浅析文化差异在英汉语言中的几个表现

来源 :教育科研 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nadiazhao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要不同的文化背景造成英汉语言中多方面的差异。汉语重意、英语重形的表达特点造成汉语句子和英语句子核心结构的差异;对成语和谚语,翻译时要选择合适的手法来传达原文的文化信息,尽量保持其文化内涵;颜色在英汉语言中的寓意既有很大差异也有相似之处,必须仔细辨别才能正确理解和翻译。
  关键词文化差异;表达方式;句子结构;成语和谚语;颜色
  
  AbstractThere are many cultural differentials between Chinese and English because of the different cultural background. Different expressing ways lead to different sentence structures. As to idioms and proverbs, special attention should be given in order to convey the original meanings. Same colour might have different implications in different languages, special care is needed in translation and comprehension.
  Key wordscultural differential;expression;sentence structure;idioms and proverbs;colour
  
  语言是传承文化的重要载体,不同语言的差异归根结底就是不同文化的差异,英语和汉语的差异本质上也是文化的差异。外语学习不仅在于语音、语法、词汇和习语等语言本身的学习,更是对蕴藏在语言中的文化内涵及其差异的学习。中西文化差异在英汉语言中的影响和表现是多方面的,本文试对其中的三个方面加以分析说明。
  
  一、英汉语言表达方式和句子结构的差异
  
  汉英民族具有不同的文化传统、思维方式和审美习惯。在主观与客观的关系上,汉民族倾向于主观与客观相融和,西方民族则有偏重理性、主观与客观相互独立的特点。体现在语言表达上,英汉语言的显著差异是:汉语潇洒随意、主观色彩强烈,而英语则客观具体,结构完整严密。简而言之,汉语重意,英语重形。
  汉语重意、英语重形的一个表现是,英语注重运用各种具体的连接手段以达到语法形式的完整,倾向于从关系着眼,着重于空间架构,句子组织严密,层次井然有序,其句法功能一目了然。比如:If winter comes, can spring be far behind? (冬天来了,春还会远吗?)一看到if,两句间的逻辑关系就非常清楚。而汉语则往往省略连接手段,倾向于把大量的动词按照时间顺序诸一排列,比如,“打得赢就打,打不赢就走,还怕没办法?”句子结构松散混乱,从字面上不易看出字词的逻辑关系,字词在句中的作用主要依靠语序来决定。
  汉语重意、英语重形的另一个表现是,英语注重句子形式的严谨,主语不可缺少;而汉语注重句子内容的意会性,结构不一定要严整,所谓意会性,就是一句话的意思需要通过语境去意会,主语虽然也重要,但不一定是必有的,常常可以省略。
  了解上述差异对于英语学习和翻译非常重要。汉语句子注重话题,主语不一定是表达重点,或者没有主语。对处于次要信息地位的主语,英译时要灵活处理,比如:“其实,美国一直很重视对大学生的理财教育”,这句话的主语“美国”是场所,而句中话题即主要信息是“重视”,因此英译时,把“美国”变成状语,而把“重视”变成主语:In fact, the importance has been attached to the training of college students in financing in America.而对于汉语无主句,英译时可变成被动句以符合英语的表达习惯,如:“在船上可以比在陆地上看到更多的星星”可译成:More stars could be observed on board the ship than on the land.
  汉语中的“话题”,虽然不一定是主语,但处于主要信息地位,要在英语译文中变成主语加以强调,如“在这方面,国家还没有出台相关的法律规定。”主语“国家”处于次要信息地位,在译文中可以省略。而其话题“相关的法律规定”是主要信息,因此在英译时变成主语加以强调:Relevant laws haven’t been promulgated in terms of this area so far.
  英语中有时会使用形式主语it来达到句式完整的效果,这类句子汉译时可以省略主语,从而符合汉语句子注重话题的表达习惯。比如,It is hoped that economic exchanges will be expanded between China and the United States on the basis of equality and mutual benefit.译成:希望中美两国在平等互利的基础上扩大经济往来。
  
