论文部分内容阅读
【摘要】外宣翻译的出发点和归宿皆是为了更为有效的对外宣传和传播,因此,翻译的宏观理论层面和具体的技术层面都必须扎根于中国对外宣传的时代理念和传播规律。为了实现这样一个宏伟的目标,我们必须从跨文化传播的视阈着手,充分考虑到文化差异在语言上的折射,在翻译时要灵活运用翻译策略。
【关键词】外宣翻译;跨文化传播;翻译策略
【作者简介】金蒻(1980.09-),女,江苏南京人,中国传媒大学南广学院,硕士研究生,讲师,研究方向:翻译、跨文化传播、英语教学;潘轶君(1982.05-),女,江苏南京人,中国传媒大学南广学院,硕士研究生,讲师,研究方向:翻译、跨文化传播;李洋(1979.07-),女,江苏南京人,中国传媒大学南广学院,硕士研究生,副教授,研究方向:翻译、跨文化传播;于波(1983.07-),女,江苏南京人,中国传媒大学南广学院,硕士研究生,讲师,研究方向:英语教学、翻译;吴隽然(1980.03-),男,江苏南京人,中国传媒大学南广学院,博士研究生,副教授,研究方向:跨文化传播。
【基金项目】本文为2017年度江苏高校哲学社会科学研究基金项目,“跨文化传播视阈下的江苏外宣翻译研究”(项目编号:2017SJB0760) 的阶段性成果。
一、外宣翻译中的跨文化传播
随着全球化步伐的推进和互联网 时代的到来,有关外宣翻译的研究引起了学界的广泛关注,学者们从翻译学、修辞学、传播学、社会学等不同角度展开对外宣翻译的研究,并取得了优秀的成果,外宣翻译在当今社会的作用可见一斑。“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在经济全球化背景下以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动”(张健,2013)。作为翻译的一个重要分支,外宣翻译具有特殊的傳播特征,是跨语言的传播、跨国的传播、跨文化的传播,是中华灿烂文化“走出去”进而“走进去”的战略桥梁和舞台,是中国构建富强、民主、文明、和谐、美丽的社会主义强国形象的动态名片。在中国特色社会主义发展进入新时代之际,外宣翻译的重要性日益凸显,不但具有跨语言跨文化信息交流与传播的作用,也传递中国的核心价值观和意识形态,同时作为文化软实力的重要组成部分,外宣翻译在扭转“文化贸易逆差”现象、构建中国国际话语权中都发挥了不可替代的作用。因此,从跨文化传播视角来研究外宣翻译具有重要的战略意义。
二、跨文化传播学理论对外宣翻译的启示
跨文化传播学家Richard D.Lewis曾说过“文化行为是集体智慧的最终产物,经过数百代过滤和传承,成为共享核心信念,价值观假设,概念和持续行动模式。换句话说,文化是一种集体化的思维设定,它将一个人类群体的成员与另一个人群区分开来。” 我们接受的正常行为实际上是基于我们的宗教教育,种族,世代,阶级和性别规划,以及我们所教授和接受的教育社会化和职业道德,从学习和继承的信念中形成的。我们在社会中认为理所当然的所有这些方面构成了我们思考,看待生活和在工作场所表现的框架。但它们实际上是非常主观的规范,它们基于我们成长环境中所接触到的母文化,所以在不同文化背景的人之间发生跨文化交流的问题往往多于同一文化背景的人之间的交流。每个参与者都会根据他/她自己的文化习俗和期望来理解对方的话语意义。如果说话者的文化习俗差别很大,很容易出现误解和误解,甚至导致沟通完全崩溃。 跨文化传播是一个研究领域,研究来自不同文化背景的人们如何以相似和不同的方式进行交流,以及他们如何努力克服障碍,实习跨文化交流与传播。
当不同语言的人进行交流时,他们需要一种共同的语言来相互理解,翻译是一种合理的沟通方式。翻译过程就像一辆汽车需要一个好的驾驶员来控制方向盘的正确方向。这位驾驶员不仅要知道两种语言,而且还要知道两种文化的翻译,即不仅是双语,而且也是双文化的。语言中嵌入了文化因子:语言既能表达和塑造文化现实,也只有在与使用语言的文化背景一起考虑时才能理解该语言的含义。翻译的一个主要特征是它的“双重约束情境”,翻译者必须将其文化背景中的源文本与目标交际文化条件联系起来。外宣翻译作为一种跨文化传播行为,在将文本从一种文化转移到另一种文化时,外宣译者应该非常注意源文化和目标文化中的相似性与差异性。外宣译者要同时考虑到中国的发展现状,外国人想要了解中国的需求,以及外国人的思维模式。
三、跨文化传播视角下的外宣翻译策略
外宣翻译的误区通常是因为外宣译者在翻译过程中缺少了跨文化传播意识,不了解目标语受众的文化、思维习惯,导致了“硬译”和“死译”的现象频发,这不仅阻碍了目标受众对文本的理解,也给中国文化的对外传播笼罩上了一层阴影。要解决这些问题,外宣译者除了加强翻译基本功的强化,更要树立受众意识和文化输出意识,在翻译策略上既可以使用归化策略减少文化冲击,顺畅的传达原文的意思;此外,外宣译者还肩负着传播中国传统文化的时代使命,在翻译策略上,也可以大胆的使用异化策略,让目标受众感受到中国文化的异国强调,从而使其产生对中国文化的喜爱与认同。归化和异化策略并非是对矛盾体,而是相辅相成的共同体。在这两大策略的基础上,外宣译者可以结合具体的文本内容和翻译目的来灵活的确定各种翻译方法。鉴于外宣翻译涉及的文本类型众多,一篇文章中难以归纳全部。但不管何类文本,均是由词语、句子、语段、语篇所组成,所以下文将从这四个方面展开探究。
