论情景喜剧的字幕汉译

来源 :大观周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiqi251305430
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文从传统文本类型和多媒体文本的区别出发,列出字幕翻译的独特性及其制约条件。基于此,作者继而以情景喜剧为案例分析了各种影响译者翻译字幕的各个因素,从而总结出翻译情景喜剧的两大原则和特殊的翻译策略。
  关键词:多媒体文本 字幕 《老友记》
  中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2012)O9-0027-02
  翻译与文本类型密切相关。1917年,Reiss提出第四种文本类型—多媒体文本,像电影、视频和语音广告,它们借助图像、音乐等补充语言的信息功能、表达功能和施为功能。[2]
  自从改革开放以来,随着许多国外精彩影视节目流入国内,越来越多的翻译学者才开始将注意力转向影视作品的翻译,从而掀起了一股字幕翻译的热潮。
  一、 字幕翻译
  1.1 字幕翻译的特征
  字幕翻译在语言学里被分为“语内字幕翻译” 和“语际字幕翻译” [5]。前者旨在为有听力障碍或耳聋的人服务,后者则是帮助讲两种不同语言的观众克服语言障碍。该文只讨论语际字幕翻译。
  对于传统的书面材料翻译,译者可以反复阅读他/她一时没有理解的部分,通过求助于字典、网络或其他有用的查阅工具来推敲译本。相比之下,影视材料是以一种延续不断的方式呈现,源语字幕随着话音的结束立即消失。观众不能回头再次阅读他们之前没有看懂的地方。因此字幕翻译者应该时刻记住字幕翻译的瞬间性和不可逆性。
  大多数文本类型的翻译是“隐性的” [4],因为目标语读者根本无法接触到源语文本,或者目标语观众根本听不到源语语言。而源语与目标语的共存使得字幕翻译成为一种“公开的”翻译。这也是字幕翻译饱受批评的原因[4] 。如果字幕翻译有些微的错误,那些精通于源语和目标语的观众很容易发现。当源语与目标语字幕同时并存,而且与此同时又有原声道,情况就会变得更糟。
  1.2 字幕翻译的制约条件
  每种翻译类型都受制于一定的条件。字幕翻译也不例外。字幕翻译主要受制于空间和时间的制约。
  空间制约主要源于屏幕的大小和普通观众可读的最小词汇数[3]。一般认为,屏幕上每次只能显示一行汉字,而且字数不能超过13或14个。时间制约主要在于保证字幕与话语的同步性,观众的阅读速度也是因素之一[1]。实际上,字幕的消失并不是严格随着话语的消失而结束,可以存在前置或后拖现象。
  二、 翻译《老友记》中字幕的原则和策略
  2.1 字幕翻译的原则
  正如以上提到的,字幕翻译应该尽可能简洁明了,因为短时间内提供太详细的信息将会分散观众观看图像和欣赏音频的注意力,而精美的图像和音频正是一些影视观众的主要关注点。
  例一 Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can''t be good.我刚拔掉四根睫毛,不妙。
  众所周知,观众欣赏影视作品的一个主要目的就是从中得到娱乐。如果翻译的字幕太难而无法理解的话,观众将不能够轻松的欣赏影视作品的精彩情节,字幕翻译也从而不能作为观众的工具而为之服务,相反,甚至给他们增加额外负担。因此,易懂被字幕翻译者视为第二原则。
  例二 Ross: My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y''know what? Uh, um, this is too hard. I''m not, I can''t do- 相信我,在我所有的对我一生中这一特殊时刻的情形的想象当中,这根本不是我想要的那种情形!
  这是罗斯和他前妻的同性恋搭档苏珊就确定他未出生的儿子的名字争吵时谈话。考虑到有限的时间,这么长的译文对于观众是很难立即理解的。译为:“相信我,我没想到自己会沦落到这种地步,我是不得已的…”可能较好些。
  2.2 字幕翻译的策略
  2.2.1 缩减
  一般认为,普通观众的阅读速度慢于演员的讲话速度???,在字幕翻译中缩减便不可避免了。当然,缩减不能随心所欲,因为大篇幅的缩减定会影响观众的欣赏。因此是否有必要缩减取决于上下文,译者应该确保观众能够对缩减后字幕达到预期的理解。
  李运兴提出影视字幕翻译中不同的缩减,即浓缩、压缩性意译和省略[5]。
  a)浓缩
  例三 Ross: Yeah. He could row like a viking. 是啊,他划得就像维京人一样罗斯在此意在赞扬艾兰“row like a viking”。意识到这个上下文,我们不能把“viking”译为“海盗”或“维京人”,因为它包含了负面的意思,译者在此的重在传达罗斯对艾兰的赞赏之意。因此,这句不妨译为“他划得真有型。”
  b) 压缩性意译
  例四 Chandler:Well, aren’t we Mr.“The glass is half empty”.
