论文部分内容阅读
摘要:本文从传统文本类型和多媒体文本的区别出发,列出字幕翻译的独特性及其制约条件。基于此,作者继而以情景喜剧为案例分析了各种影响译者翻译字幕的各个因素,从而总结出翻译情景喜剧的两大原则和特殊的翻译策略。
关键词:多媒体文本 字幕 《老友记》
中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2012)O9-0027-02
翻译与文本类型密切相关。1917年,Reiss提出第四种文本类型—多媒体文本,像电影、视频和语音广告,它们借助图像、音乐等补充语言的信息功能、表达功能和施为功能。[2]
自从改革开放以来,随着许多国外精彩影视节目流入国内,越来越多的翻译学者才开始将注意力转向影视作品的翻译,从而掀起了一股字幕翻译的热潮。
一、 字幕翻译
1.1 字幕翻译的特征
字幕翻译在语言学里被分为“语内字幕翻译” 和“语际字幕翻译” [5]。前者旨在为有听力障碍或耳聋的人服务,后者则是帮助讲两种不同语言的观众克服语言障碍。该文只讨论语际字幕翻译。
对于传统的书面材料翻译,译者可以反复阅读他/她一时没有理解的部分,通过求助于字典、网络或其他有用的查阅工具来推敲译本。相比之下,影视材料是以一种延续不断的方式呈现,源语字幕随着话音的结束立即消失。观众不能回头再次阅读他们之前没有看懂的地方。因此字幕翻译者应该时刻记住字幕翻译的瞬间性和不可逆性。
大多数文本类型的翻译是“隐性的” [4],因为目标语读者根本无法接触到源语文本,或者目标语观众根本听不到源语语言。而源语与目标语的共存使得字幕翻译成为一种“公开的”翻译。这也是字幕翻译饱受批评的原因[4] 。如果字幕翻译有些微的错误,那些精通于源语和目标语的观众很容易发现。当源语与目标语字幕同时并存,而且与此同时又有原声道,情况就会变得更糟。
1.2 字幕翻译的制约条件
每种翻译类型都受制于一定的条件。字幕翻译也不例外。字幕翻译主要受制于空间和时间的制约。
空间制约主要源于屏幕的大小和普通观众可读的最小词汇数[3]。一般认为,屏幕上每次只能显示一行汉字,而且字数不能超过13或14个。时间制约主要在于保证字幕与话语的同步性,观众的阅读速度也是因素之一[1]。实际上,字幕的消失并不是严格随着话语的消失而结束,可以存在前置或后拖现象。
二、 翻译《老友记》中字幕的原则和策略
2.1 字幕翻译的原则
正如以上提到的,字幕翻译应该尽可能简洁明了,因为短时间内提供太详细的信息将会分散观众观看图像和欣赏音频的注意力,而精美的图像和音频正是一些影视观众的主要关注点。
例一 Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can''t be good.我刚拔掉四根睫毛,不妙。
众所周知,观众欣赏影视作品的一个主要目的就是从中得到娱乐。如果翻译的字幕太难而无法理解的话,观众将不能够轻松的欣赏影视作品的精彩情节,字幕翻译也从而不能作为观众的工具而为之服务,相反,甚至给他们增加额外负担。因此,易懂被字幕翻译者视为第二原则。
例二 Ross: My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y''know what? Uh, um, this is too hard. I''m not, I can''t do- 相信我,在我所有的对我一生中这一特殊时刻的情形的想象当中,这根本不是我想要的那种情形!
这是罗斯和他前妻的同性恋搭档苏珊就确定他未出生的儿子的名字争吵时谈话。考虑到有限的时间,这么长的译文对于观众是很难立即理解的。译为:“相信我,我没想到自己会沦落到这种地步,我是不得已的…”可能较好些。
2.2 字幕翻译的策略
2.2.1 缩减
一般认为,普通观众的阅读速度慢于演员的讲话速度???,在字幕翻译中缩减便不可避免了。当然,缩减不能随心所欲,因为大篇幅的缩减定会影响观众的欣赏。因此是否有必要缩减取决于上下文,译者应该确保观众能够对缩减后字幕达到预期的理解。
李运兴提出影视字幕翻译中不同的缩减,即浓缩、压缩性意译和省略[5]。
a)浓缩
例三 Ross: Yeah. He could row like a viking. 是啊,他划得就像维京人一样罗斯在此意在赞扬艾兰“row like a viking”。意识到这个上下文,我们不能把“viking”译为“海盗”或“维京人”,因为它包含了负面的意思,译者在此的重在传达罗斯对艾兰的赞赏之意。因此,这句不妨译为“他划得真有型。”
b) 压缩性意译
例四 Chandler:Well, aren’t we Mr.“The glass is half empty”.
