论文部分内容阅读
语文学习与英语学习有极大共性:语文学习和英语学习均是语言的习得掌握。条件允许下,语文教师可尝试把英语词、句、篇引入高中语文教学。这不仅便于学生对母语的掌握,也利于学生加深对本国文化和外国文化的理解。
语文教学中引入英语词、句、篇并非让英语喧宾夺主,占用语文课堂有限的时间。而如鲁迅先生言“占有、挑选、创新”,选用对语文教学有助的英语词、句、篇,以创新课堂形式,提升高中语文课堂效率。
笔者在高中语文日常教学,尝试思考总结出四种把英语词、句、篇引入到语文教学的大体方法。
(一)汉语句法教学对英语句法的迁移
高中阶段,针对病句修改,需要讲解汉语句法成分。单纯讲解汉语版“主谓宾定状补”,学生难以迅速理解。据维果斯基最近发展区理论,如能借用学生熟悉的英语句法成分进行迁移,更便于学生掌握语文句法成分。
通过英语句法知识迁移,进行汉语句法教学,需准备典型例子。以下为笔者阅读和日常教学中总结出的教学用英语句子。
1.This is a tiny village.[1](这是一个小村庄。)
2.It was a type of culture that was jobs for life, and you had to change that culture.[2](它是一种终身聘用制的文化,而你必须改变那样的文化。)
3.You have to understand that in Liberia, mining is a culture and a tradition.[3](你必须理解在利比亚矿业是一种文化和传统。——小从句做大句子宾语)
这些典型英语句子,可以迁移到汉语句法教学,让学生极容易通过英语“主谓宾定状补”的知识,掌握汉语句法知识。以“This is a tiny village(这是一个小村庄)”句子为例,“this(这)”是主语、“is(是)”是谓语、“village(村庄)”是宾语、“a(一个)”和“tiny(小的)”是“village”的定语修饰语。如此迁移,学生一目了然。
(二)文言文句法教学对英语词句的借用
文言文教学不能只是简单的字词教学,而是把字词渗透在文言文篇章、情感、言志的讲解之中。即便在讲解文言课文情感、言志中渗透字词讲解,文言字词学习对学生而言也难免生涩难懂。这样的情况下,可以借助英语词句,以促进学生对文言字词句的理解。
高中文言文学习的词句往往是难词、特殊句式。有教师对《项脊轩志》中“垣墙周庭”有不同理解:在庭院四周筑墙;筑围墙,围住四周。用汉语难以解释,如借用英文——build a wall around the garden与build a wall, then enclosure around,学生立刻理解。再如《荆轲刺秦王》句子“秦法,群臣侍殿上者不得持尺兵”中“秦法”的名词作状语的活动,用英语翻译讲解,“By the law of Qin, the men who are severing in the court, couldn’t hold any swords.(按照秦国法律,侍奉在殿上的群臣不能够持短兵器)”一目了然。
文言文定语后置、状语后置、宾语前置等特殊句式,可用英文句法关系迁移讲解。
1.定语后置英文迁移句子:
(1)Food prices are a matter of life and death.[4](粮食价格是生死攸关的事。)
(2)If you are a craftsman working for a luxury brand, the skills you have are in demand[5].(如果你是任职于某个奢侈品牌的工匠,那么你拥有的技艺就相当抢手。)
(3)We asked Maureen Spollen, an accountant with no connection to either THL or Simmons, to look at the financials[6].(我们请与THL和席梦思都没有联系的会计Maureen Spollen调查这些财务报表。)
2.状语后置英文迁移例子:
(1)Charlie’s behavior caused a stir at the party[7].(查理的行为[在聚会上]引起了一阵轰动。)
(2)It’s one of those areas where we’ll see a lot more copycat sites coming up over the next year or two.[8](这是一个[在未来一两年内]还会出现许多靠抄袭出名网站的领域。)
3.宾语前置英文迁移句子:
(1)Where are you going?(你要去哪儿?)
(2)What’s this?(这是什么?)
