论文部分内容阅读
摘 要:改革开放的今天,经济增长突飞猛进,各国之间的交流越来越频繁。会议口译作为国际交流沟通的重要桥梁枢纽,更体现了国家深厚的文化底蕴、国人智慧的博大精深。作为一名成功的口译员,要完美的完成一项如此强度大、难度高的会议口译工作,必定需做好充分的译前准备。例如,了解整场会议的主题以及相关的术语,熟知相应的背景知识,与所有参议者融洽沟通,准备好所需的文具及设备,做好充分的心理准备等,这些都是会议口译前期所需做好的准备工作。本文主要针对上述几个方面进行详细阐述。
关键词:英语口译;会议口译;准备工作
1 引言
如今,我国国力日益强大,经济持续增长。我国与各国间频繁来往,对整个国际的作用日益凸显。会议口译是跨国交流中最为正式的口译实践,更是各国间顺畅交流的关键因素。因此,充分的口译知识和技巧是一名成功口译员的基本要素,整场会议的组织者、讲话者以及观众将所有希望寄托于口译员。由此,做好会议口译的准备工作是相当关键的,充分的准备工作不仅可以避免口译员情绪紧张,同时也能增强其的心理承受能力,使其能从容顺利地完成口译工作。
2 译前准备的重要性
会展上,口译人员作为沟通交流的重点要素具有极为关键的作用。在会展口译时,陪同口译员若事先没有做足准备,基本上很难对口译工作有很高的胜算,甚至会阻碍整个口译活动的如期进行。会展口译译员,有必要做好口译工具,会展内容和文化背景以及专业术语等各项准备,为口译工作奠定基础。我们都知道,会议口译有连续翻译和同声传译等多种形式,不管是什么形式的口译工作,都是通过口头表达来完成,这过程存在时效性和即席性,给口译员带来了很大困扰,讲话者在随机发言过程中,其言语是不可预测的且讲话内容相当广泛,同时,各国间存在文化差异,各种语言的不同表达方式和会议中紧张氛围等,这些因素都不同程度的增加了口译员的心理压力。
口译员主要是做好讲话者与听者之间的翻译工作,它是二者间顺畅交流的重要因素。倘若口译中出现一点错误,将导致二者沟通出现误解,严重的还可能影响了整个国家的声誉,因此,口译员代表的不仅仅是自身,更体现了一个国家的形象。口译主要体现在两个方面,即听与说。要完成上述工作,不仅要求口译员能听懂双方对话,清楚表达出彼此传递的信息;同时还需考虑各国间的文化差异和不同的思维模式,使听者能够体会讲话者的当时情感。但不管是从事口译工作多久的口译人员,受自身某些条件的限制,在进行口译工作时几乎没有谁能够真正做到完美无缺。那么,面对竞争如此激烈的社会,我们该如何将口译工作尽可能做得更好;在不断减轻口译员心理压力的同时,尽可能提高其口译质量呢?最关键的还是做好译前准备工作。
3 译前要素的准备
译前准备,能够帮助译员降低紧张心理、减轻压力、激活相关图式,确保他们能够从容、镇静、出色地完成口译任务。译前准备至少应该包括以下5个方面:熟悉口译主题、讲稿准备、术语准备、了解服务对象、装备准备。口译工作主要靠听辨理解、语言表达和记忆三方面,口译员若能将这三方面做好,口译工作便能顺利完成,倘若在翻译过程中这三方面出现问题,翻译结果必受影响。正因为这样,做好译前准备工作是极为重要的。
口译译前准备时间可分为长期准备和短期准备。长期准备是为了积累知识和掌握口译技巧,这些知识往往涉及政治和经济文化等多方面。而短期准备主要是从接受翻译工作开始,针对此次翻译做好相应的准备工作,这主要体现在以下几个方面:
3.1会议主题的准备
纵观现代社会,全球各国之间的联系与沟通不断密切。不同国家之间的经济、贸易往来十分频繁,商业发展相关的会展工作也在如火如荼地进行中。充分熟知整场会议的主题是完成口译工作的重要因素。不管是什么内容,什么形式的会议,其会议主题是固定不变的,口译员只有熟知会议主题,才能做好后续的会议准备工作。因此,在进行口译工作前,口译员要通过不同途径、不同方式掌握会议所需的知识。
3.2词汇和背景知识的准备
