差异只能从语用的角度去解释。我们知道,人称指示语这种符合代码具有非规约性,即在指称符合代码与所指之间具有存在判断关系,所指个人或实体会随着语境的改变而改
变。[3]下面我们抛开其共性,通过一些具体的实例研究英汉人称代词运用过程中一些具体的差异。
(1)还我河山!在这句话里“我”这个人称代词依据语境已发生变化,它的所指意义非常明显,指的是“我们的”,但在英语语言中,I, My 无论在什么样的情况下却不能用来指 We, Our。
(2)你大国敢不仁,我小国也敢不义。这个句子中“你”、“我”的所指根据语境分别是“你们”、“我们”,在英语里,依据具体语境You既可指单数,也可指复数,因此可以互用,但 I 却不能用来替换 We。
(3)同志,咱们这儿有发票吗?
听说咱娃考上北大了,恭喜啊!
根据具体语境,这两句话中的“咱们”、“咱”分别所指的是“你们”、“你的”,但非常明显,在英语中无论何种语境下不可用 We, I 或者My来指代 You, Your。
(4)汉语里的“你”可以用来指“我”、“我们”,如,这个人不喜欢讲话,你问他十句,他才答你一句。(吕叔湘,1984:370)[4]反动派是纸老虎,你不打,它就不倒。第一句话里“你”实际上指“我”,第二句中的“你”指的是“我们”。但在英语中 You 却不可以用来指 I, We。第三、四例实际上反映了言语交际中的语用移情,即情感移入,它指的是个体运用自己的情感体验去理解和同情他人的心理活动。[5]
(5)如果你带着自己的宠物 dog 来到朋友家门口,你可问 “ May we come in?”, 这里 We 指的是你本人及狗,可见英语中的 We 不但可以指包括说话人在内的几个人,还可以指说话人和他的宠物。但汉语中的“我们”却不能用来指“我”和“我带来的宠物”。这反映出英汉民族的心态及文化特征。
(6)汉语中“我们”一般指说话人及包括听话人或不包括听话人在内的人。如,您安心养病吧,我们过几天再来看您。(不包括听话人)我们都是学校的主人,应为学校争光。(包括听话人)[6]但在英语 Let’s 结构中,却总是包括听话人在内。如,Let’s go to the cinema tonight. 。
(7)小张说小李只关心自己。小张说小李不关心自己。这两句话里的“自己”含义明显不一样,前者指的是小李,后者指的是小张。而在英语中 Xiao Zhang said that Xiao Li only care about himself. 及Xiao Zhang said that Xiao Li didn’t care about himself. 这两个句子中的 himself 意义却是一致的。这主要是因为在英语中按照乔姆斯基的管约理论和反身代词的定义要求,反身代词作为照应语必须与先行词相照应并与之保持严格一致关系,即必须在管辖语域内受约束。而汉语反身代词却不同,不但可以在局部区域内与代词形成互补分布,还可出现在代词所不能出现的非主目为之上,兼有照应和强调的两种用法。(曾华,2009)[7]
三、结语
总之,人称指示语是个非常复杂的问题,我们在平时的学习中一定要认真思考,要在具体的语境中了解其语用内涵意义。这样才有助于我们对其有深层次的理解。
[参考文献]
[1]何兆熊,新编语用学概要[M]. 上海外语教育出版社, 2000
[2]林纬,论人称代词的所指关系及意义[J]. 东北师大学报, 1994(1)
[3]何自然、陈新仁,当代语用学[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2004
[4]吕叔湘,现代汉语八百词[M]. 北京:商务印书馆, 1999
[5]陈治安、彭宣维,人称指示语研究[J]. 外国语, 1994(3)
[6]何自然,语用学与英语学习[M]. 上海外语教育出版社, 2000
[7]曾华,约束理论与英汉反身代词语法功能对比分析[J]. 新疆大学学报, 2009(3)
关键词:人称指示语;意义;语境;照应
一、指示词语及人称指示词语用法概述
在语言中,表示所指一般有两种方式,一是词语所指的实体存在于语篇之中;如1. Smith came to China last year. He wanted to study Chinese history. 2. “You must take care of yourself.” This is what my mother said to me when I was about to leave home. He, this 分别指的是 Smith 和You must take care of yourself。这一类词语和它的所指之间的关系为文内照应。另一种是词语所指的实体存在于文篇之外,即存在于语境之中。如 3. He is not the president. He is. He is the secretary. 4. Put the piano here. No, not here, but here. 5. We can’t afford a holiday this year. 6. You can come with me if you like. 在这些句子中 He, here, this, You这些词语与语境关系密切,因此它们与所指之间的关系为文外照应。[1]此外,还应注意,有些词语的所指既不属于文内照应,也不属于文外照应,也就是说它们的所指既不存在于语篇之中,又不存在于语境之中。如 7. You will be fined if you spit. 8. There we go. You 和There就属于此类,You用以泛指人,There则是一种惯用法。