我们不是“看见半杯酒就说它一半已经空了”的那种人。
钱德此句出自于一句有名的谚语“an optimistic would say a glass is half full, while a pessimist would say it is half empty”。意思是说,面对同样半杯水,乐观之人说一半已经满了,悲观之人说一半已经空了。钱德引用此典故来显示自己的幽默,意思是说:“我们不是悲观之人。”考虑到时间和空间的制约,采用压缩性意译出钱德的本意足以。
c)省略
例五 Ross: What is this?! 这是什么?! Chandler: I''m smoking. I''m smoking, I''m smoking. 我在抽烟.
在影视字幕翻译中,像填充词“um”“well”“you know”完全可以省略。除此之外,重复和同意语重复也通常不译,以上两例便属于此类。只要讲话者的原意能够得以表达,剔除一些文体特征是可以接受的。
2.2.2 用简单的句型和词汇
例六 Chandler: Oh, I thought you were great in Silence of the Lambs. Oh come on, admit it!All things considered, you had fun tonight.
你在“沉默的羔羊”里演得真好。快承认吧,纵观一切,你今晚很开心。
《老友记》的幽默效果主要是通过每个人物的趣味性话语得以实现,例中的译法显然过于书面,跟整体的口语话风格格格不入。相对来说,“总的来说”更恰当些。
2.2.3 合并短小句子
例七 Monica: There''s nothing to tell! He''s just some guy I work with! 没什么可说的,他只是我的一个同事。
Joey: Come on, you''re going out with the guy! There''s gotta be something wrong with him!拜托,和你交往的男人一定有问题。
口语的一大特点便是句式结构松散。考虑到观众能够在非常有限的时间内理解字幕,正如例七,字幕翻译者有时需要合并两三句短小句子为一个单句。
小结:影视节目是文化信息传播的一个重要载体,因此在字幕翻译中要考虑到一系列因素,像多媒体文本的独特性,时间和空间的限制以及字幕翻译的两大基本原则。事实上,对于字幕翻译者来说,有很多的翻译策略和技巧,该文中提到的只是译者通常采用的策略。就策略的好坏尚没有规定的标准,因为字幕翻译取决于源语的风格,译者的正确理解以及译者的传达能力。
参考文献:
[1]de Linde, Zoe, and Neil Kay. The Semiotics of Subtitling. Manchester:St. Jerome
Publishing, 1999:6
[2]Jeremy Munday Introducing Translation studies Theories and applications[M].
London and New York:Routledge, 2001
[3]Gottlieb, Henrik. Subtitling – a New University Discipline[A].Dollerup, Cay
& Annette Lindegaard.Teaching Translation and Interpreting[C].Amsterdam:John
Benjamins,1992:163
[4]Gottlieb, Henrik. Subtitling: Diagonal Translation [A].Perspectives:Studies in
Translatology[J].1994:102
[5]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-39
关键词:多媒体文本 字幕 《老友记》
中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2012)O9-0027-02
翻译与文本类型密切相关。1917年,Reiss提出第四种文本类型—多媒体文本,像电影、视频和语音广告,它们借助图像、音乐等补充语言的信息功能、表达功能和施为功能。[2]
自从改革开放以来,随着许多国外精彩影视节目流入国内,越来越多的翻译学者才开始将注意力转向影视作品的翻译,从而掀起了一股字幕翻译的热潮。
一、 字幕翻译
1.1 字幕翻译的特征
字幕翻译在语言学里被分为“语内字幕翻译” 和“语际字幕翻译” [5]。前者旨在为有听力障碍或耳聋的人服务,后者则是帮助讲两种不同语言的观众克服语言障碍。该文只讨论语际字幕翻译。
对于传统的书面材料翻译,译者可以反复阅读他/她一时没有理解的部分,通过求助于字典、网络或其他有用的查阅工具来推敲译本。相比之下,影视材料是以一种延续不断的方式呈现,源语字幕随着话音的结束立即消失。观众不能回头再次阅读他们之前没有看懂的地方。因此字幕翻译者应该时刻记住字幕翻译的瞬间性和不可逆性。
大多数文本类型的翻译是“隐性的” [4],因为目标语读者根本无法接触到源语文本,或者目标语观众根本听不到源语语言。而源语与目标语的共存使得字幕翻译成为一种“公开的”翻译。这也是字幕翻译饱受批评的原因[4] 。如果字幕翻译有些微的错误,那些精通于源语和目标语的观众很容易发现。当源语与目标语字幕同时并存,而且与此同时又有原声道,情况就会变得更糟。
1.2 字幕翻译的制约条件
每种翻译类型都受制于一定的条件。字幕翻译也不例外。字幕翻译主要受制于空间和时间的制约。
空间制约主要源于屏幕的大小和普通观众可读的最小词汇数[3]。一般认为,屏幕上每次只能显示一行汉字,而且字数不能超过13或14个。时间制约主要在于保证字幕与话语的同步性,观众的阅读速度也是因素之一[1]。实际上,字幕的消失并不是严格随着话语的消失而结束,可以存在前置或后拖现象。
二、 翻译《老友记》中字幕的原则和策略
2.1 字幕翻译的原则
正如以上提到的,字幕翻译应该尽可能简洁明了,因为短时间内提供太详细的信息将会分散观众观看图像和欣赏音频的注意力,而精美的图像和音频正是一些影视观众的主要关注点。
例一 Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can''t be good.我刚拔掉四根睫毛,不妙。
众所周知,观众欣赏影视作品的一个主要目的就是从中得到娱乐。如果翻译的字幕太难而无法理解的话,观众将不能够轻松的欣赏影视作品的精彩情节,字幕翻译也从而不能作为观众的工具而为之服务,相反,甚至给他们增加额外负担。因此,易懂被字幕翻译者视为第二原则。
例二 Ross: My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y''know what? Uh, um, this is too hard. I''m not, I can''t do- 相信我,在我所有的对我一生中这一特殊时刻的情形的想象当中,这根本不是我想要的那种情形!