会议口译,属于高强度、难度较高的跨语言、跨文化交流活动。口译的成败,很大意义上是由口译译员对译前所做的准备程度来决定的。对于不同领域都有专业性强的词汇,这给口译员造成了很大的困扰。因此,口译员除了平时多积累词汇外,在会议前对专业词汇重点强化也很关键。只有足够的词汇量,熟知各种术语的缩略形式,才能保证翻译工作顺利完成。
3.3与与会者的沟通
在会议开始之前,口译员应当熟悉各个参议者,更主要的是要熟悉讲话者的口音和语调。做好会议前期的沟通工作,是口译工作顺利完成的关键。口译员要清楚讲话者的表达方式和发音特点,同时还要了解观众需求,只有这样才能将讲话者的信息清楚传达于观众,做好二者之间的良好桥梁。
3.4文具的准备以及会场和设备的检查
口译员在记笔记问题上也是很重要的。在会议开始前,口译员要准备好充足的笔和本子,以防在翻译过程中遇到不熟悉的词汇。口译场合下,很多经验丰富的口译员还会准备好一本双语词典或者专业术语词典。当然,在记笔记过程中,口译员不能只专注于记笔记,而忽略讲话人的讲话,漏掉讲话人的讲话内容,造成翻译上的失误更为不妥。因此,笔记只能是作为辅助的工具。很多时候,口译员要通过麦克风进行翻译,同传议员需要进同传室完成翻译工作,这就需要口译员在进行口译工作前,检查所需的设备。3.5心理方面的准备
针对那些实践机会少、技巧较为缺乏的译员,本文认为:应认真做好心理准备该项工作,特别是要妥善应对心理方面出现的超预期现象。英语有人始终坚信,译员完全有能力将所有内容予以精准、快速地翻译。当遭遇超预期时,译员首先要做的是保持镇定。若存在恐慌,對其接下来的表现均会产生很大影响,甚至会影响整个口译任务。第二,果敢不犹豫,积极寻找外援。若译员理解不了说话者的内容,可以请他做出解释;并告知其仍处于学习阶段,未来还需要做出改进。大部分人对此均能够表达谅解,并报之以协助。但是,学生身份并不能作为现场译员长久的借口。在接下来的学习中,我们有必要深入拓宽个人的知识面。除上述外,我们还可将翻译长度接近于说话者的话语长度,以应对超预期问题。部分人喜欢吹毛求疵,如讲话人对相同意思重复好几次时,口译员做笔记时可能会将他的观点压缩至5句话以内。若觉得将意思予以传达便大功告成,这就真的错了。原因在于:译员未能根据讲话人的基本要求对句子进行翻译,其结果不符合预期。他可能不懂得英语,但他们能看懂时间。
3.6其他准备
译前准备还应包含很多其他工作。首先,为翻译目标编制相应的时间表。一般可根据事件的先后顺序设计清单,并结合其复杂性对时间量进行妥善分配。准备期间,应注重时间记忆术语的适当分配;并留出时间对会场设备进行检查。其次,译员需对个人的口译能力做出科学评估,避免承接超出能力范围的翻译工作。再者,译员的衣着应素于讲话者,力求喧宾夺主。口译员,应准备两件及以上颜色的不同衬衫。男性译员必要时还需佩戴领带,女性译员穿过膝裙子时需搭配肉色长袜。部分会议上,译员可能需要在台上接连站上数个小时,这就需注重服装的舒适性。译员,应力求给听者留下精干、能力强的完美印象。若佩戴首饰太多,对译员形象会造成损伤。因此,除手表外,其他配饰可予取消。
除上述外,译员在宴会或者欢迎会等非正式活动上,也应做好译前准备。宴会上,译员一般要向外国宾客对中式菜肴进行解析,可事先阅读餐厅菜单,减少不必要的翻译错误。若为欢迎会,其译前准备相对简单。这是由于,译员一般都可以提前拿到致辞稿,且欢迎会致辞的表达、翻译模式基本上是固定的。不过,译员也不能够掉以轻心,而是要做足准备,以处理好各种突发情况。
4 结语
充足的准备,可谓达到成功的第一步。为避免口译中频繁出错,保持翻译的流畅度,译员有必要做好准备工作。与此同时,译员在日常工作中还应注重积累,不断提升个人的语言组织、表达能力,扩大现有的知识面。著名口译专家Jean Herbert曾提到:“He knows everything of something and something of everything.”(优秀的译员,不仅是专才,也应是通才)。只有做到胸有成竹,才能顺利完成口译任务。
参考文献
[1] 王绍祥.会议口译译前准备工作概略[J].河北北方学院学报,2009(3):15-17.