  二、英汉成语和谚语中的文化意蕴与差异
  
  成语和谚语中蕴涵着深厚的文化内涵,要把一个民族在历史长河中经过长期文化沉淀而形成的固有表达方式转换成另一种语言表述,绝非易事,所以成语和谚语是外语学习中的一个难点。翻译时要对两者的文化差异进行处理和转换,选择合适的手法来传达原文的文化信息,尽可能保持原文的文化内涵。
  在西方,“the seventh heaven”指上帝和天使居住的天国,与上帝和天使同住,自然是非常快乐的。因此,成语“in the seventh heaven” 的正确译文是“高兴极了,非常愉快”。再比如:Achilles’ heel,如果直译为“阿喀琉斯的脚踵”,不了解西方神话典故的读者就很难理解,因此应该意译为“致命的弱点,惟一的弱点”。
  “to get a kick out of something”是道地的英语成语,多用于口语,但是与“踢(kick)”这一动作本身毫无关系,意思是“欣赏…,从…中得到极大愉快”。而成语“to blow one’s own horn (or trumpet)”意思是“自吹自擂”,类似于汉语中的“老王卖瓜,自卖自夸”,不能译成“各吹各的号”,这表示几个人不能协调一致,相当于“each doing his own thing”。
  英语中有大量的谚语,如:He that sows the wind will reap the whirlwind.可翻译成“自作自受”,如果兼顾其中的借喻,寻求与其大致对等的汉语成语,则可翻译成“玩火者必自焚”。再如:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game.鹬蚌相争,渔翁得利。
  同样,对于汉语成语和谚语也不能望文生义,必须了解其文化背景才能正确理解和翻译。龙在中国文化里是吉祥的动物,所以汉语中常说 “望子成龙”,但是如果直译为“to long to see one’s son become a dragon”是很不妥当的,因为西方人把龙视为邪恶的象征,所以应该译为“to long to see one’s son become somebody”。
  再如,“吃醋”一词在汉语中是有典故的,不谙中国文化的英语读者很难把它与“产生嫉妒情绪(多指在男女关系上)”联系起来,所以,为了交流的有效性,通常不能直译为“drink vinegar”,一般意译为“be jealous”。而“自食其言”在汉语中指“说话不算数,答应了的事不去做”,若直译为“to eat one’s own words”是不妥的,因为这个短语在英语中的意思是“收回自己说的话”。例如:He told everyone he was absolutely certain that his article would be published by the Times,but when the letter of rejection came, he had to eat his own words.(他逢人就说《泰晤士报》必将发表他的文章。退稿之后,他只好收回自己的话。)
  汉语中一些含典故的成语,如:黄粱美梦(pipe dream),破釜沉舟(burn one’s boat),四面楚歌(be besieged on all sides)等只能采取意译,原文的典故在译文中无法体现。而一些不含典故的成语英译时可以寻求大致对等的成语,如:对牛弹琴cast pearls before swine;守口如瓶keep a still tongue in one’s head;雪中送炭help a lame dog over a stile;引狼入室set the wolf to keep the sheep.汉语中的谚语翻译成英语时,也应尽量寻求与其大致对等的英语谚语,以保持其文化韵味。如:家家有本难念的经:Every family has a skeleton in the cupboard.
  三、颜色在英汉语言中的文化寓意之异同
  颜色在英汉语言中的寓意和联想既有很大差异也有相似之处。比如:Blue(蓝色)在汉语中与情绪没有多大关联,而在英语中,通常表示不愉快的情绪。in a blue mood 或having the blues 表示“情绪低沉”、“忧郁”、“沮丧”。“a blue Monday”即“倒霉的星期一”:过完轻松愉快的周末,又要去上班或上学了,所以情绪不佳。另外,蓝色在英语中还常用来表示社会地位高或出身于贵族或王族,He’s a real blue blood.(他是真正的贵族)。在美国英语中有blue book(蓝皮书),是刊载知名人士尤其是政府高级官员名单的书。
