《红楼梦》包腊译本的定量研究

来源 :名作欣赏·学术版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:freeangel01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:英国人包腊在历史上首次将《红楼梦》翻译为英文,但由于包腊译本仅包括《红楼梦》前八回,对包腊译本的研究并没有引起大多数学者的关注。因此,为丰富关于包腊译本的定量研究,本文选取霍克斯译本和乔利译本作为参照,借助语料库工具进行数据对比分析,从词汇层面和句子层面对包腊译本进行研究。经过分析,我们发现包腊译本的叙述部分和诗词部分呈现出不同的语言特点和翻译风格。包腊译本在叙述部分力求浅显易懂,在诗词部分呈现出较高的文学艺术性,为后来《红楼梦》译本的发展带来启发和借鉴。
  关键词:《红楼梦》 语料库 包腊 英译本 定量研究
  一、引言
  《红楼梦》是清代文人曹雪芹所写的章回体长篇小说,从主人公贾宝玉的视角出发,通过讲述贾、史、王、薛四大家族的兴衰,展现了中国古代封建社会的世间百态,歌颂了真正的人性之美。作为中国古典小说的巅峰之作,《红楼梦》在中国文化发展历程中有着不可替代的地位,同时具有深远的世界影响力,吸引了大批译者的关注。到目前为止,它已经被翻译为34种语言、155个不同篇幅的译本。如今国内对《红楼梦》英语译本的研究大多着眼于全译本,如霍克斯和闵福德于20世纪出版的《红楼梦》120回全译本。然而,一些优秀的节译本,如19世纪出版的乔利前56回译本以及包腊前8回译本,还没有受到大多数学者的关注。因此,为研究包腊前八回译本的语言特征及翻译风格,我们选取霍克斯译本和乔利译本的前八回译文作为参考,对包腊译本进行多角度的对比分析。
  包腊于1841年生于英国,1863年来到中国,在1863年至1873年的十年时间里受聘于清朝海关,属于最早一批任职的外籍工作人员。在任职期间,包腊因跟随斌椿使团出访欧洲和参加维也纳世博会中国展而声名鹊起。此外,他非常重视中文的学习,深入了解中国的历史与文化,深谙中国的经济、政治、社会、文化以及风土人情与传统习俗,踌躇满志想成为一名汉学家。除此之外,包腊还研究了博物学与植物学,这对《红楼梦》的翻译大有裨益。包腊前八回译本的第一回至第五回发表于1868年出版的《中国杂志》的“圣诞节卷”中,剩下的三回发表于1869年同一杂志的“第三卷”中。根据研究显示,包腊译本的底本采用的是王希廉的《双清仙馆本·新评绣像红楼梦全传》的评点本系统,此版本为包腊理解《红楼梦》带来了很大的帮助。
  包腊译本是《红楼梦》英译史上一个较为独特的译本,其最大特点是严格逐字逐句翻译,译文与原文基本完全对应,可以说是完整准确地表达了原著的含义,不似乔利译本(以下简称乔译本)的直译略显笼统疏漏,也不似霍克斯译本(以下简称霍译本)偶尔过度的归化以侧重读者的感受。包腊译本文笔流畅、语句优美,兼具真实性与艺术性。与此同时,因为包腊生活在维多利亚时期,他的译作还有古朴雅致、内涵深厚的质感。总而言之,我们发现包腊译本在译作风格上独具一格。为进一步展示包腊译本(以下简称包译本)的语言特点和翻译风格,下面将利用语料库工具从词汇层面和句子层面对三个译本进行定量分析研究。
  二、基于语料库的包译本定量研究
  (一)词汇层面
  1.形符、类符、类符/形符比
  形符(token)是指語料库中出现的所有的词,而类符(type)指的是不重复计算的形符数。类符/形符比(Type/ Token Ratio,TTR)可以辅助说明文本的词汇难度,是衡量语料难易程度的因素之一。但是,由于文本中有大量功能词出现,文本每增加一个功能词,形符就会增加一个,但类符却未必随之增加,类符/形符比就会越低。因此用类符/形符比衡量词汇难度不合理,故在语料库语言学研究中,一般采用标准化类符/形符比(Standardized TTR,STTR)来衡量语料库的词汇变化。
