从《桃花源记》英译看英汉衔接方式的差异

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lqlq2323
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文结合《桃花源记》的林语堂英译本,对比分析英汉的衔接手段:汉语的衔接手段多为标点符号、语序、重复。英语使用的衔接手段为词汇、连词、代词、分词等。衔接方式呈现多样化。
  【关键词】衔接手段 英汉对比 英译 《桃花源记》
  一、语篇与衔接
  对于衔接的系统化研究始于韩立德、哈桑的作品《英语的衔接》。他们给衔接定义如下:衔接是指语篇中的一个成分和对解释说明它起重要作用的其他成分之间的语义关系。所以本质上是一种语义的关联关系。那么这种关联可以是句子内部、句子之间乃至整个语篇层面。根据Halliday
其他文献
我们都知道数学可以用来预测行星的轨道,或者足球比赛的结果.那是不是也可以预测演艺行业的成功与否呢?伦敦玛丽女王大学的数学家们已经找到了一种可以预测演员的职业生涯是
期刊
游戏是一种教学法。它能使学生在轻松愉快的气氛中学习英语。兴趣是学习英语的关键,激发学生学习英语的兴趣是小学阶段英语教学的一项重要的任务。本论文主要论述了游戏教学
期刊
【摘要】多元系统理论是翻译研究学派的一个重要分支,它给翻译研究开辟了一条新途径,推动了翻译研究的文化转向。基于左哈尔的多元系统理论,本文以我国两个历史时期为例,即鸦片战争到五四运动、改革开放以来,试析译者翻译策略的选择及成因。  【关键词】多元系统理论 翻译策略 文学翻译  一、多元系统理论简介  多元系统理论(Polysystem theory)由以色列学者伊塔马·埃文-左哈尔(Itama Ev
【摘要】新课程教学倡导培养学生创新精神和实践能力,与之相应的课程改革亦如火如荼地进行着,过去熟悉的教学要求和教学内容改变了,传统的教学模式被打破了,衡量教学效果的评价方式也发生了质的变化。如何在课堂教学中有效地转变教学观念,掌握新的教学内容与方法,适应新的教学评价方式,是十分重要的理论和实践课题。许多教师进行了大胆的实践和探索,切实改变了传统的教育方式,真正以学生的发展为本,凸显学生学习的方式,形
【摘要】本文运用目的论,对奥斯卡·王尔德的童话故事《自私的巨人》的两个中译本进行翻译批评,找出到底是巴金的译本更适合当代儿童的口味还是王林的译本更合适,从而指导翻译实践,在做儿童文学翻译的时候,应用适当的翻译策略和手段。  【关键词】目的论 翻译批评 翻译策略  一、原文本介绍  《自私的巨人》是《王尔德童话集》中最短的一篇,但却是最富有优美诗情的一篇。故事温馨感人,讲述了自私的巨人从自私变得慷慨
【摘要】在中学英语教育中,不仅要提升学生语言应用表达能力,使学生学习掌握英语知识,同时,也需要通过英语教学活动,启发学生思维和智慧。教师要能够积极创设思维的空间,使学生能够深度思考问题,独立辨析问题,帮助学生学会思维和判断,不断提升学生的批判性思维能力,这样,学生才能得到完善的发展。  【关键词】中学英语 学生 批判性思维能力 培养  在中学英语教学中,还存在一些问题,英语课堂教学重点是进行英语语
【摘要】高中英语语法教学历来是高中英语教学的难点。一般情况下,即便教师将英语语法知识和句式的变幻规则都详细透彻的呈现给学生,学生也尽力的背诵这些语法知识,但是到实际运用阶段,学生语法知识的掌握仍然是一塌糊涂。基于此,高中英语教师在今后的课程教学中,应大胆尝试新的教学策略,如情景教学策略。运用创设情景的模式将学生带入到英语语法学习氛围中,进一步提高高中英语语法教学的应用质量。  【关键词】情景教学策
对公路路面施工机械进行优化配置,可很好的发挥机械化施工的效率、提高路面施工质量、降低工程造价等.文章主要从拌合机械、运输机械、摊铺机械及压实机械等方面阐述沥青混凝
【摘要】在当前英语教学中,情趣教学是结合效率与兴趣的一种新型英语教学方式。对于小学生来说,传统的英语教学枯燥无味,不能让学生进行自我学习与规划,而情趣教学是结合学生的学习兴趣,让学生在主动接受学习与接触陌生语言的条件下可以主动探索学习英语。在不用老师监督的情况下,积极接触英语并进行探索学习,由此来提高学生英语的学习能力与水平。由此可见,英语趣味课堂教学在教学史上是一大创新与进步,因此,英语趣味教学
【摘要】语义翻译和交际翻译有其各自明显的特征,但在一部作品的翻译过程中,往往是两者相辅相成,互为补充。本文以《A Red, Red Rose》译本片段为例来看语义翻译与交际翻译对英诗翻译的贡献。提倡译者应当从更为宏观的多重视角,综合借鉴多种翻译手段和翻译方法,灵活选择翻译策略,创造更多优秀的译文。  【关键词】语义翻译理论 交际翻译理论 英诗翻译 多重视角  一、语义翻译与交际翻译理论在英诗翻译中