[2] 张维为.英汉同声传译[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
[3] 仲伟合,王斌华.基础口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
关键词:英语口译;会议口译;准备工作
1 引言
如今,我国国力日益强大,经济持续增长。我国与各国间频繁来往,对整个国际的作用日益凸显。会议口译是跨国交流中最为正式的口译实践,更是各国间顺畅交流的关键因素。因此,充分的口译知识和技巧是一名成功口译员的基本要素,整场会议的组织者、讲话者以及观众将所有希望寄托于口译员。由此,做好会议口译的准备工作是相当关键的,充分的准备工作不仅可以避免口译员情绪紧张,同时也能增强其的心理承受能力,使其能从容顺利地完成口译工作。
2 译前准备的重要性
会展上,口译人员作为沟通交流的重点要素具有极为关键的作用。在会展口译时,陪同口译员若事先没有做足准备,基本上很难对口译工作有很高的胜算,甚至会阻碍整个口译活动的如期进行。会展口译译员,有必要做好口译工具,会展内容和文化背景以及专业术语等各项准备,为口译工作奠定基础。我们都知道,会议口译有连续翻译和同声传译等多种形式,不管是什么形式的口译工作,都是通过口头表达来完成,这过程存在时效性和即席性,给口译员带来了很大困扰,讲话者在随机发言过程中,其言语是不可预测的且讲话内容相当广泛,同时,各国间存在文化差异,各种语言的不同表达方式和会议中紧张氛围等,这些因素都不同程度的增加了口译员的心理压力。
口译员主要是做好讲话者与听者之间的翻译工作,它是二者间顺畅交流的重要因素。倘若口译中出现一点错误,将导致二者沟通出现误解,严重的还可能影响了整个国家的声誉,因此,口译员代表的不仅仅是自身,更体现了一个国家的形象。口译主要体现在两个方面,即听与说。要完成上述工作,不仅要求口译员能听懂双方对话,清楚表达出彼此传递的信息;同时还需考虑各国间的文化差异和不同的思维模式,使听者能够体会讲话者的当时情感。但不管是从事口译工作多久的口译人员,受自身某些条件的限制,在进行口译工作时几乎没有谁能够真正做到完美无缺。那么,面对竞争如此激烈的社会,我们该如何将口译工作尽可能做得更好;在不断减轻口译员心理压力的同时,尽可能提高其口译质量呢?最关键的还是做好译前准备工作。
3 译前要素的准备
译前准备,能够帮助译员降低紧张心理、减轻压力、激活相关图式,确保他们能够从容、镇静、出色地完成口译任务。译前准备至少应该包括以下5个方面:熟悉口译主题、讲稿准备、术语准备、了解服务对象、装备准备。口译工作主要靠听辨理解、语言表达和记忆三方面,口译员若能将这三方面做好,口译工作便能顺利完成,倘若在翻译过程中这三方面出现问题,翻译结果必受影响。正因为这样,做好译前准备工作是极为重要的。
口译译前准备时间可分为长期准备和短期准备。长期准备是为了积累知识和掌握口译技巧,这些知识往往涉及政治和经济文化等多方面。而短期准备主要是从接受翻译工作开始,针对此次翻译做好相应的准备工作,这主要体现在以下几个方面:
3.1会议主题的准备
纵观现代社会,全球各国之间的联系与沟通不断密切。不同国家之间的经济、贸易往来十分频繁,商业发展相关的会展工作也在如火如荼地进行中。充分熟知整场会议的主题是完成口译工作的重要因素。不管是什么内容,什么形式的会议,其会议主题是固定不变的,口译员只有熟知会议主题,才能做好后续的会议准备工作。因此,在进行口译工作前,口译员要通过不同途径、不同方式掌握会议所需的知识。
3.2词汇和背景知识的准备
会议口译,属于高强度、难度较高的跨语言、跨文化交流活动。口译的成败,很大意义上是由口译译员对译前所做的准备程度来决定的。对于不同领域都有专业性强的词汇,这给口译员造成了很大的困扰。因此,口译员除了平时多积累词汇外,在会议前对专业词汇重点强化也很关键。只有足够的词汇量,熟知各种术语的缩略形式,才能保证翻译工作顺利完成。
3.3与与会者的沟通
