功能目的论视角下的儿童文学汉译策略探究

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:beardengsha
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:儿童文学作品是孩子们学习和成长过程当中的重要读物,其翻译研究具有深远意义。本文基于笔者的亲身翻译实践,以英国作家查尔斯·金斯利的《水孩子》一书的汉译为例,从功能目的论角度对儿童文学的翻译策略进行了探讨。根据目的论之目的性、连贯性和忠实性三大法则,提出了直译加注等翻译策略。
  关键词:儿童文学;翻译实践;目的论;汉译策略
  一、 概述
  儿童文学第一次以一种独立的文学形式出现是在18世纪下半叶,到了20世纪才发展得绚丽多彩。国外有不少经典的儿童文学作品,其中一部分已被翻译成中文并引入到了国内。笔者有幸翻译了英国19世纪著名小说家查尔斯·金斯利的《水孩子》一书,并于2016年6月编辑出版。在该书的翻译实践中,笔者进行了不少思考,针对儿童文学的特点,并基于目的论之目的性、连贯性和忠实性三大法则,提出了相应的翻译策略,并辅以切身翻译实例加以应用演示和验证。
  二、 功能主义目的论
  功能主义目的论是以赖斯等人为主要代表人物的德国功能翻译理论,发轫于20世纪70年代的德国,是翻译界的权威理论。该理论的核心是汉斯·弗米尔的“目的论”,它是德国翻译功能派理论的重要分支。
  功能主义目的论自创立以来已发展了五十多年,至今其理论体系仍在不断完善和拓展。目的论提出了翻译实践活动应该遵循三个法则:目的性法则、连贯性法则和忠实性法则。该理论强调翻译是有目的的跨文化交际行为,突出翻译目的对翻译策略的影响,对翻译实践具有积极的指导作用。
  三、 儿童文学的特点
  童年是人生当中的一个独立阶段,更是生命发展至关重要的特殊时期。儿童文学作为一种重要的文学体裁,当然也有其自身的特点:一、通俗易懂。儿童文学的读者群体大多数知识和阅历都有限,在阅读文章的时候无法理解冗长又晦涩的语句,所以儿童文学的语言应该是简单的、易理解的。二、趣味性。枯燥乏味的故事和语言无法调动儿童的阅读兴趣,这就要求儿童文学作品把内容置于有趣的故事情节中,并且通过生动形象的方式叙述比较深刻的道理,这样才能让读者最大限度地吸收儿童文学的精髓。
  四、 《水孩子》目的论翻译策略
  “翻译过程中译者应该将自己放在目的语读者的位置上,以使译文能适应译文文本功能、新的交际环境和目的语读者的要求”(李琳琳,2008)。功能主义目的论用于指导翻译实践针对性强,使译者在翻译过程中有据可循。接下来,笔者将以功能目的论为指导,对儿童文学《水孩子》一书的汉译策略或方法进行探討和归纳。
  (一) 长句化短,简洁明快
  英语文学作品中长句和复合句居多,外国儿童文学也不例外,这是英语语言本身的特点。而上文中,已就儿童文学的特点进行了探讨,其特点表现为语言通俗易懂,因此笔者结合功能主义目的论的目的性和忠实性法则,将一些长句、复合句变短,让其通俗易懂,使译文既能实现交际目的,又忠实于原文语义。现以笔者在翻译实践中遇到的典型实例为例:
  (1) As for chimneysweeping, and being hungry, and being beaten, he took all that for the way of the world, like the rain and thunder, and stood manfully with his back to it till it was over, as his old donkey did to a hailstorm; and then shook his ears and was as jolly as ever;
  什么打扫烟囱呀,饿肚子呀,挨打呀,这些在汤姆看来都已经习以为常了。他只要像他的老驴子对付冰雹一样,背对着它们勇敢地站着,就能挺过去。事后,他就晃晃脑袋,仿佛什么事情都没发生似的,就又和之前一样开心了。
  此例原文反复使用“and”一词构成长句,在汉译时笔者把长句进行拆分,处理为三个中文句子,层次清晰,简单易懂,节奏轻快。
  (二) 巧用叠词、叹词及拟声词
  词语是语言表达的基础,翻译过程中词语和语气的处理是否得当会影响读者对句子和段落的把握与理解。而儿童文学的语言应具有趣味性,词语的使用要有形象感,突出语言的声响和动态会为译文增添童趣。笔者根据目的论的目的性和忠实性法则,把实现文本的交际目的放在首位,在汉译过程中巧用叠词、叹词和拟声词,让译文简单易懂又具有趣味性。现以笔者在翻译实践中遇到的典型实例为例:
  (2) On they went; and Tom looked,and looked,for he never had been so far into the country before;
  汤姆不停地左看看,右瞧瞧。因为他从未到过这么远的乡村。
  (3) Moreover, the groom looked so very neat and clean, with his drab gaiters, drab breeches, drab jacket, snowwhite tie with a smart pin in it, and clean round ruddy face.