(三)教材課文教学对英语句篇的引用
高中语文课文教学中,在不偏离语文“听说读写”基础上,可灵活引入英语句篇。
讲解选修“因声求气,吟咏诗韵”中国古诗韵律,引入许渊冲翻译的《登幽州台歌》:Where is the great men of the past/Where are those of future years/The sky and earth forever last/Here and now I alone shed tears.[9]《登幽州台歌》英文译诗尾韵韵律格式为abab,对照而言,可见诗歌韵律。教学《滕王阁序》,笔者把许渊冲译《送杜少府之任蜀州》(FAREWELL VICE-PREFECT DU)作为导入语,极大激发学生语文学习兴趣。 涉及外国文化一些篇目,可直接引入相关英语句篇,以为理解课文、学习语文服务。教学《谈中国诗》,在讲解分析课文之余,为进一步引导学生理解中国诗与外国诗区别,引入网络上流行一时的莎士比亚名句翻译。以其中一句为例:You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains。此句可译为白话诗“你说你喜欢雨,但下雨时你却撑开了伞”,也可译为七律格式的“江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香”和《诗经》格式的“子言慕雨,启伞避之”。所选莎翁英文名句不难理解,加以现代文风格、唐诗七律风格、《诗经》风格的中文诗句,一目了然,学生便明白课文中国诗“富于暗示”“笔力清淡,词气安和”的特点。教学《故都的秋》,为让学生直观了解英德法意等诗人“关于秋的歌颂与悲啼”,笔者引入里尔克《秋日》的英文版诗歌。《秋日》中有一句“Who is alone now, long will so remain, will wake, read, write long letters and will in the avenues to and fro restlessly wander, when the leaves are blowing”(谁此时孤独,就永远孤独/就醒来,读书,写长长的信/在林荫路上不停地/徘徊,落叶纷飞——北岛译)。此句中除“fro(往返地,来回地)”[10]较难外,其他词汇,学生均能理解。《秋日》刻画出里尔克的漂泊与孤独,正和课文中英德法意等诗人“秋的歌颂和悲啼”相契合,便于学生理解。
引入这些句子,让学生以贴切的汉语句子表达出来,本身是对学生语文能力的培养。同样,引入这些句子的目的,或为理解课文内容、或为激发学生学习兴趣,其最根本目的,在于培养学生语文能力。
(四)写作教学对英语句篇的使用
写作教学难以形成一套体系,正所谓“定体则无,大体则有”。“微写作”是解决学生写作问题的有效方法之一。“微写作”是具有较强的针对性,主题鲜明,文章篇幅较短,便于学生写作问题解决、写作能力提升。[11]黄厚江老师《作文课的味道》的作文教学案例,大体是针对学生作文问题的小切口“微写作”教学。我们引入英语相关句子和篇目,也可开展语文微写作学习活动。
笔者日常阅读中,积累许多有哲理趣味的英语美句,如“The smallest seed of an idea can grow. It can grow to define you or destroy you”“Some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright”。这些句子,让学生在作文课堂用优美的汉语进行翻译,有利于锻炼学生语言表达能力。以“In fact, the happiest fairy tale is no more than the simple days we have together”为例,有的学生直译为“事实上,最快乐的童话不超过我们一起度过的一天天简简单单的日子”,有的学生译成“其实全世界最幸福的童话,不过是我们一起度过柴米油盐的岁月”。这些语文活动,都是对学生情感的熏陶和语言能力的培养。
北京大兴区语文教师孙雅贤老师进行过别样的语文活动。孙老师让学生换用不同的思维方式翻译解释一英文句子:If you do not leave me, we will die together.
换用不同思维方式,学生翻译成:
(1)你赶紧离开,不然,我们会一起死去。
(2)如果你不离开,我就和你同归于尽。
(3)你若不离不弃,我必生死相依。
用古代诗或现代诗解释:
(1)问世间情为何物,直教人生死相许。
(2)山无棱,天地合,乃敢与君绝。
(3)你在或者不在,爱就在那里,不增不减。
(4)死生挈阔,与子成说,执子之手,与子偕老。
把“你”和“我”替换成物:
(1)彼岸花,开一千年,落一千年,花叶永不相见。情不为因果,缘注定死生。
(2)你是最锋利的矛,我是最坚固的盾,你我相遇的刹那,早已注定矛盾。
(3)你是阳光,我是植物,如果离开你,我怎能独活?
……[12]
把英文句子翻译成中文,并符合中文的文法思维习惯,本身就是对学生作文遣词造句能力的培养。托翁的《安娜·卡列尼娜》第一句——All happy families resemble one another; each unhappy family is unhappy in its own way,可译为“幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各有不同”,也可译为“幸福的家庭都是相同的,不幸的家庭各有各的不幸”。两相对比,汉语遣词造句能力高下立见。学生翻译英文美句,也是一种作文能力的训练。
语文,与其他学科有千丝万缕的联系。把语文和其他学科融合,整合英语、历史等各学科资源,这样,语文教学和学习会变得生动有趣。语文教学引入英语词、句、篇,立足于语文的主体地位,通过两个语言学科間的融会贯通,培养学生学习兴趣,提升学生的语文素养。
参考文献:
[1][2][3][4][5][6][7][8]Live ABC编著.Step by Step听懂CNN财经评论[M].北京:科学出版社,2013.1.
[9]许渊冲译.唐诗三百首[M].北京:五洲传播出版社, 2012.1(1):17.
[10]商务印书馆.牛津高阶英汉双解词典(第七版)[M]. 北京:商务印书馆,2011.9:2125.
[11]陈彬.“小题大做”,开展“微写作”教学活动[J].写作指导,2016.10:87-89.