人称指示语是对编码与言语活动中的参与者或相关角色的符合指称。它跟地点指示语、时间指示语等密切相关,在各指示语中占据主体与核心地位。[2]在人称指示语体系中,第一、二人称的指示功能基本上是文外照应,它们的所指总是存在于语境之中,而不存在于文篇之中。但在个别情况下,也会出现第二人称代词的所指既不存在于语境之中,又不存在于文篇之中。如例7中的 You,这是第二人称代词的一种非指示性的特殊用法。反之,第三人称代词在大多数情况下用于文内照应,但这部排除它们用于文外照应的可能,如例3中的 He。
二、英汉人称指示词语用意义差异
以上所说的是人称代词用法上的一般情况,但在实际运用中,人称指示语的用法却往往不尽相同,很不简单,常常于平淡无奇中隐含着语用制约,尤其是在两种不同语言之间。具体表现为英汉各个人称代词的所指和用法并不像上面所说的那样简单明确,有时会出现一些语义上看似乎异常的现象,导致所指在英汉语义方面存在很大差异,这些差异只能从语用的角度去解释。我们知道,人称指示语这种符合代码具有非规约性,即在指称符合代码与所指之间具有存在判断关系,所指个人或实体会随着语境的改变而改
变。[3]下面我们抛开其共性,通过一些具体的实例研究英汉人称代词运用过程中一些具体的差异。
(1)还我河山!在这句话里“我”这个人称代词依据语境已发生变化,它的所指意义非常明显,指的是“我们的”,但在英语语言中,I, My 无论在什么样的情况下却不能用来指 We, Our。
(2)你大国敢不仁,我小国也敢不义。这个句子中“你”、“我”的所指根据语境分别是“你们”、“我们”,在英语里,依据具体语境You既可指单数,也可指复数,因此可以互用,但 I 却不能用来替换 We。
(3)同志,咱们这儿有发票吗?
听说咱娃考上北大了,恭喜啊!
根据具体语境,这两句话中的“咱们”、“咱”分别所指的是“你们”、“你的”,但非常明显,在英语中无论何种语境下不可用 We, I 或者My来指代 You, Your。
(4)汉语里的“你”可以用来指“我”、“我们”,如,这个人不喜欢讲话,你问他十句,他才答你一句。(吕叔湘,1984:370)[4]反动派是纸老虎,你不打,它就不倒。第一句话里“你”实际上指“我”,第二句中的“你”指的是“我们”。但在英语中 You 却不可以用来指 I, We。第三、四例实际上反映了言语交际中的语用移情,即情感移入,它指的是个体运用自己的情感体验去理解和同情他人的心理活动。[5]
(5)如果你带着自己的宠物 dog 来到朋友家门口,你可问 “ May we come in?”, 这里 We 指的是你本人及狗,可见英语中的 We 不但可以指包括说话人在内的几个人,还可以指说话人和他的宠物。但汉语中的“我们”却不能用来指“我”和“我带来的宠物”。这反映出英汉民族的心态及文化特征。
(6)汉语中“我们”一般指说话人及包括听话人或不包括听话人在内的人。如,您安心养病吧,我们过几天再来看您。(不包括听话人)我们都是学校的主人,应为学校争光。(包括听话人)[6]但在英语 Let’s 结构中,却总是包括听话人在内。如,Let’s go to the cinema tonight. 。
(7)小张说小李只关心自己。小张说小李不关心自己。这两句话里的“自己”含义明显不一样,前者指的是小李,后者指的是小张。而在英语中 Xiao Zhang said that Xiao Li only care about himself. 及Xiao Zhang said that Xiao Li didn’t care about himself. 这两个句子中的 himself 意义却是一致的。这主要是因为在英语中按照乔姆斯基的管约理论和反身代词的定义要求,反身代词作为照应语必须与先行词相照应并与之保持严格一致关系,即必须在管辖语域内受约束。而汉语反身代词却不同,不但可以在局部区域内与代词形成互补分布,还可出现在代词所不能出现的非主目为之上,兼有照应和强调的两种用法。(曾华,2009)[7]
三、结语
总之,人称指示语是个非常复杂的问题,我们在平时的学习中一定要认真思考,要在具体的语境中了解其语用内涵意义。这样才有助于我们对其有深层次的理解。
[参考文献]
[1]何兆熊,新编语用学概要[M]. 上海外语教育出版社, 2000
[2]林纬,论人称代词的所指关系及意义[J]. 东北师大学报, 1994(1)
[3]何自然、陈新仁,当代语用学[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2004
[4]吕叔湘,现代汉语八百词[M]. 北京:商务印书馆, 1999
[5]陈治安、彭宣维,人称指示语研究[J]. 外国语, 1994(3)
[6]何自然,语用学与英语学习[M]. 上海外语教育出版社, 2000
[7]曾华,约束理论与英汉反身代词语法功能对比分析[J]. 新疆大学学报, 2009(3)