  我们不是“看见半杯酒就说它一半已经空了”的那种人。
  钱德此句出自于一句有名的谚语“an optimistic would say a glass is half full, while a pessimist would say it is half empty”。意思是说,面对同样半杯水,乐观之人说一半已经满了,悲观之人说一半已经空了。钱德引用此典故来显示自己的幽默,意思是说:“我们不是悲观之人。”考虑到时间和空间的制约,采用压缩性意译出钱德的本意足以。
  c)省略
  例五 Ross: What is this?! 这是什么?!   Chandler: I''m smoking. I''m smoking, I''m smoking. 我在抽烟.
  在影视字幕翻译中,像填充词“um”“well”“you know”完全可以省略。除此之外,重复和同意语重复也通常不译,以上两例便属于此类。只要讲话者的原意能够得以表达,剔除一些文体特征是可以接受的。
  2.2.2 用简单的句型和词汇
  例六 Chandler: Oh, I thought you were great in Silence of the Lambs. Oh come on, admit it!All things considered, you had fun tonight.
  你在“沉默的羔羊”里演得真好。快承认吧,纵观一切,你今晚很开心。
  《老友记》的幽默效果主要是通过每个人物的趣味性话语得以实现,例中的译法显然过于书面,跟整体的口语话风格格格不入。相对来说,“总的来说”更恰当些。
  2.2.3 合并短小句子
  例七 Monica: There''s nothing to tell! He''s just some guy I work with! 没什么可说的,他只是我的一个同事。
  Joey: Come on, you''re going out with the guy! There''s gotta be something wrong with him!拜托,和你交往的男人一定有问题。
  口语的一大特点便是句式结构松散。考虑到观众能够在非常有限的时间内理解字幕,正如例七,字幕翻译者有时需要合并两三句短小句子为一个单句。
  小结:影视节目是文化信息传播的一个重要载体,因此在字幕翻译中要考虑到一系列因素,像多媒体文本的独特性,时间和空间的限制以及字幕翻译的两大基本原则。事实上,对于字幕翻译者来说,有很多的翻译策略和技巧,该文中提到的只是译者通常采用的策略。就策略的好坏尚没有规定的标准,因为字幕翻译取决于源语的风格,译者的正确理解以及译者的传达能力。
  参考文献:
  [1]de Linde, Zoe, and Neil Kay. The Semiotics of Subtitling. Manchester:St. Jerome
  Publishing, 1999:6
  [2]Jeremy Munday Introducing Translation studies Theories and applications[M].
