论文部分内容阅读
摘 要:当前,随着全球化进程的逐渐加快,在对外交流的过程中不可避免的需要语言翻译,伴随着我国与日本关系的逐渐改善以及日本文化的影响,我国从事日语学习的人越来越多。然而目前日语翻译教学中存在诸多问题,使得培养出的日语翻译人才无法满足翻译工作的要求,因此,探索和实践应用型人才培养的日语翻译教学模式势在必行。本文首先将主要分析当前日语翻译教学过程中存在的问题,其次将具体谈谈关于应用型人才培养的日语翻译教学模式的探索与实践。
关键词:日语翻译;应用型;人才培养;问题;教学模式
自从我国加入世界贸易组织之后,与世界各国的联系越来越多,日本作为我国一衣带水的近邻,随着中日关系的缓和,双方交流逐渐增多,这就需要大量的日语翻译人才。但是虽然我国开设日语相关课程的高校甚多,然而就其教学现状来看并不乐观,我国目前仍然缺乏大量的专业日语翻译人才。因此,改革当前高校的日语翻译教学模式刻不容缓,应以应用型人才为主要培养目标,使学生在学习过程中具备综合性的翻译能力,从而满足当前社会发展所需。
1.当前日语翻译教学中存在的问题
1.1对日语翻译认识不足
日语翻译简单而言就是将日本的语言翻译成其他语言信息,由于其中涉及到两种语言,因此在翻译过程中要求翻译者必须精通两种语言,可以准确进行翻译,而不会由于两种语言之间的差异造成一些误会。然而目前大部分高校学生对于日语翻译认识不到位,认为只要把握常用语,无须过多的学习就可以胜任翻译工作,这是一种错误的认知。还有的学生认为进行日语翻译仅仅需要掌握好口语即可,不需要其他理论性知识的学习,这些认知都是片面的。翻译工作需要翻译者能够熟练的在两种语言之间准确表达出其原本的意思,不仅需要具备一定程度的听、说、读、写能力,同时还应该对于日本的语言文化有相当深入的了解,这样才能保证在实际中进行准确的翻译。
1.2教学内容单一
目前大部分高校的日语翻译教学主要以笔译为主,对于日语本身的词汇、语法等花费大量的时间进行教学,虽然这些基础性的知识对于日语的学习极为重要,但是在这种模式下培养出来的人才往往具备一定的理论水平,但是其实践能力往往极其匮乏。同时单纯注理论教学,也会造成学生的知识结构单一。为了确保学生不仅具备相应的理论水平,同时还具备一定的实践能力,老师在教学中,不仅要注重语法、词汇的教学,同时还要注重口语教学,以及日本的历史文化等教学,让学生在学习过程中能够对日本的各方面有一定的了解,从而在进行翻译的过程中可以精准的翻译出需要翻译的内容,而不会产生差异。
2.关于应用型人才培养的日语翻译教学模式的探索与实践
2.1设置新颖的教学导入
教学导入是开展课堂教学的重要环节,可以促进学生更好的进行本堂课内容的学习。教学导入的设置要求老师要以课堂内容为基础,设置新颖的导入环节,引导写生进入本堂课的学习当中,从而有效达成教学目标。在教学过程中,老师可以选择教具展示、设置问题以及讲述相关故事等方式来激发学生的学习兴趣,从而使课堂教学顺利开展[1]。此外,老师也可以利用多媒体教学设备播放相关视频、音乐等,让学生对于学习内容有简单的了解,为进一步的学习奠定基础。由于我大部分学生并未亲身到过日本,对于日本的文化缺乏真实的体验,老师在设置教学导入的时候,应多注重实际的体验,让学生多多感受日本的文化氛围。
2.2扩充教学内容
日语翻译是一项难度较高的工作,要求翻译者不仅要精通本国语言,同时还要对于日语的文字、语法、日语口语以及日语的历史文化一定程度的了解,这样才能保证在翻译的过程中信息不会失真。因此,老師在开展教学的过程中不能仅仅局限于教材内容,还应对教学内容进行一定程度的扩充,让学生将课本知识转化为实际语言技能[2]。譬如可以采用辩论、访谈等方式让学生在实际对话的过程中正确掌握日语的表达方式。同时还应让学生学习日本相关的交流礼仪,各种不同场景的交流方式等等,让学生在实际翻译的过程中可以熟悉交流礼仪,提升语言组织能力以及应变能力。