  为对包腊前八回译本进行定量分析,以研究包译本在用词上的特点,我们选取了乔译本和霍译本的前八回进行对比,并使用WordSmith软件统计了三个译本前八回的类符总数、形符总数、类符/形符比,以及标准类符/形符比,如表1(见下页)所示。由表1可以看出,与乔译本和霍译本相比,包译本的标准类符/形符比较低,可见包译本的用词变化性不高,词汇丰富程度相对较低。包译本呈现出的特点可以结合包译本发行的时间来解释:包腊的《红楼梦》前八回翻译发表于名叫《中国杂志》(The China Magazine)的英文刊物上,这份杂志发行于1868年3月;而乔译本于1891年译成,有前人的《红楼梦》英译本作为参考;霍译本是在20世纪七八十年代发行的,不但有前人的译本可以借鉴,而且当时“红学”研究取得的成果也为译者更准确地翻译提供了便利的条件。因此,包腊对《红楼梦》前八回进行了较为保守的逐字翻译,在文句上完全做到了与中文原文的一一对应,因而与霍译本灵活、充分解释的翻译方法相比,包译本的词汇丰富度相对较低。
  2.平均词长
  平均词长是指在语料库中类符的平均长度(average length of types)。平均词长越大说明作者越多地使用较长的词,文本内容越复杂;反之,平均词长越小则说明文本内容较浅显易懂。我们利用WordSmith软件统计出三个译本平均词长的数据情况,如表2所示。
  由表2可以看出,包译本的平均词长在三个译本中最低,可见包译本的内容与乔译本、霍译本相比,更为浅显易懂。同时,以英语国家语料库BNC的平均词长4.54作为对照,可见三个译本的词汇复杂程度均低于英语本族使用者的词汇复杂程度,进而体现了包译本和其他两个译本一样,都具有翻译作品的共同特性,即尽量避免大量地使用复杂的词汇,以呈现更加通俗易懂、更能为外国读者所理解和接受的文学作品。   (二)句子层面
  在上一部分,通过将包译本与霍译本和乔译本的词汇数据进行对比,包译本词汇层面的特点已得到了多方面的分析。在这一部分,包译本在句子层面的特点将得到具体的剖析。句子同词汇一样,也可以反映一个文本的语言特点;词是可以独立使用的具有意义的最小语言单位,而句子则是语言运用的基本单位,通过对词和短语的组织可以表达出一个完整的意思。因此对包腊译本的定量研究不会仅仅局限于词汇层面,也会充分考虑句子层面的特征,进而丰富对该译本特点的全面认知。Olohan指出,与词汇层面分析的形符/类符比一样,平均句长通过反映每个句子中所包含的词语数通常也可以作为一种标记来研究和统计翻译风格。借助WordSmith软件的统计,三个译本的句子总数、平均句长以及标准差数据如表3所示。
  由表3可知,包译本叙述部分的句子总数明显少于霍译本,而平均句长明显高于霍译本,这表明相比于霍克斯,包腊更习惯于组织出较长的句子来对《红楼梦》前八回的故事情节进行翻译阐释;然而,包译本在叙述部分句子总数少于乔译本的基础上,平均句长也略低于乔译本,这表明相比于乔利,包腊的行文更加简洁。
  除此之外,通过分析表3的数据特点,也可以发现在翻译诗词部分,包译本在句子总数多于霍译本和乔译本的基础上,平均句长也高于霍译本和乔译本。这一数据结果显示:与霍译本和乔译本相比,包译本在诗词部分的译文句子较长且结构较为复杂,可以说明在诗词翻译过程中包腊使用了较多的修饰性和解释性的语言来阐释古诗词中蕴含的多重意思。此外,由表3诗词部分数据可知,包译本的平均句长标准差要高于霍译本和乔译本,这表明包腊在翻译诗词部分时运用了长短句交替的方法。与霍克斯和乔利相比,包腊使用的长句和短句之间在句长上存在较大的差距。
  原文:
  春恨秋悲皆自惹,花容月貌为谁妍。
  包译本:
  Regrets will dull the budding spring,
  And griefs the days of Autumn bring,
  These are by man himself provoked
  And mostly by his faults evoked.
  A face like flowers of beauty rare
  A countenance like moonbeams fair!
  Alas! that grace with bloom combined
  Oft fail a fitting mate to find.
  霍译本:
  Spring grieves and autumn sorrows were by yourselves provoked.