  London and New York:Routledge, 2001
  [3]Gottlieb, Henrik. Subtitling – a New University Discipline[A].Dollerup, Cay
  & Annette Lindegaard.Teaching Translation and Interpreting[C].Amsterdam:John
  Benjamins,1992:163
  [4]Gottlieb, Henrik. Subtitling: Diagonal Translation [A].Perspectives:Studies in
  Translatology[J].1994:102
  [5]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-39
其他文献
在小学语文课堂教学中,为什么有的教师能调动学生的积极性,课堂气氛非常活跃,而有些老师则不然,学生死气沉沉,甚至有时气氛很紧张呢?原因有很多种,其中一个重要原因是语文老师的课堂语言问题。语文教师要想讲好一堂课,取得理想的教学效果,就必须具有较好的课堂语言技能。苏霍姆林斯基说:“教师语言修养在极大程度上决定了课堂上的智力劳动效率。”所以小学语文教师在教学中必须特别讲究和不断提高课堂教学的语言技能。根据
期刊
摘要:陆游在《冬夜读书示子聿》中说:“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”。这两句诗告诉我们:做任何事都要理论联系实际,要去实践。我们说实践出真知。数学课在教学中要加强学生的自主合作探究能力的培养,要把实践活动课作为重要的教学内容来抓,让数学课充满生机和活力。  关键词:数学活动课 实践 躬行 锦上添花  数学课程标准指出:数学教学活动必须建立在学生的认知发展水平和已有知识经验基础之上,教师应激
期刊
摘要:时代在发展,社会在进步,教材在变革。为了顺应新时代的需求,教育部制定了新的课程标准,以此为依托,初中物理教材也发生了相应的变化。我们教师要深刻领会课标精神,积极钻研教材,了解学生特点,与时俱进,搞好教学。我经过几年的探究,将自己对新课程标准下新教材的认识进行了整理,形成本文。  关键词:把握课标 领会教材 思考  如何培养学生的综合素质能力和实践能力这个课题已摆在每一位教师的面前。因
期刊
摘要:“关注人的生命,关注人的健康成长,关注人的发展”是新课标与教学大纲的最大区别。初中生正是长身体的时期,也是身心发展极不稳定的时期,我们不仅要关注学生的知识学习,也应该关心学生的心理健康成长,为学生的成长创造良好的条件。我结合自己的化学教学,将在教学中渗透心理健康教学的情况进行梳理,形成本文。  关键词:初中 化学 教学 心理健康 渗透  在化学教学中如何渗透心理健康教育呢
期刊
思维是人脑对客观现实的概括和间接的反映,反映的是事物的本质及内部的规律性。思维品质是指个体思维活动特殊性的外部表现。数学思维品质则反映了个体间数学思维发展水平的差异,是衡量数学思维的优劣,判断数学能力高低的主要指标。它包括思维的广阔性、严密性、灵活性、敏捷性、深刻性、批判性和创造性等品质。  函数作为高中数学的一根主线,贯穿于整个高中数学的始终。函数的概念,定义域,值域,解析式是函数的基础,也是高
期刊
摘要:近年来,高考美术已经成为很多考生升大学的另一途径,很多的学生利用课余时间或者专门培训去学习它。本文笔者分析一下高考美术存在的一些问题,并谈谈一些经验想法,仅供同行参考。  关键词:高考 美术教学 问题 策略  这些年,国家教委放开美术专业招生规模,全国各大学或学院都在不断增建美术和设计专业,美术专业的招生人数逐年递增。并且,美术专业高考录取比例高,文化课程分数线又远低于普招线,因
期刊
电解质溶液是高中化学教学中的重点难点内容,更是历年高考的热点内容,现行高中化学课本选修四第三章第二节《水的电离和溶液的酸碱性》中的《水的电离》一节的教学,对该部分内容的教学及学生的学习起着承上启下的作用。在本节教学中,我采用:课件展示→学案导学→分析归纳→举例应用→课时练习,分五步进行教学,帮助学生很好地理解和掌握了教学内容,也为下一部分内容的教学奠定了扎实的基础。  一、课件展示  《水的电离》
期刊
美术新课标要求:“美术教学应注重创设情境。”课堂教学情景是活跃于课堂教学中的气息和氛围,是在课堂中呈现的一种综合性的心理状态。课堂气氛融洽还是冷漠,活跃还是沉闷,将对整个课堂教学过程产生极大的影响。在轻松愉快的气氛中,学生的成绩普遍会提高;而在紧张、压抑的条件下,学生的学习成绩普遍会下降。可见,课堂情景是教学活动成功与否的重要标志之一,它直接影响着教学的效果。作为美术教师,善于把握和创设良好的教学
期刊
摘要:少数民族翻译是为各民族的共同繁荣服务的重要部分,而实现民族共同繁荣需要发挥少数民族广播的主流媒体作用,关键在于坚持广播受众研究,不断提高舆论引导水平。完善广播的舆论引导重在提高少数民族翻译水平。彝语广播作为重要的少数民族广播,提高其广播的翻译水平能有效增进彝语广播的节目影响力和感染力,提高节目的质量,增强信息传播效果,从而完善了彝语广播的舆论引导功能,促进社会的和谐。  关键词:少数民族
期刊
中图分类号:J8 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2012)O9-0032-01  化妆是舞台综合艺术的一个组成部分,是属于舞台美术的一种造型艺术,是演员在演出前塑造角色形象的最后一道程序。舞台化妆是塑造角色外部形象,体现演出风格的重要艺术手段之一。舞台化妆的特点是可
期刊