1.词语。词语是最基本的意义组成单位,中国传统文化孕育了很多浓郁中国特色的文化负载词,外宣译者须从跨文化传播的角度出发,判断原语的可译性,既要准确传达源语的文化内涵,又要充分适应目标受众的文化环境和接受能力。
例一:“师者,所以传道、授业、解惑也。”
译文:A teacher is one who passes on the truth, imparts knowledge and solve puzzles. 原文选自于韩愈的《师说》,强调了老师的角色不仅是个教书匠,还要给学生阐明道理、讲授知识以及消除学生在学习和生活中的困惑。原文中的古汉语采用了古文今译,以简单明了的译文向目标受众传达了原文意思的准确意义。
例二:这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。
译文:They don’t make a perfect couple, for one is like Xi Shi-Helen of Troy in China, while the other is like Zhang Fei -- a hot-tempered Hercules in China.
译者采用音译,保留了中国文化元素,但由于外国读者不熟悉中国的古代人物,译者做了加注,并且采用了归化策略,把西施比作特洛伊的海伦,把张飞比作力大无穷的赫拉克勒斯。这既符合英文凡涉及人名均增加同位语结构介绍其身份的习惯,也很好地实现了跨文化传播。
2.句子。中文的句子如同竹节,句子较短,逻辑关系为隐形,此外还存在主语缺位的现象;而英文的句子如同葡萄,有主干有分支,复合长句,逻辑关系为显性。所以外宣译者在翻译时要调整好句式结构,增加逻辑关系词,确定好主语。
例三: “既要保持足够的政策力度、巩固经济回升向好的势头,又要加快经济结构调整、推动经济发展方式转变取得实质性进展,还要管理好通胀预期、稳定物价总水平。”
译文:“We not only need to maintain sufficient policy intensity and consolidate the momentum of the economic turnaround, but we also need to accelerate economic restructuring and make substantive progress in transforming the pattern of economic development. In addition, we need to manage inflation expectations well and keep the overall level of prices stable.”(牛军,白洁,2013)
原文的句子摘自于2010年温家宝总理政府工作报告,该句充分体现了中文竹节的特点,而且还没有主语。译者在进行翻译时,增加了主语“We”,在处理原文中的“既要”、“又要”和“还要”时,译者采用了”not only...but also”以及in addition,这样句子的逻辑关系更加清晰。
3.语段。语段有若干独立句子所构成,由于中文的表述善于铺成,喜用渲染气氛的华丽辞藻,而英文则重事实,表达简练。所以外宣译者在进行语段翻译时要适当删减,避免译文内容有华而不实之嫌。
例四:水映山容,使山容益添秀媚;山清水秀,使山色更柔情。有詩云:岸上湖中各自奇,山斛水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。
译文:The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony and more beautiful than a picture.(于潇宇,2010)
此译文采用了仿译,将原文作为参照,对原文中无实意的信息进行了删减,从而使原文复杂而冗长的内容在译文中得以简化清晰的表达。
4.语篇。语篇是一系列连续的语段或句子所构成的语言整体。不同的文化有不同的组句成篇的方式,因此外宣译者在翻译过程中,在保持语篇连贯性的前提下,要进行适当调整语序、增加注释和删减,从而使译文被受众接受的同时也能最大限度的传播中国文化。
例五:尊敬的领导,各位来宾:在党的正确领导下,在**精神的鼓舞下,在**方针的指导下,在** 的推动下,在**的亲切关怀下,在**的支持下,我们**开幕了。
译文:Respected leaders and distinguished guests, it is a great honor for me to declare ** open.We would like to extend our gratitude to those who made this possible.