  Green(绿色):英语中green with envy ,green-eyed表示“嫉妒”。而汉语用“眼红”表示“嫉妒”,不能直译为red-eyed。绿色在英语中还表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如:You are expecting too much of him. He’s still green,you know.(你对他要求太高,他还没经验嘛)。
  Red(红色):往往与庆祝活动或喜庆日子相联系。英语里有 red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。 (普通的日子印的是黑色,但 black-letter day却不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。)在汉语中,“开门红”中的“红”代表好运气,可译为tobeginwell,to make agood start,表示“一开始就取得好成绩”。而“你红光满面” 要译为:You look so healthy and full of pep.不能直译为Your face is very red(你脸红了),因为become red-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示““不好意思、难为情”或“为难”、“困窘”。英语中有些包含“红色”字样的说法还与“生气”、“发怒”有关,如 to see red是“使人生气或发怒”;而waving a red flag指“做惹别人生气的事”。因此,不同语境中的“红”应根据其不同的文化蕴意来翻译。
  White(白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有些是相近的:purity(洁白), innocence(清白无辜)。但英汉语言中,这个词另有一些特殊用法,如英语短语white lie 是指“不怀恶意的谎言”,而汉语中“红白喜事”,译成英语应该是weddings and funerals (喜事和丧事;婚礼和葬礼),不能把红与白这两种颜色直接译出,因为西方人举行婚礼时,新娘穿白色婚纱象征纯洁,若把白色与丧事联在一起会引起反感;而把funerals(丧事)说成是happy occasions(喜事),会使西方人惊讶不解。
  在某些汉语词汇里,“白”字在英语里没有对应词,汉译英时需加注意。如“白菜(Chinese cabbage)”,“白熊(polar bear)”,“白蚁(termite)”。在另一些场合,“白”字与颜色毫无关系,表示“徒劳”(in vain),如“白费事”、“白送”;还可以表示“单纯的,不掺杂的”(plain, unadulterated),如“白开水”;有时甚至很难概括出某种特定涵义,如“坦白”(confess)、“白痴” (idiot)、“白话”(vernacular)等等。
  Black(黑色):在英语和汉语中都有不少词语表明“黑色”与 “坏的”、“邪恶的”特征相联系。如:blacklist(黑名单),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。但是在商业英语里,in the black有正面含义,即“经营一项企业盈利”,反义词是be in the red(亏损,负债),这两个术语都来自记帐时所用墨水的颜色。in the red已被汉语借用,即“赤字”。
  Yellow(黄色):黄色电影、黄色书刊、黄色音乐不能英译为 yellow movies/ books/music,英语中没有这种说法。这个意义上的“黄色”可用pornographic(色情的)、obscene(淫秽的)、filthy(猥亵的)或vulgar(庸俗的、下流的)等词语来表示,“黄色电影”可译为 pornographic pictures, obscene movies,“黄色书刊”可译为filthy books,“黄色音乐”可译为vulgar music。
  还要注意,在不同的语言中对同一物体或现象有时会用不同的颜色来描述。英国人喝的 black tea在汉语中不叫“黑茶”而叫“红茶”。中国人说的“被打得青一块,紫一块”不能直译为be beaten blue and purple,应该是be beaten black and blue。
  
