英汉习语翻译策略

来源 :速读·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:renzha2hao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体现一个民族的文化。本文旨在探讨英汉习语的翻译策略,为英汉习语翻译提供一种学习和思考的方法。
  关键词:习语;翻译策略
  语言是文化的载体,习语又是语言的精华。习语一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语等等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,给人一种美的享受。正是由于英汉习语具有这些特点,翻译习语要尽量保持原文习语的形象比喻、丰富联想,这样才能达到最佳程度的忠实原文和传递信息。本文主要就汉英习语翻译的直译法、替换法等翻译策略进行探讨和分析,以便使读者更好地处理好英汉习语翻译。
  一、英汉习语的翻译策略
  由于英汉习语来源不同,文化内涵有时相似,有时差异很大,因此在翻译习语时,应当具体问题具体分析,不仅要保全原文内容,更要做到简洁、流畅,使之读起来朗朗上口。下面是一些翻译习语时常用的方法。
  1.直译法
  直译法指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下, 在译文中保留原习语的民族色彩、语言风格和比喻形象的方法。尽管英汉民族文化存在很大差异,但是英汉习语中仍然有很多相同或近似的习语,这些习语形象一致,语义也基本一致,对于这些习语我们就可以运用直译法进行翻译。例如:
  Strike while the iron is hot. (趁热打铁)
  Walls have ears. (隔墙有耳)
  Great minds think alike. (英雄所见略同)
  Well begun is half done. (好的开端是成功的一半)
  上述例子中英汉两种语言在形式和内容上都有相同或相似性,因此在翻译时可用直译法。直译法不仅能很好地再现原文的形式和意义,而且生动形象,能让读者体味原习语的风采,容易被读者所接受。(冯庆华, 2002)
  2.意译法
  意译法指在充分理解原习语的基础上,舍弃其中陌生难懂的比喻形象而采用的一种方法。意译法从一定意义上讲就是“译意” ,就是在源语文化和目的语文化之间寻求“文化对等” 。它的特征就在于避开文化障碍,传达原文内容并使译文顺畅。 例如: 木已成舟——what has been done cannot be undone. 此地无银三百两——a guilty person gives himself a way by conspicuously protesting his innocence. 汉语习语“木已成舟”和“此地无银三百两”在英语中并没有对等的习语。因此在翻译成英语时应该用与其对等的解释。如果不可能或没有必要用直译法保留原语中习语的表达形式,并且在目的语中也找不到合适的同义词可供套译就得用意译法配合上下文把原语中习语的含义表达出来。
  Mary and her mother are as like as two peas(玛丽和她妈妈长得一模一样)
  Bring down the house(热烈鼓掌,放生大笑)
  Irresponsible and sarcastic remarks(风凉话)
  以上的例子翻译似乎和原文完全一致,实际上它们是貌合神离,存在语义偏差,翻译时一般不宜使用直译而是要意译。从例子中我们可以看出意译法不是保留原文的形式或修辞,但能正确传递或表达原文内容。
  3. 套译法
  套译法又称借用法或归化译法。有些英语习语和汉语习语在内容和形式上都相符合,双反不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同或相似的形象比喻。在这种情况下,我们就可以采用套译法进行翻译。
  Among the blind one-eyed man is king(山中无老虎,猴子称大王)
  Every potter praises his own pot(王婆卖瓜自卖自夸)
  另外使用套译法翻译英汉习语时,应当注意不要把目的语中具有民族色彩、地方色彩的习语硬套原作的习语,以防和原文的上下形成矛盾。“to make one’s hair stand on end”和“令人发指”。前者含义是看到或听到某些可怕的事物而十分害怕,而后者意为“令人十分愤怒”。
  二、小结
  习语是一个民族文化特征的结晶和反映。在英汉习语的翻譯中,要针对形象和语义的不同关系采取不同的翻译策略。只有把握好正确的翻译策略,才能忠实地将习语所承载的文化信息传递给目标语读者,才能尊重源语文化,尊重目标语读者的文化心理。
  参考文献:
  [1]冯庆华. 使用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2002.