  小马夫看上去十分干净整洁,他绑着褐色护腿,穿着褐色夹克,还系着一条雪白的领带,领带上别着一枚精巧的别针,干净圆润的小脸蛋红扑扑的。
  (4) “Poor man,” thought Tom,“and he looks so kind and quiet”.
  “可怜的人啊!”汤姆心想,“他看上去多么善良、多么平静啊!”
  (5) And Tom, for the first time in his life, found out that he was dirty; and burst into tears with shame and anger, and turned to sneak up the chimney again and hide; and upset the fender and threw the fireirons down, with a noise as of the thousand tin kettles tied to ten thousand mad dogs tail.   汤姆生平当中第一次发现自己这么脏。他又羞又气,眼泪直流。他转过身去,想悄悄地爬上烟囱,躲起来。这一下,他不小心打翻了炉围,碰倒了火钳。哐哐啷啷,叮叮当当,一阵巨响,就像是一万只疯狗尾巴上系着空铁壶发出来的声音。
  (三) 善用押韵,音韵流畅
  阅读儿童文学作品时应感到轻松和愉悦,倘若文字读起来朗朗上口,具有音韵美,那么这样的作品就能给人以美的享受。笔者结合目的论的目的性和连贯性法则,在翻译过程中采用押尾韵的技巧,以提高译文的可读性和趣味性。笔者在翻译实践中遇到的典型实例如下:
  (6) Strong and free, strong and free,
  The floodgates are open, away to the sea,
  Free and strong, free and strong,
  Cleansing my streams as I hurry along,
  To the golden sands, and the leaping bar,
  And the taintless tide that awaits me afar.
  强大又自由,强大又自由,
  闸门打开了,我向大海奔流。
  自由又强大,自由又强大,
  我急匆匆地奔啊,水流在净化。
  流向金色的沙滩,流向雀跃的沙洲,
  纯净的浪潮啊,它在远方把我候。
  《水孩子》一书中出现了不少这样的诗歌,在汉译的过程中不能破坏其原有的音韵美,要善用押韵,使译文音韵和谐,清新流暢。
  (四) 直译加注译法
  如前文所述,儿童文学具有教育性的特点,读者在阅读该类作品时应该能从中获取知识,受到教育。由于文化背景的差异,外国儿童文学作品中有一些专有名词是需要进一步解释说明的。针对上述情况,笔者根据目的论的目的性和忠实性法则,采取直译加注释的翻译策略,以准确、完整而规范地呈现原词语义,达到读者获取知识的目的。典型实例如下:
  (7) Harthover Place was really a grand place, even for the rich North country; with a house so large that in the framebreaking riots, which Tom could just remember, the Duke of Wellington, and ten thousand soldiers to match, were easily housed therein;
  即使是在富裕的英格兰北部,哈索沃也算得上是个好地方。它有一座大房子,汤姆隐约记得在卢德运动中,惠灵顿公爵率领的一万名士兵被安置在内,房子还宽裕有余。
  译文中的“卢德运动”一词对于目标读者来说不易理解,为使译文有效实现交际目的,笔者运用直译加注译法为该词加上了脚注:“卢德运动:19世纪英国民间对抗工业革命、反对纺织业者的一次社会运动。”如此一来,读者便能更好地理解文章内容,并掌握相关知识。
  五、 结语
  本文以功能主义目的论为视角,着重探讨了儿童文学的语言特点及其汉译策略。译者在翻译时要把实现文本的交际目的放在首位,以译语为中心,把握目标读者的特征,把原著的内容、风格和美感忠实地表达出来。因篇幅有限,加之文章中所引用的汉译实例皆为笔者的翻译实践,故难免存在不足之处,还望后续研究能予以弥补和深化。
  参考文献:
  [1] 李琳琳.翻译目的论与翻译策略[J].语言与文化研究,2008,(01).
  [2] 连淑能.英译汉教程[M].北京: 高等教育出版社,2006.
  [3] 田华.析中国儿童文学的语言特点及其发展[J].语文学刊,2009,(08).
  [4] 童敏君.浅谈儿童文学的特点及其翻译原则[J].新乡学院学报,2011,(06).
  [5] Charles Kingsley.黄婷译.水孩子[M].南京:江苏凤凰文艺出版社,2016.
