对等多模态系统下的《名利场》汉译文化研究

来源 :参花(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sztsb99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:《名利场》真实地展现了19世纪初英国没落贵族和资产阶级暴发户等各色人物的丑恶嘴脸和弱肉强食、尔虞我诈的人际关系。小说以其鲜明的西方批判现实主义艺术风格在英国乃至世界文学史上独树一帜。本文从对等多模态系统分析著作中两位中国译者的翻译研究,考察文学视域下的文化汉译方法。
  关键词:对等多模态系统 《名利场》 文化翻译
  一、对等多模态系统简介
  奈达指出,翻译是用最恰当、自然和对等的目标语语言从语义到文体再现源语的信息,确保译入语与源语读者反应相近,而不是绝对的一致。卡特福德在《翻译的语言学理论》一书中指出,在语言层次上,翻译包括完全翻译和有限翻译。前者指源语的语法和词汇被等值译语的语法和词汇所替换,后者指源语文本材料仅在一个层次上被等值的译语文本材料所替换。随着翻译研究自身发展,语义观转变为情境观,突破了传统“对等”,其被视为一定社会文化情境下语用对应。在莫娜·贝克1992年编著的《翻译教程》中,翻译等值问题被有效加以区分为词层对等、语法层对等、篇章层对等以及语用层对等等多个模态形式。
  二、对等多模态系统下的《名利场》汉译文化研究
  一名之立,旬月踟蹰。两译者反复斟酌,采取最贴近源文語音、词汇、语法、语义和文化层模态对等,使得目的语读者可以从多维文化视角“原汁原味”地欣赏原著。
  (一)物质文化及其汉译
  第一章出现一个关键词“Chiswick Mall”,这对于意欲了解英国19世纪工业时期社会背景的当代大学生而言,容易产生困惑。他们往往想到Mall最为熟悉的“购物中心、商场”等概念,翻译成“奇斯威克购物商场”;然而这在当时却鲜为人见。诚然,译者需要理解的是意义不等同于指称义,意义寓于功能,功能使意义得以发挥:原著上下文语境描述了一辆四轮马车以每小时4英里的速度前往平克顿小姐住所。因此两位译者均取Mall的一个情境式隐含语义,即“an esplanade”(林荫道),这样的词层对等翻译处理更符合当时英国田园乡村真实文化地理风貌。
  为更好地让汉语读者深刻了解英国19世纪资本主义生活的粗俗、腐化和虚伪,两译者在文化空白信息上的对等补偿处理也非常值得借鉴,如下例对于Backboard的翻译处理:
  1.……同时我希望您在今后三年之中,督促她每天使用背板①四小时,不可间断。这样才能使她的举止风度端雅稳重,合乎上流女子的身份。
  2.……仆建议该生今后三年内每日认真使用背板②四小时,日日不辍,因非如此不足以形成大家闺秀所需之端庄举止与风度。
  为保持身材苗条匀称,当时上层贵族通常用背板(Backboard)来预防驼背。基于对等多模态系统理论,在阐释其词层对等含义之后,两位译者采用厚译方式,补偿词汇背后的文化和异域风情,突出了爱米丽亚受到平克顿女士夸耀其优雅自律,并将其作为学校典范。两种译文都尽可能实现词层语义、语篇和语用文化的对等。
  (二)心理文化及其汉译
  当马车驶离平克顿学校,蓓基将杰迈玛小姐赠予的词典猛地扔掉,这位“古怪的没教养的女孩”让她又气又怕;杰迈玛继而想教训她一次。两个译本从不同模态视角尽可能实现源文Emotion对等,其中杨译倾向于卡特福德式静态语法等值;彭译则偏向语用交际层动态译素的等值目标,以主谓短语式展现主人公的惊讶气恼等情感:
  吉米玛吓得差点儿晕过去,说道:“哎呦,我从来没有——好大的胆子——”她的感情起伏得太厉害,因此两句话都没有说完。
  这差点儿把杰迈玛小姐吓得晕了过去。“啊,我从来没——”她说,“好大的胆——”她又惊又气,两句话都没有说完。
  三、结语
  相关文化信息汉译比较研究显示,英文古典文学作品的汉译工作不只局限在单一模态下的浅层静态译素间的等值处理,而更多是存在于源文与译文之间的多模态复杂系统下的深层动态译素对等。这其中依据源文体裁风格、类型,可能需要译者在音素、词素、语素、语法素、语境素、语用素和宏观文化素等多个译素之间努力实现“信达雅”的翻译目标。因语料收集有限,希望后期借助更多翻译语料库资源,挖掘更多对等多模态系统实践案例,以便更好地验证其真实性和有效性,从而有利于翻译教学实践和跨文化交际翻译研究。
  注释:
  ①②当时的人用背板来防止驼背。
  参考文献:
  [1]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.
  [2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.
  [3]王克非.语料库翻译学探索[M].上海:上海交通大学出版社,2012.
  [4]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [5]曹明伦.英汉翻译二十讲[M].北京:商务印书馆,2013.
  [6][英]萨克雷.名利场[M].杨必,译.北京:人民文学出版社,1957.