  作者简介:
  孙燕燕,女(1989.2~),中国矿业大学(北京)文法学院外国语言学及应用语言学专业13级研究生。
其他文献
摘 要:为了满足现阶段院校的工商管理教学工作的要求,进行应用型人才培养模式的优化是必要的,这就需要针对办学思想进行分析,进行综合型人才的培养,从而满足工商管理类本科专业的教学要求,这就需要针对办学思路、模式等进行分析,进行课程结构的优化,保证内容体系的健全,保证教学方法及其手段的协调,从而提升其教学水平。  关键词:一般院校;工商管理;专业培养模式;课程结构;内容体系;教学方法;办学思路  一、一
本刊讯:2014年8月5日,纪念中国基督教三自爱国运动委员会成立60周年暨基督教中国化研讨会在上海召开.rn开幕式由中国基督教协会会长高峰牧师主持,中国基督教三自爱国运动委员
摘 要: 提高学生计算机知识水平和实际动手能力,是职业院校计算机教学的根本任务。然而,由于职业院校学生素质相对本科一般不是很高,学生学习习惯也不如本科院校,自学和自控能力处在较低层次,学习积极性不高,计算机教学效率低下,学生缺乏良好的动手能力和创造能力。因此,改革现行教学方法,采用能充分调动学生积极性,发挥学生主体性和创新精神的项目教学法十分必要.本文就我在计算机教学中应用项目教学法谈谈自己的一点
摘 要:随着社会经济的不断进步,人们的生活质量有了显著的提高,在追求物质文明的同时更加注重追求精神文明,而美术教学又被人们广泛的关注。高中阶段正是一个学生学习的重要阶段,所以在高职类学校中加强对美术学习就显得极为重要了。  关键词:研究性学习;美术教学;实践探析  在高职学校中,美术作为一种能够陶冶人的精神层次与人文气息的学科,不仅帮助学生树立审美观点,还能够培养学生树立正确的人生观与价值观。所以
这段经文告诉我们,基督徒在得到耶稣基督的救赎后,会拥有新的生命.这新生命包含以下三点,首先是基督徒地位的确立——得着的名分;其次是基督徒得到的权利——享受的福分:最后
摘 要:随着经济全球化进程的不断推进,创业对企业发展具有越来越重要的影响力,企业只有进行高效地创业才能在日益激烈、瞬息万变的市场竞争中占有一席之地。本文针对创业教育对工商管理专业人才培养的必要性,分析了中国工商管理专业人才培养模式中存在的问题,探索了如何以创业教育为导向改革工商管理专业的人才培养模式,以此来培养学生的创新意识和创新思维,提高学生的创新能力,以便为企业提供高素质的创业型人才,增加企业
百年大计教育为本,教育改革教师先行,要想解决现有问题,就需要有优秀的教师队伍,如何能成为一名优秀的教师,必须加强教师的师德修养。在当今形势下,成为一名优秀的人民教师,我认为除了其心理素质是至关重要的。其次还应抓以下几方面的修养:  一、热爱教育是师德的基础  爱是教育的基础!教师对待学生的态度关系学生性格和心理健康的形成。一个学生如果生活在鼓励和认可之中,他就会自信和自强。有学者认为:“疼爱自己的
期刊
摘 要:在我国人才培养体系中,高校是其中一个最重要的组成部分,担负着国家重要的人才培养职能。随着我国教育改革的不断深入以及高等教育需求的不断上升,现阶段,我国的各大高校也在进行不断地扩招与扩建工作。然而,随着高校教育体系的全面改革,在新时期的时代背景下,传统的高校会计制度已经不能完全的满足其实际的管理需要,再加上扩招扩建所产生的一系列问题,使得我国高校的固定资产核算面临着越来越多的问题。  关键词
摘 要:在当今新媒介环境下,针对艺术设计专业教学特点,通过审慎认识教学本质和媒介作用,探寻新兴和传统媒介的有机融合,尝试提出当代艺术设计教学的媒介使用策略。  关键词:新兴教学媒介;传统教学媒介;有机融合  新兴教学媒介的普及给高校艺术设计专业教学带来了生机和活力,图文并茂、视听并用的数字教学媒体极大地丰富了课堂教学形式,一定程度上提高了教学效率。但随着应用的深入,新兴媒介在使用中已暴露出一定程度
摘 要:本文从口译课程的理解角度出发,探讨大一年级的语音教学现状和问题,并提出通过改革课时比例以及引进饶舌歌曲的方式来改进目前的英语语音教学现状。  关键词:口译;语音;教学;改革  英语语音做为英语学习最为基础的一个部分,《高等院校英语专业基础阶段教学大纲》将英语语音课作为一个独立的课型,可见其重要程度。不少教师学者也一直在探索、探讨适合我国学生的英语课程教学方式。陈露、韦汉(2006)提出了借