  作者简介:
  黄婷,江苏省南京市,南京信息职业技术学院。
其他文献
摘 要: 微课是指以微视频为主要载体的围绕某个知识点或教学环节展开的简短、完整的教学活动。微课时间短、内容少,讲解具有针对性,一次只讲一个知识点,内容少但不乏充实。文章阐述了微课的特点及应用。  关键词: 微课 特点 应用  一、引言  微课最早始于可汗学院,可汗学院的创始人是萨尔曼·可汗。2004年,可汗在用雅虎电子画画笔记本远距离教表妹数学时受到启发,发明了一种新型教学方法,受到全世界的广泛关
摘 要: 相对于结论来说,过程更重要。教学过程,即教师从课前准备到课中组织及课后评价的整个过程,在这一过程中教师的每一个细节都有可能直接影响这个过程所带来的教学效果。所以关注物理教学行为的过程“细节”,是新时期教育者应认真思考的课题。  关键词: 初中物理 过程教学 细节 行为  物理教学中,过程与结论是一对相辅相成的重要关系。结论,是我们通常所说的教学预期要达到的结果或者是目标;而过程,则指为了
摘要:学前教育是我国教育的启蒙阶段,对人才培养和发展具有重要的意义。学前教育质量的优劣,一定程度上取决于幼儿教师的素质和能力,而中职学校学前教育专业作为幼儿教师培养的主要“阵地”之一,其专业内各门课程教学的有效性又直接影响幼儿教师的能力和水平。由此可见,要想提升我国学前教育质量的关键在于学前教育专业的教育质量。当前,在中职学校学前教育专业教学现状中,存在如教学内容滞后、教学方法刻板、教学评价单一等
摘要:人们常说教育是一门艺术,教师是推进课堂艺术的使者,作为历史教师要与时俱进,推陈出新。在历史课堂中,教师要摒弃自己原有的教育教学经验,根据现在的学情来定教学方法。  关键词:初中历史;教育创新;学科功能  历史学科有着自身的优势和特点,就在于它能使人类了解过去,看清现在,在一定的范畴预知将来。史学家夏曾佑先生说:“智莫大于知来。来何以能知。据往事以为推而已矣!”蔡元培说:“历史者,记载以往社会
摘 要: 党的十八大以来,习近平总书记提出“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴中国梦。高校青年教师和学生作为高校共青团组织的主要成员,是国家的栋梁和民族的中流砥柱,亦是中华复兴伟大中国梦实现的重要力量。随着信息技术的飞速发展,以博客、3G手机网络、即时通讯软件等为代表的新媒体不断发展并为广大高校青年师生所接受与广泛使用。新媒体技术的日益普及和发展,极大影响高校青年师生的思想动态、价值取向和行为
摘要:对于初中生来说,日记是一种提高写作能力的有效形式,因此,养成写日记的习惯就变得尤为重要,而习惯的培养与兴趣是分不开的。因此,在学生的写之前、写之中和写之后,教师都要采取有效措施,激发学生对日记写作的兴趣,并努力使这种兴趣长期地保持下去,促进学生写作水平的提高。  关键词:初中生;写日记;兴趣  兴趣是什么呢?它就是个体对于某些事物、活动以及人为对象所产生的一种积极的、具有倾向性的情绪与态度。
摘要:鲁迅曾说,“读书无嗜好,就能尽其多。不先泛览群书,则会无所适从或失之偏好,广然后深,博然后专。”所谓广而后深,博而后专,是指只有读够一定数量的书,才能正确地找到自己的偏好,也才能够学得深,学得专。阅读不仅仅是能够让学生们学习到语文知识,更是能够指导学生们找到适合自己的人生之路。  关键词:阅读;高中;语文教学  在语文教学中,阅读是必不可少的。现如今的文学作品中,不仅有妙趣横生的诙谐小说,还
摘要:性情的培养和想象力的培植,在教育上是重要的项目,涵养和培植必须有所依托,而最好的凭借就是诗词,让学生与古人的所思所感接触,涵养和培植的收效自当更多。然而诗词的意义和情趣往往在字句之外,单就字面解释,如同乱嚼橄榄一样,没有多大滋味,通过字句体会情趣、滋味才隽永。诗词的教学重在陶冶性情,扩展想象力,引导学生领会诗词的意境美、语言美,受到美的熏陶和感染,使他们真正领悟到诗词的内涵,走出字面的束缚,
摘要:对建筑专业学生介绍、讲解《屋顶》这一内容,有助于他们认识我国的建筑特点。其教学创新表现为导入新课、讲授新课、反馈练习和布置作业三个环节。  关键词:教学创新;导入新课;讲授新课;反馈练习;布置作业  “编筐编篓,重在收口”。就建筑工程来说,随着建筑结构的延伸,最后便自然过渡到“收口”环节——屋顶。从建筑结构看,砖石、梁柱的增减,自然会影响建筑的观赏性,但缺屋顶便根本无法称其为屋;从建筑内涵看
摘要:体验既是过程又是目的。知识的产生、获取需要过程,同时在获取知识的这个过程里,通过体验,学生的能力、方法以及情感、态度、价值观等得以锻炼、获取、提升。新课程非常重视和强调体验。突出学生参与,突出学生的体验。本文根据日常教学出现的问题现象,从体验的角度进行分析并提出建议。  关键词:语文;教学;体验  一、 让孩子体验了吗?有充分的体验过程吗?  案例一:同样教学内容,另一个教师首先出示了实物—