  Flower faces,moonlike beauty were to what end disclosed
  乔译本:
  Upon one’s self are mainly brought regrets in spring and autumn gloom;
  A face,flowerlike may be and moonlike too; but beauty all for whom
  分析上述例子可以发现,为将此句古诗词的含义更加清晰明确地表述出来,与霍译本和乔译本相比,包译本用了更多的笔墨,句子的总长度超过了霍译本和乔译本;并且包腊组织了三个长短不一的句子,长句为前四行,后面两个短句分别为两行,相比于霍译本和乔译本,包译本显示出较大的长短句差距。此外,从译文的细节处我们可以发现,包腊在翻译前半句诗词时用了拟人的手法:将“regrets”人物化,主动发出“dull”的动作,从而生动地表达出人们心底生发出的悲愁离恨的情绪会直接影响自己看待周围景物的感触;在诠释“自惹”二字时,相比于霍克斯和乔利的单方面解释,包腊将其内涵解读为两层含义,这些修饰性和解释性的语言为包译本增添了不少文学美感。综上所述,这一例子进一步佐证了从句子层面定量分析得出的结论。
  三、结语
  由上述定量分析研究可以发现,在标准类符/形符比、平均词长、句子总数、平均句长等方面,包译本展现出与霍译本和乔译本不同的语言特征和翻译风格。相比于霍译本和乔译本,在叙述部分,包译本的词汇丰富程度相对较低,但用词更加浅显易懂,句子组织较长,但仍能保持一定的简洁度;在诗词部分,包译本的词汇丰富度较高,句子较长且结构较为复杂,为更加具体地表达出古诗词的内涵而使用了较多的修饰性和解释性语言,侧面体现出其更高的文学性。在叙述部分和诗词部分,包腊运用不同的翻译风格,使读者能够清楚理解故事情节的同时,也可以感受到古诗词别样的文学美感。包腊作为首位将《红楼梦》当作文学作品来翻译的巨匠,为后来学者翻译《红楼梦》留下了宝贵的借鉴。尽管包译本中也存在一些不够精练或不够精准的地方,但其诗词部分呈现出的达意又优美的文学性仍值得肯定。
  参考文献:
  [1] 唐均.《红楼梦》译介世界地图[J].曹雪芹研究,2016(2):30-46.
  [2] 潘一宁.海关洋员包腊与晚清中国外交[J].学术研究(广州),2014(9):121-128.
  [3] 王金波,王燕.包腊《红楼梦》前八回英译文年代新考[J].红楼梦学刊,2013(1):294-30.
  [4] 任显楷.包腊《红楼梦》前八回英译本诗词翻译管窥[J].明清小说研究,2011(3):109-124.
  [5] 李敏杰,朱薇.基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究[J].中南民族大学学报(人文社会科学版),2012 (2): 177-180.
  [6] 师杰.《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较[J].山西大同大学学报(社会科学版),2009 (5): 76-79.
  [7] 林昊,冯洋,何森.基于语料库的《红楼梦》两种英译本的翻译风格研究[J].沈阳建筑大學学报(社会科学版),2015 (2): 211-216.
  [8] Olohan,M. Introducing Corpora in Translation Studies[M]. New York: Routledge,2004: 80.
  基金项目: 南京邮电大学2019年度STITP项目“《红楼梦》包腊译本的定量研究”(XYB2019465)
  作 者: 于泽洋,南京邮电大学在读本科生,研究方向:应用语言学;徐行,南京邮电大学在读本科生,研究方向:英语笔译;俞海婴,南京邮电大学在读本科生,研究方向:英语笔译。
  编 辑:赵斌 E-mail:[email protected]
其他文献
摘 要:随着我国经济、文化水平的提高,普通大众知识水平和学习渴求日渐提升,中华书局出版的“一本书读懂”系列丛书(包括中国和西方文学、哲学、戏剧、美术、音乐等诸多领域)以普及性特色面向广大读者。其中,由司冰琳博士撰写的《一本书读懂中国音乐史》以55个专题阐述了中国音乐史的发展历程,内容生动而不失学术深度,在标题新颖、图文并茂、旁引注释等方面,均有着别具一格的特点,是近年来音乐史学著作中的精品之作。 