这是罗斯和他前妻的同性恋搭档苏珊就确定他未出生的儿子的名字争吵时谈话。考虑到有限的时间,这么长的译文对于观众是很难立即理解的。译为:“相信我,我没想到自己会沦落到这种地步,我是不得已的…”可能较好些。
2.2 字幕翻译的策略
2.2.1 缩减
一般认为,普通观众的阅读速度慢于演员的讲话速度???,在字幕翻译中缩减便不可避免了。当然,缩减不能随心所欲,因为大篇幅的缩减定会影响观众的欣赏。因此是否有必要缩减取决于上下文,译者应该确保观众能够对缩减后字幕达到预期的理解。
李运兴提出影视字幕翻译中不同的缩减,即浓缩、压缩性意译和省略[5]。
a)浓缩
例三 Ross: Yeah. He could row like a viking. 是啊,他划得就像维京人一样罗斯在此意在赞扬艾兰“row like a viking”。意识到这个上下文,我们不能把“viking”译为“海盗”或“维京人”,因为它包含了负面的意思,译者在此的重在传达罗斯对艾兰的赞赏之意。因此,这句不妨译为“他划得真有型。”
b) 压缩性意译
例四 Chandler:Well, aren’t we Mr.“The glass is half empty”.
我们不是“看见半杯酒就说它一半已经空了”的那种人。
钱德此句出自于一句有名的谚语“an optimistic would say a glass is half full, while a pessimist would say it is half empty”。意思是说,面对同样半杯水,乐观之人说一半已经满了,悲观之人说一半已经空了。钱德引用此典故来显示自己的幽默,意思是说:“我们不是悲观之人。”考虑到时间和空间的制约,采用压缩性意译出钱德的本意足以。
c)省略
例五 Ross: What is this?! 这是什么?! Chandler: I''m smoking. I''m smoking, I''m smoking. 我在抽烟.
在影视字幕翻译中,像填充词“um”“well”“you know”完全可以省略。除此之外,重复和同意语重复也通常不译,以上两例便属于此类。只要讲话者的原意能够得以表达,剔除一些文体特征是可以接受的。
2.2.2 用简单的句型和词汇
例六 Chandler: Oh, I thought you were great in Silence of the Lambs. Oh come on, admit it!All things considered, you had fun tonight.
你在“沉默的羔羊”里演得真好。快承认吧,纵观一切,你今晚很开心。
《老友记》的幽默效果主要是通过每个人物的趣味性话语得以实现,例中的译法显然过于书面,跟整体的口语话风格格格不入。相对来说,“总的来说”更恰当些。
2.2.3 合并短小句子
例七 Monica: There''s nothing to tell! He''s just some guy I work with! 没什么可说的,他只是我的一个同事。
Joey: Come on, you''re going out with the guy! There''s gotta be something wrong with him!拜托,和你交往的男人一定有问题。
口语的一大特点便是句式结构松散。考虑到观众能够在非常有限的时间内理解字幕,正如例七,字幕翻译者有时需要合并两三句短小句子为一个单句。
小结:影视节目是文化信息传播的一个重要载体,因此在字幕翻译中要考虑到一系列因素,像多媒体文本的独特性,时间和空间的限制以及字幕翻译的两大基本原则。事实上,对于字幕翻译者来说,有很多的翻译策略和技巧,该文中提到的只是译者通常采用的策略。就策略的好坏尚没有规定的标准,因为字幕翻译取决于源语的风格,译者的正确理解以及译者的传达能力。
参考文献:
[1]de Linde, Zoe, and Neil Kay. The Semiotics of Subtitling. Manchester:St. Jerome
Publishing, 1999:6
[2]Jeremy Munday Introducing Translation studies Theories and applications[M].
London and New York:Routledge, 2001
[3]Gottlieb, Henrik. Subtitling – a New University Discipline[A].Dollerup, Cay
& Annette Lindegaard.Teaching Translation and Interpreting[C].Amsterdam:John
Benjamins,1992:163
[4]Gottlieb, Henrik. Subtitling: Diagonal Translation [A].Perspectives:Studies in
Translatology[J].1994:102
[5]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-39