在会议开始之前,口译员应当熟悉各个参议者,更主要的是要熟悉讲话者的口音和语调。做好会议前期的沟通工作,是口译工作顺利完成的关键。口译员要清楚讲话者的表达方式和发音特点,同时还要了解观众需求,只有这样才能将讲话者的信息清楚传达于观众,做好二者之间的良好桥梁。
3.4文具的准备以及会场和设备的检查
口译员在记笔记问题上也是很重要的。在会议开始前,口译员要准备好充足的笔和本子,以防在翻译过程中遇到不熟悉的词汇。口译场合下,很多经验丰富的口译员还会准备好一本双语词典或者专业术语词典。当然,在记笔记过程中,口译员不能只专注于记笔记,而忽略讲话人的讲话,漏掉讲话人的讲话内容,造成翻译上的失误更为不妥。因此,笔记只能是作为辅助的工具。很多时候,口译员要通过麦克风进行翻译,同传议员需要进同传室完成翻译工作,这就需要口译员在进行口译工作前,检查所需的设备。3.5心理方面的准备
针对那些实践机会少、技巧较为缺乏的译员,本文认为:应认真做好心理准备该项工作,特别是要妥善应对心理方面出现的超预期现象。英语有人始终坚信,译员完全有能力将所有内容予以精准、快速地翻译。当遭遇超预期时,译员首先要做的是保持镇定。若存在恐慌,對其接下来的表现均会产生很大影响,甚至会影响整个口译任务。第二,果敢不犹豫,积极寻找外援。若译员理解不了说话者的内容,可以请他做出解释;并告知其仍处于学习阶段,未来还需要做出改进。大部分人对此均能够表达谅解,并报之以协助。但是,学生身份并不能作为现场译员长久的借口。在接下来的学习中,我们有必要深入拓宽个人的知识面。除上述外,我们还可将翻译长度接近于说话者的话语长度,以应对超预期问题。部分人喜欢吹毛求疵,如讲话人对相同意思重复好几次时,口译员做笔记时可能会将他的观点压缩至5句话以内。若觉得将意思予以传达便大功告成,这就真的错了。原因在于:译员未能根据讲话人的基本要求对句子进行翻译,其结果不符合预期。他可能不懂得英语,但他们能看懂时间。
3.6其他准备
译前准备还应包含很多其他工作。首先,为翻译目标编制相应的时间表。一般可根据事件的先后顺序设计清单,并结合其复杂性对时间量进行妥善分配。准备期间,应注重时间记忆术语的适当分配;并留出时间对会场设备进行检查。其次,译员需对个人的口译能力做出科学评估,避免承接超出能力范围的翻译工作。再者,译员的衣着应素于讲话者,力求喧宾夺主。口译员,应准备两件及以上颜色的不同衬衫。男性译员必要时还需佩戴领带,女性译员穿过膝裙子时需搭配肉色长袜。部分会议上,译员可能需要在台上接连站上数个小时,这就需注重服装的舒适性。译员,应力求给听者留下精干、能力强的完美印象。若佩戴首饰太多,对译员形象会造成损伤。因此,除手表外,其他配饰可予取消。
除上述外,译员在宴会或者欢迎会等非正式活动上,也应做好译前准备。宴会上,译员一般要向外国宾客对中式菜肴进行解析,可事先阅读餐厅菜单,减少不必要的翻译错误。若为欢迎会,其译前准备相对简单。这是由于,译员一般都可以提前拿到致辞稿,且欢迎会致辞的表达、翻译模式基本上是固定的。不过,译员也不能够掉以轻心,而是要做足准备,以处理好各种突发情况。
4 结语
充足的准备,可谓达到成功的第一步。为避免口译中频繁出错,保持翻译的流畅度,译员有必要做好准备工作。与此同时,译员在日常工作中还应注重积累,不断提升个人的语言组织、表达能力,扩大现有的知识面。著名口译专家Jean Herbert曾提到:“He knows everything of something and something of everything.”(优秀的译员,不仅是专才,也应是通才)。只有做到胸有成竹,才能顺利完成口译任务。
参考文献
[1] 王绍祥.会议口译译前准备工作概略[J].河北北方学院学报,2009(3):15-17.
[2] 张维为.英汉同声传译[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
[3] 仲伟合,王斌华.基础口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.