原文的语篇常常是各类开幕式的表达套路,不免有种官场腔的味道,难以为目标受众接受,所以译文在结构上做了压缩整合。
四、结语
在外宣翻译活动中,我们务必要灵活理解和运用“忠实性”原则。所谓“忠实性”原则,不是对源语的“硬译”和“死译”,而是要根据不同的翻译目的进行调整和变通。唯有如此,才能使我们的翻译活动投入收到良好的产出。否则,就会产生误译,不仅起不到跨文化传播的效果,甚至可能导致文化误解和冲突。中国目前正处于一个继往开来的新时代,好的外宣翻译能够将中国的政治、经济、文化等方方面面的形象客观而准确地传递给世界,这就需要我们外宣工作者要把宏观的跨文化传播视野和微观的翻译策略集于一身。译路漫漫求修远兮,译者当上下而求索。
参考文献:
[1]张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学,2013(1):19-27.
[2]牛军,白洁.论政治文本英译过程中的显化现象及其实质——以中国政府工作报告中平行结构的英译为例[J].西藏民族学院学报(哲学社会科学版),2013,34(03):119-123.
[3]于潇宇.论商务英语翻译学习者的多原则评价意识[J].科技信息,2010(32):156.
【关键词】外宣翻译;跨文化传播;翻译策略
【作者简介】金蒻(1980.09-),女,江苏南京人,中国传媒大学南广学院,硕士研究生,讲师,研究方向:翻译、跨文化传播、英语教学;潘轶君(1982.05-),女,江苏南京人,中国传媒大学南广学院,硕士研究生,讲师,研究方向:翻译、跨文化传播;李洋(1979.07-),女,江苏南京人,中国传媒大学南广学院,硕士研究生,副教授,研究方向:翻译、跨文化传播;于波(1983.07-),女,江苏南京人,中国传媒大学南广学院,硕士研究生,讲师,研究方向:英语教学、翻译;吴隽然(1980.03-),男,江苏南京人,中国传媒大学南广学院,博士研究生,副教授,研究方向:跨文化传播。
【基金项目】本文为2017年度江苏高校哲学社会科学研究基金项目,“跨文化传播视阈下的江苏外宣翻译研究”(项目编号:2017SJB0760) 的阶段性成果。
一、外宣翻译中的跨文化传播
随着全球化步伐的推进和互联网 时代的到来,有关外宣翻译的研究引起了学界的广泛关注,学者们从翻译学、修辞学、传播学、社会学等不同角度展开对外宣翻译的研究,并取得了优秀的成果,外宣翻译在当今社会的作用可见一斑。“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在经济全球化背景下以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动”(张健,2013)。作为翻译的一个重要分支,外宣翻译具有特殊的傳播特征,是跨语言的传播、跨国的传播、跨文化的传播,是中华灿烂文化“走出去”进而“走进去”的战略桥梁和舞台,是中国构建富强、民主、文明、和谐、美丽的社会主义强国形象的动态名片。在中国特色社会主义发展进入新时代之际,外宣翻译的重要性日益凸显,不但具有跨语言跨文化信息交流与传播的作用,也传递中国的核心价值观和意识形态,同时作为文化软实力的重要组成部分,外宣翻译在扭转“文化贸易逆差”现象、构建中国国际话语权中都发挥了不可替代的作用。因此,从跨文化传播视角来研究外宣翻译具有重要的战略意义。
二、跨文化传播学理论对外宣翻译的启示