  [7][英]萨克雷.名利场[M].彭长江,译.北京:中国书籍出版社,2006.
  (作者简介:孙振海,男,硕士,太原科技大学晋城校区公共教学部,助教,研究方向:外国语言学及应用语言学、翻译理论与实践)(责任编辑 刘月娇)
其他文献
摘要:本文以学前教育专业校企合作“双向工作站”运行机制为探究主题,具体分析了“双向工作站”的具体运行作用,旨在为后续的校企学前教育专业校企合作提供参考思路。  关键词:学前教育专业 校企合作 双向工作站  在校企合作中,企业的主体需求是寻求到适合岗位工作需要的综合型人才,而学校办学宗旨就是为了将学生培养成素质良好且专业技能高超的应用型人才。在实际工作中,学校面对的难题就是所培养的人才能否符合企业岗
【摘要】识字教学是小学语文学习的基础和小学语文教学的重要内容。识字教学不仅奠定学生阅读的基础,更将会对学生的写作与阅读能力的提升产生直接的影响。因此,在小学语文教学中教师要采用各种教学方式,激发学生识字的兴趣,保障识字教学的质量与效率。本文阐述了在小学语文教学中,教师有效开展识字教学的具体策略,提高学生的识字效率。  【关键词】小学语文;识字方法;改进识字教学方式;家校合作  【中图分类号】G62
【摘要】伴随着教育事业的进一步发展,教育目的与要求发生了巨大的变化。尤其是新课程的推进,对小学语文教师提出了更高的要求,具体表现在小学语文教师专业素养方面,包括现代教育理念、知识结构多层次、文学素养以及专业教育研究能力等。本文主要是结合笔者自身工作认知,更深层次剖析了新课程对小学语文教师专业素养的新要求。  【关键词】新课程;小学语文;语文教师;专业素养;新要求  【中图分类号】G623
摘要:自2017年全国中小学语文教材“部编本”中古典诗文比例大增后,全国各地培训机构的“国学课”如雨后春笋般涌现,或固守“读经教育”或进行超前教育,社会急需对此乱象进行考证分析。笔者在两年半的教学实践基础上,针对小学阶段的学童设计了以“诗意国学”为主题的课程,涵盖“时令”“品德”“乡俗”三个层次的内容,旨在形成新的古典诗歌系统教学内容,为当代童蒙教育研究提供可以借鉴的方法。  关键词:蒙学教育 古
摘要:法国著名文学家维克多·雨果的代表作《巴黎圣母院》塑造出了许多的经典形象,诸如外表丑陋但内心极为善良、美丽的卡西莫多,美丽纯粹的吉普赛少女爱思梅拉达。这些人物的刻画均给读者留下了极其深刻的印象。该小说至今仍被奉为当代小说经典,甚至可以说是法国小说的灵魂丰碑。  关键词:经典小说 《巴黎圣母院 》 人物刻画  雨果的小说《巴黎圣母院》在19世纪中叶不仅引领着欧洲的小说风潮,更是引发了读者对美丑共
【摘要】伴随着教育事业的进一步发展,教学手段不断丰富。信息技术的引进,更是丰富了课堂教学。在新课改深化实施的背景下,小学高效课堂逐渐成了广大语文教育工作者最为关注的课题。然而就目前小学语文课堂教学效果而言,实况堪忧。本文在阐述新课改背景下小学语文教学现状的基础上,从提高教师综合素质、教学内容、保护学生好奇心及求知欲、培养学生自主学习能力四个方面,提出了如何构建小学语文高效课堂教学的具体措施,旨在提
摘要:目前德语课堂教学中,显示出了马蹄式座位排布为优化选择的倾向。但中国为权力距离文化维度中的高权距指数国家,且高校德语专业课程性质差异较大,马蹄式是否具有全面优势,有待考察。本文以实证为基础,对马蹄式和秧田式两种座位排布的效果进行分析。  关键词:权力距离 德语课堂 座位排布  在教学活动中,学生和教师是一对权力对立的主体,教师扮演着权力者的角色。不论是霍夫斯泰德(Hofstede)在1980年
【摘要】语文作为一门具有浓厚人文色彩、情感主义的综合性学科,培养学生的语文学科核心素养、构建高质量的教学课堂是教师的首要任务。随着素质化教育的全面推进,传统的课堂板书式教学已不能满足时代的要求,新的教学理念提倡教师在初中语文教学中要保持先进的观念,联系语文学科特色并应用丰富教学形式与方法构建高效课堂,以激发学生学习热情,提高课堂教学成果。本文从初中语文教学现状出发,从不同方面对教师如何通过改进教学
【摘要】小说的主题是小说的灵魂。一千个读者就有一千个哈姆雷特,小说的主题是多元  的。探究式是小说主题分析与归纳的最好形式。  【关键词】高中;小说;主题;探究式  【中图分类号】G633 【文献标识码】A  众所周知,小说的三要素是人物、情节和环境,而小说的主题也是小说中不可忽视的重要内容。优秀的小说都是主题鲜明、意蕴丰富的,对小说主题的理解是高中小说教学的重