论文部分内容阅读
摘 要:衔接是实现语篇连贯的主要组成部分。但由于英汉语言的表达方式和思维习惯存异,从而导致衔接手段的运用和侧重点有所不同。本文以以韩礼德和哈桑语篇衔接理论为基础,对比分析异同点,并探讨相应的翻译策略。
关键词:英汉语篇;衔接手段;对比分析
语篇指的是实际使用的语言单位,是交流过程中的一系列连续的不受语法约束的语段或句子所构成的完整语义的语言整体,在形式上是衔接的,在语义上是连贯的。本文以美国总统的就职演讲为例,此类语篇多旨在宣布执政纲领,或是引起共鸣,使公众认同并信服自己的观点。本文以此为语料,对比分析了英汉语篇中衔接手段的异同点。
语篇的衔接手段主要分为,语法衔接和词汇衔接。英汉两种语言,英语讲求“形合”,注重结构的严谨,汉语讲求“意合”,上下文多靠语义来连贯。韩礼德在与哈桑认为,将衔接手段分为照应,替代,省略,连接及词汇衔接,其中,照应、替代、省略和连接属于语法衔接手段,词汇衔接属于词汇衔接手段。
英语篇章中实现衔接的语法,可以分照應、替代、省略和连接。就照应来说,可以通过“人称”、“指示”和“比较”手段与上下文中的参照点照应。比如,英语this和that,here和there,now和then以及the等来体现;汉语语篇中的指示指称主要是由“这”和“那”以及其派生的词语(如:这时/那时,这里/那里等)体现。在奥巴马就职演说中,“Our workers are no less productive than when the crisis began.”,我们处理为“同危机初现端倪之时相比,美国人民的生产力依旧强大。”原文中的定冠词“the”表示演讲者和听众都明了的“这次危机”,译文中不必译出“这次”,以免不必要的联想,将这次危机与以往的危机作比较。英汉指称衔接手段中最大的区别,是汉语中不存在英语定冠词的对应词。替代,在语法和修辞上,被认为是为了避免重复而采用的一种重要的语言手段,包括了名词性替代、动词性替代和分句性替代三种。英语中常用so来替代肯定陈述分句,在汉语中,与之相对应的一般用“如此”,“这样”来表达。英语中的替代衔接在汉语中也存在,只是英语中出现的频率低于汉语。省略,可分为名词性、动词性和小句省略三种。虽然汉语和英语在衔接手段上有所差异,但也可以如此分类。在丘吉尔的富尔顿演说中,“Our difficulties and dangers will not be removed by closing our eyes to them. They will not be removed by mere waiting to see what happens; nor will they be removed by a policy of appeasement.”,我们处理为,“我们仅仅靠无视不见,旁而观止或安抚政策是不能消除困难和危险的。”汉语中常省略主语,英译时需添加主语;英语中常省略动词,汉译时,需要把英语中省略的复现出来。汉语的省略只求达意,有时候为了达意,不但不考虑语法,甚至也不考虑逻辑。所以,汉语的省略比英语中的要更随意。
词汇是有意义的最小的语言单位,英语语篇的词汇衔接关系分为两大类:复现关系和同现关系。复现关系指的是某一词以原词、同义词、近义词、上下义词、概括词或其它形式重复出现在语篇中,达到连句成篇的效果。词汇同现包括反义关系、互补关系,相反关系以及整体/部分关系,以及由不具有系统语义关系的词汇同现所构成的词汇衔接。在丘吉尔的富尔顿演说中,“Why cannot they work together at the common task as friends and partners? Why cannot they share their tools and thus increase each others’ working powers?”我们处理为,“他们为什么不能像朋友和伙伴一样,为完成共同的任务而一起工作呢?他们为什么不能分享工具,进而提高彼此的工作能力呢?”原词重复是词汇衔接中最直接的方式,运用得当可以发挥组织语篇的纽带作用,而且可以突出某个或某些信息。汉语不惧怕重复,重复也不会带给读者单调乏味的感觉,甚至更倾向于使用重复手段,尤其是原词重复。那对于同现关系,在肯尼迪就职演讲中同样有所体现,“United, there is little we cannot do. Divided, there is little we can do.”,我们处理为,“我们如果团结一致,便能无往不利,我们如果分歧对立,就会一事无成。”United和Divided这一对反义词申明了其鲜明的政治立场,反义词的使用促使语篇贯通,加强语篇的衔接力。
英汉语篇的衔接手段具有差异性,但是这种差异是相对的,而不是绝对的。语言、文化以及思维模式上的差异,使得英汉语篇在人称照应、指示照应、省略等方面的使用频率存在着差异。在翻译中,汉语译文重心在于忠实传达原文的内容,以信息的传达为首要目的,在翻译中注重与原文结构和形式的对等,因此常采用直译的翻译手法,较之文学作品的翻译,其衔接手段处理上转换数量会相对少一些。
参考文献:
[1]胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M]. 上海:上海外语教育出版社,1994.