跨文化传播学家Richard D.Lewis曾说过“文化行为是集体智慧的最终产物,经过数百代过滤和传承,成为共享核心信念,价值观假设,概念和持续行动模式。换句话说,文化是一种集体化的思维设定,它将一个人类群体的成员与另一个人群区分开来。” 我们接受的正常行为实际上是基于我们的宗教教育,种族,世代,阶级和性别规划,以及我们所教授和接受的教育社会化和职业道德,从学习和继承的信念中形成的。我们在社会中认为理所当然的所有这些方面构成了我们思考,看待生活和在工作场所表现的框架。但它们实际上是非常主观的规范,它们基于我们成长环境中所接触到的母文化,所以在不同文化背景的人之间发生跨文化交流的问题往往多于同一文化背景的人之间的交流。每个参与者都会根据他/她自己的文化习俗和期望来理解对方的话语意义。如果说话者的文化习俗差别很大,很容易出现误解和误解,甚至导致沟通完全崩溃。 跨文化传播是一个研究领域,研究来自不同文化背景的人们如何以相似和不同的方式进行交流,以及他们如何努力克服障碍,实习跨文化交流与传播。
当不同语言的人进行交流时,他们需要一种共同的语言来相互理解,翻译是一种合理的沟通方式。翻译过程就像一辆汽车需要一个好的驾驶员来控制方向盘的正确方向。这位驾驶员不仅要知道两种语言,而且还要知道两种文化的翻译,即不仅是双语,而且也是双文化的。语言中嵌入了文化因子:语言既能表达和塑造文化现实,也只有在与使用语言的文化背景一起考虑时才能理解该语言的含义。翻译的一个主要特征是它的“双重约束情境”,翻译者必须将其文化背景中的源文本与目标交际文化条件联系起来。外宣翻译作为一种跨文化传播行为,在将文本从一种文化转移到另一种文化时,外宣译者应该非常注意源文化和目标文化中的相似性与差异性。外宣译者要同时考虑到中国的发展现状,外国人想要了解中国的需求,以及外国人的思维模式。
三、跨文化传播视角下的外宣翻译策略
外宣翻译的误区通常是因为外宣译者在翻译过程中缺少了跨文化传播意识,不了解目标语受众的文化、思维习惯,导致了“硬译”和“死译”的现象频发,这不仅阻碍了目标受众对文本的理解,也给中国文化的对外传播笼罩上了一层阴影。要解决这些问题,外宣译者除了加强翻译基本功的强化,更要树立受众意识和文化输出意识,在翻译策略上既可以使用归化策略减少文化冲击,顺畅的传达原文的意思;此外,外宣译者还肩负着传播中国传统文化的时代使命,在翻译策略上,也可以大胆的使用异化策略,让目标受众感受到中国文化的异国强调,从而使其产生对中国文化的喜爱与认同。归化和异化策略并非是对矛盾体,而是相辅相成的共同体。在这两大策略的基础上,外宣译者可以结合具体的文本内容和翻译目的来灵活的确定各种翻译方法。鉴于外宣翻译涉及的文本类型众多,一篇文章中难以归纳全部。但不管何类文本,均是由词语、句子、语段、语篇所组成,所以下文将从这四个方面展开探究。
1.词语。词语是最基本的意义组成单位,中国传统文化孕育了很多浓郁中国特色的文化负载词,外宣译者须从跨文化传播的角度出发,判断原语的可译性,既要准确传达源语的文化内涵,又要充分适应目标受众的文化环境和接受能力。
例一:“师者,所以传道、授业、解惑也。”
译文:A teacher is one who passes on the truth, imparts knowledge and solve puzzles. 原文选自于韩愈的《师说》,强调了老师的角色不仅是个教书匠,还要给学生阐明道理、讲授知识以及消除学生在学习和生活中的困惑。原文中的古汉语采用了古文今译,以简单明了的译文向目标受众传达了原文意思的准确意义。
例二:这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。
译文:They don’t make a perfect couple, for one is like Xi Shi-Helen of Troy in China, while the other is like Zhang Fei -- a hot-tempered Hercules in China.
