论文部分内容阅读
本文首先对国际会议中的同声传译做出介绍,继而提出相比交替传译,同传所需要额外克服的若干困难;最后,针对同传的特质,提出一些同传过程中可能用到的相应技巧,帮助口译员更好的完成同声传译,提高口译质量,促进人与人间的沟通。
This article first introduced simultaneous interpretation in international conferences, and then proposed several difficulties that must be overcome by simultaneous interpretation and simultaneous interpretation. Finally, according to the characteristics of simultaneous interpretation, some correspondences that may be used in the process of simultaneous interpretation are proposed. Skills to help interpreters better perform simultaneous interpretation, improve the quality of interpretation, and promote human-to-human communication.