论文部分内容阅读
【摘要】我国文化目前呈现出多元化的状态,同时与经济进行了有效的结合,而在跨文化交际中,商务英语翻译工作尤为重要。商务英语翻译工作将中西方文化进行结合,并且在翻译工作中还要避免中西方文化差异所带来的影响。因此,本文将从跨文化交际视角下的商务英语翻译存在的问题进行入手,探讨跨文化交际视角下的商务英语翻译策略,希望可以帮助到相关的商务英语翻译人员。
【关键词】跨文化交际;商务英语翻译;探究
【作者简介】房鸿鹃,枣庄学院。
国际化的发展使我国产品走出国门,使国外产品走进我国,在双方的交易活动上,商务英语翻译工作不但要按照商务礼仪的要求进行工作,还要将中外人们所交流的内容进行翻译,让双方了解对方所说的内容,因此,商务英语翻译人员要将交流内容用简洁的语言进行归纳并表达出来。
就目前我国商务英语翻译工作来说依旧存在着一些问题,因为中西方文化等各方面的差异导致在翻译的过程中出现用词不准确等现象,所以为了提高商务英语翻译工作的效率和质量,必须要找到目前翻译工作所存在的问题并尽快探讨解决问题的措施。
1.词汇翻译不够准确。就中西方文化来说,在各方面都有着显著的差别,当商务英语翻译人员在将汉语翻译成英语时,经常无法找到合适的英语将汉语内容翻译出来,同样,在把英语翻译成汉语时,也经常无法用汉语将英语的意思严谨的表述出来。例如,在我国有很多的成语,其中包含了深刻的含义,“自给自足”是一个具有积极向上的成语,其含义是通过自己的努力来满足自己的需求,这个词也经常出现在国际化交际中,如“我国是人口大国,在粮食生产中可以做到自给自足,也给国民带来了不错的经济效益”。但是对“自给自足”翻译成英语时,则是“Provide for oneself”,而“Provide for oneself”则是自备的意思,也就是说自己将需要的东西进行储备,这样就与我国“自给自足”的含义出现一定的分歧。
正是因为中西方文化的不同,使中文词句和英文词句在翻译上出现一定的误差,严重影响了商务英语翻译工作的进展,同时也提高了商务英语翻译工作的难度。
2.句式翻译出现偏差。在历史的长河中,中西方文化的差异从很久以前就存在,而我国文化在形象思维方面更加重视,西方文化则对抽象思维更加重视,这样的情况也严重影响商务英语翻译工作的准确性,使翻译过程中经常出现翻译偏差的情况。首先我们从句式上进行分析,西方的英语在句式上更加在乎逻辑性和完整性,在一句话中很少看到人称,而经常会用一句话将客观事实描述清楚。我国的句式更加在乎含义,一句话中很少出现语法,使用简易的话术将重点信息表达出来,这也是造成商务英语翻译出现偏差的问题所在。
3 语用的精确性较差。众所周知,中西方文化有着较大的差异,除去中西方的差异外,就算在我国国内不同的民族之间在使用语句进行表达时也都有着不同的含义。在国际交际的活动中,经常会涉及到称呼、问候等环节,而中西方在此方面也都有着极大的差异。举个很明显的例子,在我国的首都北京,在问候打招呼时就经常会说:“吃了嘛您”,如果在国际贸易活动中,就会让外国友人无法理解;又例如,我国在价格探讨等方面通常会选择委婉的方式进行拒绝或者议价等,而西方如果在拒绝时会非常直接,经常会说“NO”,这样就会给商务英语翻译工作人员带来难度,无法将我国委婉拒绝的含义进行表达。
首先,要重视跨文化元素。近年来我国的经济发展有了明显上升的趋势,并且在全球经济一体化的今天,我国也打开国门,与各国的贸易也有了频繁的往来。而商务英语翻译工作作为国际贸易活动中的交流桥梁,交易双方也都对商务英语翻译工作有了更高的要求。在商务英语翻译工作中,会涉及到众多的跨文化元素,所以翻译人员务必要重视跨文化元素,使中西方更好的进行交流。
其次,要实现商务英语翻译的统一性与规范性。商务英语翻译所涉及到的往往是一些具有專业性的文书、文件,因此,词汇、句式以及语用均要简洁得体、准确完整,以确保翻译内容的真实性与准确性。另外,相比较于普通英语翻译,商务英语翻译对专业性的要求更高,对于商务英语翻译人员来说,在熟练掌握常用词汇的前提下,必须了解自己所涉及领域的专业词汇,提高自身的专业性。同时商务英语翻译人员还要了解不同国家历史文化背景、民族风俗习惯等,熟练掌握商务英语的语言特点、灵活运用商务英语翻译技巧,以预防专业术语普通化这一现象的出现,确保专业术语翻译的准确性。
在国际化的今天,国际贸易活动已经成为我国经济发展的重要活动之一,与世界进行接轨也成为我国不可缺少的一部分,因此,商务英语翻译工作同样作为国际交易活动中的沟通桥梁,起到了重要的作用,所以,一旦桥梁出现问题就会严重影响双方的交易情况,为此,商务英语翻译人员必须要不断提高自己的翻译能力,并了解中西方文化的差异,在翻译的过程中将文化差异进行结合,使翻译工作更加准确,另外,我国也要加强对商务英语翻译工作的重视,从而促进我国经济的可持续发展。
参考文献:
[1]张琦.跨文化交际视角下的商务英语翻译[J].考试周刊,2016(99): 91-91.