2.3利用多媒体设备开展教学活动
在日语翻译的过程中,不仅仅需要对日语有着较深的掌握,同时还要对日本的社会背景、风俗习惯、文化氛围有相应的了解,这样可以有效的避免在交流过程中因社会背景的差异或者文化上的冲突产生交流障碍,要加强学生对于日本文化的了解,培养其综合性语言技能[3]。在平时教学过程中,老师可以引导学生观看一些日语影视剧、听听日语广播,并让学生进行场景还原,通过模仿其中人物的语气、语调以及表达方式,锻炼学生的口语表达能力。此外,还能让学生对于日本的文化氛围、社会背景、人文历史以及政治经济等方面的内容有一定的认识,这对于学生翻译技能的提升有着重要作用。
2.4重视实践能力的培养
翻译工作必须具备良好的实践能力,因此,老师在开展教学过程中应多多组织日语实践活动,譬如文化节、辩论赛、演讲等,鼓励学生克服紧张、恐惧的心理,敢于表达和交流。如果条件允许,可以邀请本校日本留学生参与其中,鼓励学生在其中积极发言,与他人进行交流,并邀请留学生给予相应的指导。此外还可以组织学生参观日本企业,或者在日本企业实习,从而感受日企的文化氛围,增强学生在实际生活中的交流能力,从而为以后从事日语翻译工作奠定基础。
结语
综上所述,在日语翻译教学当中,老师不能仅仅以完成教学内容为目标,更要注重对于学生综合语言技能的培养。要创新教学模式,利用多种形式开展日语翻译教学,让学生在学习过程中有所收获,并能将其应用于实际的翻译当中。老师要以应用型人才为培养目标,开展各种实践活动,强化学生的口语交际能力,开拓学生的事业,从而可以使其具备良好的日语翻译能力。
参考文献:
[1] 高淑娟,雷美奇,莫昕.基于应用型人才培养的日语翻译教学模式的探索与实践[J].课程教育研究:学法教法研究,2017(20):37-37.
[2] 周铁霞.基于应用型人才培养的日语翻译课程教学模式的研究[J].现代职业教育,2016(6):132-132.
[3] 李庆保.基于应用型翻译人才培养视域下高校日语翻译课程教学改革探析[J].广西科技师范学院学报,2017,32(5):25-27.
关键词:日语翻译;应用型;人才培养;问题;教学模式
自从我国加入世界贸易组织之后,与世界各国的联系越来越多,日本作为我国一衣带水的近邻,随着中日关系的缓和,双方交流逐渐增多,这就需要大量的日语翻译人才。但是虽然我国开设日语相关课程的高校甚多,然而就其教学现状来看并不乐观,我国目前仍然缺乏大量的专业日语翻译人才。因此,改革当前高校的日语翻译教学模式刻不容缓,应以应用型人才为主要培养目标,使学生在学习过程中具备综合性的翻译能力,从而满足当前社会发展所需。
1.当前日语翻译教学中存在的问题
1.1对日语翻译认识不足
日语翻译简单而言就是将日本的语言翻译成其他语言信息,由于其中涉及到两种语言,因此在翻译过程中要求翻译者必须精通两种语言,可以准确进行翻译,而不会由于两种语言之间的差异造成一些误会。然而目前大部分高校学生对于日语翻译认识不到位,认为只要把握常用语,无须过多的学习就可以胜任翻译工作,这是一种错误的认知。还有的学生认为进行日语翻译仅仅需要掌握好口语即可,不需要其他理论性知识的学习,这些认知都是片面的。翻译工作需要翻译者能够熟练的在两种语言之间准确表达出其原本的意思,不仅需要具备一定程度的听、说、读、写能力,同时还应该对于日本的语言文化有相当深入的了解,这样才能保证在实际中进行准确的翻译。
1.2教学内容单一