  作者简介:
  韩守利男(1963-12),汉族,武警上海政治学院副教授,研究方向:英语教学与研究。
其他文献
摘 要兴趣是最好的老师,通过几年数学实践,就激发学生的学习兴趣认笔者为可以从以下几个方面来激发和培养学生的兴趣。  关键词初中英语;教学方法;学习兴趣    一、和谐的师生关系是学生英语兴趣产生的关键  对于传统的“严师出高徒”我们应该辩证地处理。我认为绝不能由“严”而造成对学生的一种“高压”态势。现在学生成长环境与我们学生时代完全不同,所以个性特点鲜明。“师道尊严”的思想也不适合当今的日新月异的
期刊
摘 要实现教育公平,促进农村义务教育发展是教育协调发展和全面建设社会主义新农村的重要措施。我国农村义务教育公平还存在着教育机会、教育权利不平等等现象,要让农村孩子在“能上”的基础上“上好学”,实现教育公平,必须加大对农村教育的投入,稳定农村师资,提高农村教师队伍素质,促进农村义务教育公平的实现。  关键词农村;义务教育;教育公平    我国已全面普及了九年制义务教育,已基本解决农村学生能上学的问题
期刊
摘 要目的:了解专业意愿与家庭情况对医学生学习成绩的影响,找出影响医学生学习的不利因素,为进一步进行针对性的教育和引导提供可靠的依据。方法:采用整群抽样的方法对我校2004级280名医学生进行了问卷调查。结果:对专业和学校有所了解、自主选择医学专业的学生成绩相对较好;经济条件优越的学生成绩比经济条件差的学生平均成绩要低。是否为独生子女、父母的职业、文化程度对医学生的学习成绩影响不大。结论:专业意愿
期刊
摘 要针对目前职业学校学生厌学情况较为严重的现状,就职业教育者应采取怎样的对策,有利于学生的健康成长,为社会为企事业单位培育出更多合格的专业人才等问题进行了一些分析和探讨。  关键词中专生;厌学;心理分析    中等医学教育的培养目标是为第一线医疗单位培养技术人员,从2001年教育工作会议上获悉,医学高职、高专招生从1998年的2万增加到2000年的6万,两年间增长200%,近年来招生规模仍继续增
期刊
摘 要本文研究了建筑类专业中专生职业素质现状,针对如何提升建筑类专业中专生职业素质,从更新教育理念、提高师资素质、改革教学计划、完善实践教材、优化课堂教学、加强实践训练、美化校园环境、开展就业教育等方面进行了探讨。  关键词建筑类专业;中专生职业素质;措施探讨    教育部《关于进一步加强职业教育工作的若干意见》指出:职业院校要全面实施素质教育,加强学生思想道德建设。努力把职业道德培养和职业能力培
期刊
摘 要从“打工之王”唐骏的一席话引发做人的重要性,进而想到我们的教育,育人关键教会学生做人。做一个尊重他人、做一个诚实守信的人、做一个勇于面对挫折的人、做一个守规则知礼仪的人、做一个心怀开阔、善于合作的人。  关键词教育;学会;做人    偶然的一次机会,有幸聆听了“打工之王”唐骏的专访,唐骏的一席之话让我印象深刻。当记者要求唐骏送给大家一句能影响他人生道路取得成功的一句话时,他说:“我有今天这样
期刊
摘 要 本文首先明确了开设“课外物理实验”选修课的目的,对“课外物理实验”选修课的教学策略进行探索,制定“课外物理实验”选修课的教学实施措施,通过了实践说明在高中开展“课外物理实验”选修课的教学是可行的。  关键词物理实验;选修课     一、开设“课外物理实验”选修课的目的    江泽民同志指出:“创新是一个民族进步的灵魂,是国家兴旺发达的不竭动力。”创新也是科学研究的灵魂,是知识经济时代对教育
期刊
摘 要根据中职学生的特点,从理论教学和实验教学两方面建立适应素质教育的教学模式,从自学能力、思维能力和创新能力三个方面来着重培养学生的能力,从而使素质教育溶入到专业课的教学中,提高中职学生的综合素质。  关键词药物分析;素质教育;教学    Abstract The teaching mode to adapt the quality-oriented education was set up b
期刊
摘 要随着新课程改革的不断深入和人教版高中英语教材的广泛使用,交际化英语教学被推到了重要位置上来。为什么要进行情景交际化教学,在交际化英语教学中教师应该如何发挥主导作用?这些已成为广大外语教师着重研究、探讨的重要课题。  关键词交际化;英语教学     一、情景交际化教学是培养新时期外语人才的客观要求    九年义务制教材英语教学大纲规定:英语教学的目的是通过听、说、读、写的训练,使学生获得知识和
期刊
摘 要由于高职高专学生在英语基础方面的“先天不足”, 要指导他们学好英语是较难的事。本文主要论述了如何上好酒店管理专业学生的酒店专业英语课程。笔者采用了多种的教学方法和手段,使沉闷的英语课程“鲜活”起来。  关键词酒店;英语;鲜活;兴趣;教学法    AbstractIt is a very difficult task for the English teachers to instruct t
期刊