[2]潘文国,汉英对比纲要[M],北京:北京语言文化大学出版社,1997.
关键词:英汉语篇;衔接手段;对比分析
语篇指的是实际使用的语言单位,是交流过程中的一系列连续的不受语法约束的语段或句子所构成的完整语义的语言整体,在形式上是衔接的,在语义上是连贯的。本文以美国总统的就职演讲为例,此类语篇多旨在宣布执政纲领,或是引起共鸣,使公众认同并信服自己的观点。本文以此为语料,对比分析了英汉语篇中衔接手段的异同点。
语篇的衔接手段主要分为,语法衔接和词汇衔接。英汉两种语言,英语讲求“形合”,注重结构的严谨,汉语讲求“意合”,上下文多靠语义来连贯。韩礼德在与哈桑认为,将衔接手段分为照应,替代,省略,连接及词汇衔接,其中,照应、替代、省略和连接属于语法衔接手段,词汇衔接属于词汇衔接手段。
英语篇章中实现衔接的语法,可以分照應、替代、省略和连接。就照应来说,可以通过“人称”、“指示”和“比较”手段与上下文中的参照点照应。比如,英语this和that,here和there,now和then以及the等来体现;汉语语篇中的指示指称主要是由“这”和“那”以及其派生的词语(如:这时/那时,这里/那里等)体现。在奥巴马就职演说中,“Our workers are no less productive than when the crisis began.”,我们处理为“同危机初现端倪之时相比,美国人民的生产力依旧强大。”原文中的定冠词“the”表示演讲者和听众都明了的“这次危机”,译文中不必译出“这次”,以免不必要的联想,将这次危机与以往的危机作比较。英汉指称衔接手段中最大的区别,是汉语中不存在英语定冠词的对应词。替代,在语法和修辞上,被认为是为了避免重复而采用的一种重要的语言手段,包括了名词性替代、动词性替代和分句性替代三种。英语中常用so来替代肯定陈述分句,在汉语中,与之相对应的一般用“如此”,“这样”来表达。英语中的替代衔接在汉语中也存在,只是英语中出现的频率低于汉语。省略,可分为名词性、动词性和小句省略三种。虽然汉语和英语在衔接手段上有所差异,但也可以如此分类。在丘吉尔的富尔顿演说中,“Our difficulties and dangers will not be removed by closing our eyes to them. They will not be removed by mere waiting to see what happens; nor will they be removed by a policy of appeasement.”,我们处理为,“我们仅仅靠无视不见,旁而观止或安抚政策是不能消除困难和危险的。”汉语中常省略主语,英译时需添加主语;英语中常省略动词,汉译时,需要把英语中省略的复现出来。汉语的省略只求达意,有时候为了达意,不但不考虑语法,甚至也不考虑逻辑。所以,汉语的省略比英语中的要更随意。
词汇是有意义的最小的语言单位,英语语篇的词汇衔接关系分为两大类:复现关系和同现关系。复现关系指的是某一词以原词、同义词、近义词、上下义词、概括词或其它形式重复出现在语篇中,达到连句成篇的效果。词汇同现包括反义关系、互补关系,相反关系以及整体/部分关系,以及由不具有系统语义关系的词汇同现所构成的词汇衔接。在丘吉尔的富尔顿演说中,“Why cannot they work together at the common task as friends and partners? Why cannot they share their tools and thus increase each others’ working powers?”我们处理为,“他们为什么不能像朋友和伙伴一样,为完成共同的任务而一起工作呢?他们为什么不能分享工具,进而提高彼此的工作能力呢?”原词重复是词汇衔接中最直接的方式,运用得当可以发挥组织语篇的纽带作用,而且可以突出某个或某些信息。汉语不惧怕重复,重复也不会带给读者单调乏味的感觉,甚至更倾向于使用重复手段,尤其是原词重复。那对于同现关系,在肯尼迪就职演讲中同样有所体现,“United, there is little we cannot do. Divided, there is little we can do.”,我们处理为,“我们如果团结一致,便能无往不利,我们如果分歧对立,就会一事无成。”United和Divided这一对反义词申明了其鲜明的政治立场,反义词的使用促使语篇贯通,加强语篇的衔接力。
英汉语篇的衔接手段具有差异性,但是这种差异是相对的,而不是绝对的。语言、文化以及思维模式上的差异,使得英汉语篇在人称照应、指示照应、省略等方面的使用频率存在着差异。在翻译中,汉语译文重心在于忠实传达原文的内容,以信息的传达为首要目的,在翻译中注重与原文结构和形式的对等,因此常采用直译的翻译手法,较之文学作品的翻译,其衔接手段处理上转换数量会相对少一些。
参考文献:
[1]胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M]. 上海:上海外语教育出版社,1994.
[2]潘文国,汉英对比纲要[M],北京:北京语言文化大学出版社,1997.