目前大部分高校的日语翻译教学主要以笔译为主,对于日语本身的词汇、语法等花费大量的时间进行教学,虽然这些基础性的知识对于日语的学习极为重要,但是在这种模式下培养出来的人才往往具备一定的理论水平,但是其实践能力往往极其匮乏。同时单纯注理论教学,也会造成学生的知识结构单一。为了确保学生不仅具备相应的理论水平,同时还具备一定的实践能力,老师在教学中,不仅要注重语法、词汇的教学,同时还要注重口语教学,以及日本的历史文化等教学,让学生在学习过程中能够对日本的各方面有一定的了解,从而在进行翻译的过程中可以精准的翻译出需要翻译的内容,而不会产生差异。
2.关于应用型人才培养的日语翻译教学模式的探索与实践
2.1设置新颖的教学导入
教学导入是开展课堂教学的重要环节,可以促进学生更好的进行本堂课内容的学习。教学导入的设置要求老师要以课堂内容为基础,设置新颖的导入环节,引导写生进入本堂课的学习当中,从而有效达成教学目标。在教学过程中,老师可以选择教具展示、设置问题以及讲述相关故事等方式来激发学生的学习兴趣,从而使课堂教学顺利开展[1]。此外,老师也可以利用多媒体教学设备播放相关视频、音乐等,让学生对于学习内容有简单的了解,为进一步的学习奠定基础。由于我大部分学生并未亲身到过日本,对于日本的文化缺乏真实的体验,老师在设置教学导入的时候,应多注重实际的体验,让学生多多感受日本的文化氛围。
2.2扩充教学内容
日语翻译是一项难度较高的工作,要求翻译者不仅要精通本国语言,同时还要对于日语的文字、语法、日语口语以及日语的历史文化一定程度的了解,这样才能保证在翻译的过程中信息不会失真。因此,老師在开展教学的过程中不能仅仅局限于教材内容,还应对教学内容进行一定程度的扩充,让学生将课本知识转化为实际语言技能[2]。譬如可以采用辩论、访谈等方式让学生在实际对话的过程中正确掌握日语的表达方式。同时还应让学生学习日本相关的交流礼仪,各种不同场景的交流方式等等,让学生在实际翻译的过程中可以熟悉交流礼仪,提升语言组织能力以及应变能力。
2.3利用多媒体设备开展教学活动
在日语翻译的过程中,不仅仅需要对日语有着较深的掌握,同时还要对日本的社会背景、风俗习惯、文化氛围有相应的了解,这样可以有效的避免在交流过程中因社会背景的差异或者文化上的冲突产生交流障碍,要加强学生对于日本文化的了解,培养其综合性语言技能[3]。在平时教学过程中,老师可以引导学生观看一些日语影视剧、听听日语广播,并让学生进行场景还原,通过模仿其中人物的语气、语调以及表达方式,锻炼学生的口语表达能力。此外,还能让学生对于日本的文化氛围、社会背景、人文历史以及政治经济等方面的内容有一定的认识,这对于学生翻译技能的提升有着重要作用。
2.4重视实践能力的培养
翻译工作必须具备良好的实践能力,因此,老师在开展教学过程中应多多组织日语实践活动,譬如文化节、辩论赛、演讲等,鼓励学生克服紧张、恐惧的心理,敢于表达和交流。如果条件允许,可以邀请本校日本留学生参与其中,鼓励学生在其中积极发言,与他人进行交流,并邀请留学生给予相应的指导。此外还可以组织学生参观日本企业,或者在日本企业实习,从而感受日企的文化氛围,增强学生在实际生活中的交流能力,从而为以后从事日语翻译工作奠定基础。
结语
综上所述,在日语翻译教学当中,老师不能仅仅以完成教学内容为目标,更要注重对于学生综合语言技能的培养。要创新教学模式,利用多种形式开展日语翻译教学,让学生在学习过程中有所收获,并能将其应用于实际的翻译当中。老师要以应用型人才为培养目标,开展各种实践活动,强化学生的口语交际能力,开拓学生的事业,从而可以使其具备良好的日语翻译能力。
参考文献:
[1] 高淑娟,雷美奇,莫昕.基于应用型人才培养的日语翻译教学模式的探索与实践[J].课程教育研究:学法教法研究,2017(20):37-37.
[2] 周铁霞.基于应用型人才培养的日语翻译课程教学模式的研究[J].现代职业教育,2016(6):132-132.
[3] 李庆保.基于应用型翻译人才培养视域下高校日语翻译课程教学改革探析[J].广西科技师范学院学报,2017,32(5):25-27.