论文部分内容阅读
《围城》是钱钟书先生的著名长篇小说,其中出现了大量的文化负载词,它们构成了《围城》的一大特色。文章分析研究了《围城》英译本中文化负载词的翻译策略:归化与异化,结合珍妮&茅国权译本中丰富而详实的例子对各种翻译策略和翻译手段进行了分析和论证。通过分析,本文认为译者综合运用了两种翻译策略,准确地还原了原文中的文化负载词,最大限度地保留了原著的文化特色,促进了中国文化在世界的传播。