[12]雷玲主编.名师作业设计新思维[M].上海:华东师范大学出版社,2017.01:170-171.
语文教学中引入英语词、句、篇并非让英语喧宾夺主,占用语文课堂有限的时间。而如鲁迅先生言“占有、挑选、创新”,选用对语文教学有助的英语词、句、篇,以创新课堂形式,提升高中语文课堂效率。
笔者在高中语文日常教学,尝试思考总结出四种把英语词、句、篇引入到语文教学的大体方法。
(一)汉语句法教学对英语句法的迁移
高中阶段,针对病句修改,需要讲解汉语句法成分。单纯讲解汉语版“主谓宾定状补”,学生难以迅速理解。据维果斯基最近发展区理论,如能借用学生熟悉的英语句法成分进行迁移,更便于学生掌握语文句法成分。
通过英语句法知识迁移,进行汉语句法教学,需准备典型例子。以下为笔者阅读和日常教学中总结出的教学用英语句子。
1.This is a tiny village.[1](这是一个小村庄。)
2.It was a type of culture that was jobs for life, and you had to change that culture.[2](它是一种终身聘用制的文化,而你必须改变那样的文化。)
3.You have to understand that in Liberia, mining is a culture and a tradition.[3](你必须理解在利比亚矿业是一种文化和传统。——小从句做大句子宾语)
这些典型英语句子,可以迁移到汉语句法教学,让学生极容易通过英语“主谓宾定状补”的知识,掌握汉语句法知识。以“This is a tiny village(这是一个小村庄)”句子为例,“this(这)”是主语、“is(是)”是谓语、“village(村庄)”是宾语、“a(一个)”和“tiny(小的)”是“village”的定语修饰语。如此迁移,学生一目了然。
(二)文言文句法教学对英语词句的借用
文言文教学不能只是简单的字词教学,而是把字词渗透在文言文篇章、情感、言志的讲解之中。即便在讲解文言课文情感、言志中渗透字词讲解,文言字词学习对学生而言也难免生涩难懂。这样的情况下,可以借助英语词句,以促进学生对文言字词句的理解。
高中文言文学习的词句往往是难词、特殊句式。有教师对《项脊轩志》中“垣墙周庭”有不同理解:在庭院四周筑墙;筑围墙,围住四周。用汉语难以解释,如借用英文——build a wall around the garden与build a wall, then enclosure around,学生立刻理解。再如《荆轲刺秦王》句子“秦法,群臣侍殿上者不得持尺兵”中“秦法”的名词作状语的活动,用英语翻译讲解,“By the law of Qin, the men who are severing in the court, couldn’t hold any swords.(按照秦国法律,侍奉在殿上的群臣不能够持短兵器)”一目了然。
文言文定语后置、状语后置、宾语前置等特殊句式,可用英文句法关系迁移讲解。
1.定语后置英文迁移句子:
(1)Food prices are a matter of life and death.[4](粮食价格是生死攸关的事。)
(2)If you are a craftsman working for a luxury brand, the skills you have are in demand[5].(如果你是任职于某个奢侈品牌的工匠,那么你拥有的技艺就相当抢手。)
(3)We asked Maureen Spollen, an accountant with no connection to either THL or Simmons, to look at the financials[6].(我们请与THL和席梦思都没有联系的会计Maureen Spollen调查这些财务报表。)
2.状语后置英文迁移例子:
(1)Charlie’s behavior caused a stir at the party[7].(查理的行为[在聚会上]引起了一阵轰动。)
(2)It’s one of those areas where we’ll see a lot more copycat sites coming up over the next year or two.[8](这是一个[在未来一两年内]还会出现许多靠抄袭出名网站的领域。)
3.宾语前置英文迁移句子:
(1)Where are you going?(你要去哪儿?)
(2)What’s this?(这是什么?)