【关键词】跨文化交际;商务英语翻译;探究
【作者简介】房鸿鹃,枣庄学院。
国际化的发展使我国产品走出国门,使国外产品走进我国,在双方的交易活动上,商务英语翻译工作不但要按照商务礼仪的要求进行工作,还要将中外人们所交流的内容进行翻译,让双方了解对方所说的内容,因此,商务英语翻译人员要将交流内容用简洁的语言进行归纳并表达出来。
一、跨文化交际视角下的商务英语翻译存在的问题
就目前我国商务英语翻译工作来说依旧存在着一些问题,因为中西方文化等各方面的差异导致在翻译的过程中出现用词不准确等现象,所以为了提高商务英语翻译工作的效率和质量,必须要找到目前翻译工作所存在的问题并尽快探讨解决问题的措施。
1.词汇翻译不够准确。就中西方文化来说,在各方面都有着显著的差别,当商务英语翻译人员在将汉语翻译成英语时,经常无法找到合适的英语将汉语内容翻译出来,同样,在把英语翻译成汉语时,也经常无法用汉语将英语的意思严谨的表述出来。例如,在我国有很多的成语,其中包含了深刻的含义,“自给自足”是一个具有积极向上的成语,其含义是通过自己的努力来满足自己的需求,这个词也经常出现在国际化交际中,如“我国是人口大国,在粮食生产中可以做到自给自足,也给国民带来了不错的经济效益”。但是对“自给自足”翻译成英语时,则是“Provide for oneself”,而“Provide for oneself”则是自备的意思,也就是说自己将需要的东西进行储备,这样就与我国“自给自足”的含义出现一定的分歧。
正是因为中西方文化的不同,使中文词句和英文词句在翻译上出现一定的误差,严重影响了商务英语翻译工作的进展,同时也提高了商务英语翻译工作的难度。
2.句式翻译出现偏差。在历史的长河中,中西方文化的差异从很久以前就存在,而我国文化在形象思维方面更加重视,西方文化则对抽象思维更加重视,这样的情况也严重影响商务英语翻译工作的准确性,使翻译过程中经常出现翻译偏差的情况。首先我们从句式上进行分析,西方的英语在句式上更加在乎逻辑性和完整性,在一句话中很少看到人称,而经常会用一句话将客观事实描述清楚。我国的句式更加在乎含义,一句话中很少出现语法,使用简易的话术将重点信息表达出来,这也是造成商务英语翻译出现偏差的问题所在。
3 语用的精确性较差。众所周知,中西方文化有着较大的差异,除去中西方的差异外,就算在我国国内不同的民族之间在使用语句进行表达时也都有着不同的含义。在国际交际的活动中,经常会涉及到称呼、问候等环节,而中西方在此方面也都有着极大的差异。举个很明显的例子,在我国的首都北京,在问候打招呼时就经常会说:“吃了嘛您”,如果在国际贸易活动中,就会让外国友人无法理解;又例如,我国在价格探讨等方面通常会选择委婉的方式进行拒绝或者议价等,而西方如果在拒绝时会非常直接,经常会说“NO”,这样就会给商务英语翻译工作人员带来难度,无法将我国委婉拒绝的含义进行表达。
二、跨文化交际视角下的商务英语翻译策略
首先,要重视跨文化元素。近年来我国的经济发展有了明显上升的趋势,并且在全球经济一体化的今天,我国也打开国门,与各国的贸易也有了频繁的往来。而商务英语翻译工作作为国际贸易活动中的交流桥梁,交易双方也都对商务英语翻译工作有了更高的要求。在商务英语翻译工作中,会涉及到众多的跨文化元素,所以翻译人员务必要重视跨文化元素,使中西方更好的进行交流。
其次,要实现商务英语翻译的统一性与规范性。商务英语翻译所涉及到的往往是一些具有專业性的文书、文件,因此,词汇、句式以及语用均要简洁得体、准确完整,以确保翻译内容的真实性与准确性。另外,相比较于普通英语翻译,商务英语翻译对专业性的要求更高,对于商务英语翻译人员来说,在熟练掌握常用词汇的前提下,必须了解自己所涉及领域的专业词汇,提高自身的专业性。同时商务英语翻译人员还要了解不同国家历史文化背景、民族风俗习惯等,熟练掌握商务英语的语言特点、灵活运用商务英语翻译技巧,以预防专业术语普通化这一现象的出现,确保专业术语翻译的准确性。
三、结语
在国际化的今天,国际贸易活动已经成为我国经济发展的重要活动之一,与世界进行接轨也成为我国不可缺少的一部分,因此,商务英语翻译工作同样作为国际交易活动中的沟通桥梁,起到了重要的作用,所以,一旦桥梁出现问题就会严重影响双方的交易情况,为此,商务英语翻译人员必须要不断提高自己的翻译能力,并了解中西方文化的差异,在翻译的过程中将文化差异进行结合,使翻译工作更加准确,另外,我国也要加强对商务英语翻译工作的重视,从而促进我国经济的可持续发展。
参考文献:
[1]张琦.跨文化交际视角下的商务英语翻译[J].考试周刊,2016(99): 91-91.