期刊
摘 要:《寄生虫》中有着双重寄生关系:穷人在朴家的寄生;朴氏夫妇对雇佣者的寄生。“寄生”是人际间关系的异化,其深层原因在于:人生意义的剥离;崇高价值的消解;自然人性的遮蔽。对于这种人性的危机和生存困境,应该寻求从“寄生”到“共生”关系的范式转变:扩充自然之善和重建崇高的价值观。  关键词:《寄生虫》 寄生 人性 异化 共生  “一切真正的艺术品都表现人在世界上存在的一种形式。”a作为艺术表现形式的
期刊
摘 要:《阴阳师》的剧情动画一经发布,就广受欢迎,为游戏带来了大批用户。剧情动画不仅在内容上对日本鬼怪文化进行了重构,更在传播意义上把日本鬼怪文化播种到大量青少年玩家心中,形成了独特的“阴阳师”亚文化,达到了游戏、动画、文化三者共赢的局面。  关键词:《阴阳师》 剧情动画 鬼怪文化 传播  在当下社会,游戏成为青少年成长过程中不可或缺的因素,随着越来越多的游戏介入到青少年的生活,更多的短游戏剧情动
期刊
摘 要:文化是一个民族的根脉,语言是文化传播的最好途径。改革英语教育,把语言教育与本土文化教育融合在一起,用英语讲中国故事,从而实现英语教育本土化;同时用英语讲中国故事能够把本土文化推向世界,实现粤港澳文化国际化传播。依托英语教育本土化,用英语讲好中国故事,这是粤港澳文化国际化传播的有效途径。  关键词:本土化英语 粤港澳文化 途径 “走出去”  文化是一个民族的根脉,作为一种“软实力”,逐渐成为
期刊
摘 要:弗兰西斯·培根的代表作“Of Studies”是英语论说散文中的名篇,汉语译本众多,学界的相关研究不少,但该文主题解读的不统一导致读者对原作意图的领会多有偏颇。通过对多个流行译本的比较,我们发现不同主题词分别有合理与不当之处。从原文创作的背景、逻辑、作者身份、语言文字和语篇意义等多个方面入手,我们能够基本确认,本文的真正主题与作者一贯的文学风格和学术精神有关,其核心是讨论“研习”的意义及实
期刊
摘 要:日本鬼怪传说流传甚广,但对当下社会的影响日趋式微。手游《阴阳师》拥有广泛受众,其发布的剧情动画以日本鬼怪传说为蓝本,对其进行了大幅度的改写,不但促进了其手游产品的畅销,也增加了日本鬼怪传说的文化内涵,赋予其新的生命活力。  关键词:日本鬼怪传说 《阴阳师》 剧情动画 文化增殖  《阴阳师》手游诞生于2016年9月2日,一经发布,该游戏就获得了大批玩家,当月15日,《阴阳师》手游就进入了畅销
期刊
摘 要:农民工群体的阅读情况一直很受社会和学界的关注,就目前的社会调查研究看来,其阅读现状仍然不容乐观。本文以农民工对此种现状的自我剖白为出发点,探讨“工作忙”“没时间”等理由的合理性,分析其中反映出的农民工“虚‘美’隐‘恶’”的心理机制,进而阐释其畸形的文化认同以及边缘的文化境遇。  关键词:农民工 阅读 心理机制 文化认同 边缘困境  在“全民阅读”的时代背景下,本调研团队将目光聚焦于农民工群
期刊
摘 要:20世纪80年代“复出”后,汪曾祺在大多数作家都被新时代的精神裹挟其中之时,转向了自己的内心,将目光放在了社会底层的小人物身上,叙述他们的喜怒哀乐、悲欢离合,揭示了他们日常生活中的诗意人生。  关键词:日常生活 《受戒》 汪曾祺  汪曾祺在中国文学史上是一位非常独特的作家。他从中国新文学相对成熟的20世纪40年代开始写作,之后却等了三十多年才又重新“复出”,其作品主要完成于20世纪八九十年
期刊
摘 要:外交辞令是《左传》语言的重要特色之一,彬彬有礼的外表下往往隐藏锋芒。正确理解《左传》的外交辞令,可以帮助我们更好地理解春秋史实及文化内涵。成公二年的齐晋鞍之战,晋国中军司马韩厥在俘获齐国国君前的一段精彩的外交辞令,其中“属当戎行”的理解各家说法不一,目前主要有三种解释,即“恰好在军队中服役”“恰好遇到您的兵车”与“恰好处在军队之中”。我们认为“恰好在军队中担当职务”释义最为妥帖,本文拟从外
期刊
摘 要:中国古代的“图——文”互动,使得文人群体逐渐形成了诗画一体的文学艺术观念;诗文与绘画的结合,使二者在互文的基础上相得益彰。因此,诸多以中国古代经典文学作品为创作缘起的图像,不仅随着文学经典化的过程而成为经典画作,也在被文人反复题写的过程中,推动了文学作品的经典化历程。王勃的《滕王阁序》即是很好的例证,由于其深为历代画家所喜爱,随即成为绘画领域的经典题材;而后世文人据图抒情,化用原序与诗之语
期刊