(三)教材課文教学对英语句篇的引用
高中语文课文教学中,在不偏离语文“听说读写”基础上,可灵活引入英语句篇。
讲解选修“因声求气,吟咏诗韵”中国古诗韵律,引入许渊冲翻译的《登幽州台歌》:Where is the great men of the past/Where are those of future years/The sky and earth forever last/Here and now I alone shed tears.[9]《登幽州台歌》英文译诗尾韵韵律格式为abab,对照而言,可见诗歌韵律。教学《滕王阁序》,笔者把许渊冲译《送杜少府之任蜀州》(FAREWELL VICE-PREFECT DU)作为导入语,极大激发学生语文学习兴趣。 涉及外国文化一些篇目,可直接引入相关英语句篇,以为理解课文、学习语文服务。教学《谈中国诗》,在讲解分析课文之余,为进一步引导学生理解中国诗与外国诗区别,引入网络上流行一时的莎士比亚名句翻译。以其中一句为例:You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains。此句可译为白话诗“你说你喜欢雨,但下雨时你却撑开了伞”,也可译为七律格式的“江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香”和《诗经》格式的“子言慕雨,启伞避之”。所选莎翁英文名句不难理解,加以现代文风格、唐诗七律风格、《诗经》风格的中文诗句,一目了然,学生便明白课文中国诗“富于暗示”“笔力清淡,词气安和”的特点。教学《故都的秋》,为让学生直观了解英德法意等诗人“关于秋的歌颂与悲啼”,笔者引入里尔克《秋日》的英文版诗歌。《秋日》中有一句“Who is alone now, long will so remain, will wake, read, write long letters and will in the avenues to and fro restlessly wander, when the leaves are blowing”(谁此时孤独,就永远孤独/就醒来,读书,写长长的信/在林荫路上不停地/徘徊,落叶纷飞——北岛译)。此句中除“fro(往返地,来回地)”[10]较难外,其他词汇,学生均能理解。《秋日》刻画出里尔克的漂泊与孤独,正和课文中英德法意等诗人“秋的歌颂和悲啼”相契合,便于学生理解。
引入这些句子,让学生以贴切的汉语句子表达出来,本身是对学生语文能力的培养。同样,引入这些句子的目的,或为理解课文内容、或为激发学生学习兴趣,其最根本目的,在于培养学生语文能力。
(四)写作教学对英语句篇的使用
写作教学难以形成一套体系,正所谓“定体则无,大体则有”。“微写作”是解决学生写作问题的有效方法之一。“微写作”是具有较强的针对性,主题鲜明,文章篇幅较短,便于学生写作问题解决、写作能力提升。[11]黄厚江老师《作文课的味道》的作文教学案例,大体是针对学生作文问题的小切口“微写作”教学。我们引入英语相关句子和篇目,也可开展语文微写作学习活动。
笔者日常阅读中,积累许多有哲理趣味的英语美句,如“The smallest seed of an idea can grow. It can grow to define you or destroy you”“Some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright”。这些句子,让学生在作文课堂用优美的汉语进行翻译,有利于锻炼学生语言表达能力。以“In fact, the happiest fairy tale is no more than the simple days we have together”为例,有的学生直译为“事实上,最快乐的童话不超过我们一起度过的一天天简简单单的日子”,有的学生译成“其实全世界最幸福的童话,不过是我们一起度过柴米油盐的岁月”。这些语文活动,都是对学生情感的熏陶和语言能力的培养。
北京大兴区语文教师孙雅贤老师进行过别样的语文活动。孙老师让学生换用不同的思维方式翻译解释一英文句子:If you do not leave me, we will die together.
换用不同思维方式,学生翻译成:
(1)你赶紧离开,不然,我们会一起死去。
(2)如果你不离开,我就和你同归于尽。
(3)你若不离不弃,我必生死相依。
用古代诗或现代诗解释:
(1)问世间情为何物,直教人生死相许。
(2)山无棱,天地合,乃敢与君绝。
(3)你在或者不在,爱就在那里,不增不减。
(4)死生挈阔,与子成说,执子之手,与子偕老。
把“你”和“我”替换成物:
(1)彼岸花,开一千年,落一千年,花叶永不相见。情不为因果,缘注定死生。
(2)你是最锋利的矛,我是最坚固的盾,你我相遇的刹那,早已注定矛盾。
(3)你是阳光,我是植物,如果离开你,我怎能独活?
……[12]
把英文句子翻译成中文,并符合中文的文法思维习惯,本身就是对学生作文遣词造句能力的培养。托翁的《安娜·卡列尼娜》第一句——All happy families resemble one another; each unhappy family is unhappy in its own way,可译为“幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各有不同”,也可译为“幸福的家庭都是相同的,不幸的家庭各有各的不幸”。两相对比,汉语遣词造句能力高下立见。学生翻译英文美句,也是一种作文能力的训练。
语文,与其他学科有千丝万缕的联系。把语文和其他学科融合,整合英语、历史等各学科资源,这样,语文教学和学习会变得生动有趣。语文教学引入英语词、句、篇,立足于语文的主体地位,通过两个语言学科間的融会贯通,培养学生学习兴趣,提升学生的语文素养。
参考文献:
[1][2][3][4][5][6][7][8]Live ABC编著.Step by Step听懂CNN财经评论[M].北京:科学出版社,2013.1.
[9]许渊冲译.唐诗三百首[M].北京:五洲传播出版社, 2012.1(1):17.
[10]商务印书馆.牛津高阶英汉双解词典(第七版)[M]. 北京:商务印书馆,2011.9:2125.
[11]陈彬.“小题大做”,开展“微写作”教学活动[J].写作指导,2016.10:87-89.
[12]雷玲主编.名师作业设计新思维[M].上海:华东师范大学出版社,2017.01:170-171.