译者采用音译,保留了中国文化元素,但由于外国读者不熟悉中国的古代人物,译者做了加注,并且采用了归化策略,把西施比作特洛伊的海伦,把张飞比作力大无穷的赫拉克勒斯。这既符合英文凡涉及人名均增加同位语结构介绍其身份的习惯,也很好地实现了跨文化传播。
2.句子。中文的句子如同竹节,句子较短,逻辑关系为隐形,此外还存在主语缺位的现象;而英文的句子如同葡萄,有主干有分支,复合长句,逻辑关系为显性。所以外宣译者在翻译时要调整好句式结构,增加逻辑关系词,确定好主语。
例三: “既要保持足够的政策力度、巩固经济回升向好的势头,又要加快经济结构调整、推动经济发展方式转变取得实质性进展,还要管理好通胀预期、稳定物价总水平。”
译文:“We not only need to maintain sufficient policy intensity and consolidate the momentum of the economic turnaround, but we also need to accelerate economic restructuring and make substantive progress in transforming the pattern of economic development. In addition, we need to manage inflation expectations well and keep the overall level of prices stable.”(牛军,白洁,2013)
原文的句子摘自于2010年温家宝总理政府工作报告,该句充分体现了中文竹节的特点,而且还没有主语。译者在进行翻译时,增加了主语“We”,在处理原文中的“既要”、“又要”和“还要”时,译者采用了”not only...but also”以及in addition,这样句子的逻辑关系更加清晰。
3.语段。语段有若干独立句子所构成,由于中文的表述善于铺成,喜用渲染气氛的华丽辞藻,而英文则重事实,表达简练。所以外宣译者在进行语段翻译时要适当删减,避免译文内容有华而不实之嫌。
例四:水映山容,使山容益添秀媚;山清水秀,使山色更柔情。有詩云:岸上湖中各自奇,山斛水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。
译文:The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony and more beautiful than a picture.(于潇宇,2010)
此译文采用了仿译,将原文作为参照,对原文中无实意的信息进行了删减,从而使原文复杂而冗长的内容在译文中得以简化清晰的表达。
4.语篇。语篇是一系列连续的语段或句子所构成的语言整体。不同的文化有不同的组句成篇的方式,因此外宣译者在翻译过程中,在保持语篇连贯性的前提下,要进行适当调整语序、增加注释和删减,从而使译文被受众接受的同时也能最大限度的传播中国文化。
例五:尊敬的领导,各位来宾:在党的正确领导下,在**精神的鼓舞下,在**方针的指导下,在** 的推动下,在**的亲切关怀下,在**的支持下,我们**开幕了。
译文:Respected leaders and distinguished guests, it is a great honor for me to declare ** open.We would like to extend our gratitude to those who made this possible.
原文的语篇常常是各类开幕式的表达套路,不免有种官场腔的味道,难以为目标受众接受,所以译文在结构上做了压缩整合。
四、结语
在外宣翻译活动中,我们务必要灵活理解和运用“忠实性”原则。所谓“忠实性”原则,不是对源语的“硬译”和“死译”,而是要根据不同的翻译目的进行调整和变通。唯有如此,才能使我们的翻译活动投入收到良好的产出。否则,就会产生误译,不仅起不到跨文化传播的效果,甚至可能导致文化误解和冲突。中国目前正处于一个继往开来的新时代,好的外宣翻译能够将中国的政治、经济、文化等方方面面的形象客观而准确地传递给世界,这就需要我们外宣工作者要把宏观的跨文化传播视野和微观的翻译策略集于一身。译路漫漫求修远兮,译者当上下而求索。
参考文献:
[1]张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学,2013(1):19-27.
[2]牛军,白洁.论政治文本英译过程中的显化现象及其实质——以中国政府工作报告中平行结构的英译为例[J].西藏民族学院学报(哲学社会科学版),2013,34(03):119-123.
[3]于潇宇.论商务英语翻译学习者的多原则评价意识[J].科技信息,2010(32):156.