论文部分内容阅读
【摘要】随着我国进入改革开放新时代,对外交流比以往任何时候都密切频繁,这对高校英语口译人才的培养提出了更高的要求,视译作为一种口笔译结合的翻译形式,可以很好地减轻交替传译初学者最初的听辨负担,训练学生对篇章的快速理解以及提取关键信息的能力,可以作为交替传译入门的方式,对其交传技能的训练有较好地促进用。
【关键词】视译技能;交替传译;促进作用
【作者简介】周娟(1987.10-),女,汉族,山东汶上人,齐鲁理工学院文学院英语讲师,研究生,研究方向:英语翻译。
【基金项目】齐鲁理工学院的人文社科研究课题,视译技能对于口译促进作用的研究 编号17QK023。
一、视译的基本概述
视译(sight translation)是指译员在用阅读的方式获取原语信息的同时,用口头方式将该信息翻译成目的语。视译作为一种翻译形式,具有其鲜明的特点。由于视译同时涉及听觉和视觉信息处理,因此常被看成是笔译和口译的混合体(陈菁,2011:3)。
视译被认为是职业翻译的一种。一个合格的视译者所应具有的基本要求包括:良好的双语基本功、 大量的知识储备和良好的记忆力、 快速的思维能力、 以及灵活的应变能力,以及快速学习知识和运用知识的能力。
二、交替传译的基本概述
交替传译指的是讲话人先进行几分钟的讲话,随后停下来,期间译员通过听辨信息、记忆、理解分析、提取整合后将源语信息用口头的目的语表达出来。由此可见,除了视译同样需要具备的长期知识准备和接到口译任务前的短期准备以及译员良好的心理素质外,交替传译的难点还在于短时间内译员需要对大块的信息进行有效记忆储存和加工。这对口译初学者无疑是一个莫大的挑战。
总体来讲,两者的共同之处可以归纳为:视译与交传在口译质量要求、口译总体原则和信息处理时所需要的综合多任务处理能力是基本相似的。只是在信息的输入方式(听力输入与视觉输入)以及难点上有所区别。
三、视译在哪些方面促进交替传译技能的习得
初学口译或目标语水平不够的学生在口译训练中经常出现句子支离破碎,缺乏完整性和表达的平稳性,口译教学中建议教师利用视译技巧,训练学生从意义和逻辑角度考虑如何句件衔接手法对破句和不完整句子进行修复整合以及如何控制译语表达的步调,以达到流畅的口译效果。(刘进,2011:40)基于口译的翻译质量要求和口译所需要的较高综合技能考虑,我们不妨尝试将视译作为向交替传译的入门或者过渡方式,阐释如下:
1.视译时信息输入方式的不同对交传的促进作用。源语信息的输入方式的不同可帮助交传初学者建立学习信心,不至于在面对交传第一步-听辨源语信息环节就对口译望而却步。
视译是以阅读书面稿的形式输入源语,故学生可以看着文稿,对句子特别是长难句意群进行切分,对生僻词进行标识,对需要注意的文化差异进行注解。这就缓解了学生在交传过程的第一步-听辩信息阶段面临的瞬时记忆压力。对于口译初学者来说,听力时对信息的输入,篇章理解,逻辑分析,提炼整合等多任务综合处理的能力尚未形成,加之短时记忆容量有限,故在交传学习初始阶段直接让学生进行听辩继而做口译,一方面会挫伤他们的积极性和自信心,另一方面也不符合由基础到全面的认知规律。
2.视译时顺句驱动技巧对交传的促进作用。英汉两种语言在语序上都比较灵活,特别是汉语,注重意合,其句法结构灵活多变,一句话中的不同成分可以这样编排,也可以换个语序来编排,而不影响语意。(张维为,1999:35)
考虑到视译与交传均需要译员即时地综合地把目标语通过口头表达的方式传达给听众,视译过程中常使用的顺句驱动技巧可促进交传。顺句驱动原则指在不改变源文稿语序的前提下,秉持先阅读的信息先处理的原则,通过意群切分,和句子的衔接手段,完成目的语输出。故该技巧可以较好地协助译员减轻大脑短时记忆的压力。与此同时,初学者也可以借此方式来增强对长难句的理解和处理能力,比如处理交传过程中常遇到的定语从句的翻译。
3.视译简便的操练方式对交传的促进作用。视译便于学习者随时随地自行进行训练,这就可以充分发挥学生自主学习的能力。像交替传译这种形式的口译课,对初学者来讲,一定的理论指导是必要的,这可以让学生在口译的学习道路上少走弯路,但除此之外,更为重要是,学生必须在实践中也就是口译实战练习的过程中习得这些技能,因此,在有限的课堂练习之外,学生需要进行课外的自行操练,真正践行以学生为中心的教学理念,而老师则扮演课堂的指挥引导者以及质量监控者。
故视译即是这样的交传训练方式,学生可以自行练习对篇章的逻辑分析训练,进行逻辑的纵横向分析,提取源语大意,继而进行信息的整合与译入语的表达。这将极大地促进交替传译时对信息的加工和整合速度,提高译文质量。
四、结语
对于交替传译的初学者,在其多任务处理能力尚未熟练之前,视译可以较好地减轻听辨信息的压力,篇章理解的压力,可以较好地促进学习者对提取大意以及剔除冗余信息的联系效果,为以后真正的交传打下良好的技能基础。
参考文献:
[1]张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2]Agrifolglio, M. Sight Translation and Interpretation: A Comparative Analysis of Constraints and Failures[J]. Interpretation,2004(1).
[3]刘进.以视译促交传——一项基于实证的相关性研究报告[J].中国翻译,No.3,2011 40.
[4]陈菁.视译[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
【关键词】视译技能;交替传译;促进作用
【作者简介】周娟(1987.10-),女,汉族,山东汶上人,齐鲁理工学院文学院英语讲师,研究生,研究方向:英语翻译。
【基金项目】齐鲁理工学院的人文社科研究课题,视译技能对于口译促进作用的研究 编号17QK023。
一、视译的基本概述
视译(sight translation)是指译员在用阅读的方式获取原语信息的同时,用口头方式将该信息翻译成目的语。视译作为一种翻译形式,具有其鲜明的特点。由于视译同时涉及听觉和视觉信息处理,因此常被看成是笔译和口译的混合体(陈菁,2011:3)。
视译被认为是职业翻译的一种。一个合格的视译者所应具有的基本要求包括:良好的双语基本功、 大量的知识储备和良好的记忆力、 快速的思维能力、 以及灵活的应变能力,以及快速学习知识和运用知识的能力。
二、交替传译的基本概述
交替传译指的是讲话人先进行几分钟的讲话,随后停下来,期间译员通过听辨信息、记忆、理解分析、提取整合后将源语信息用口头的目的语表达出来。由此可见,除了视译同样需要具备的长期知识准备和接到口译任务前的短期准备以及译员良好的心理素质外,交替传译的难点还在于短时间内译员需要对大块的信息进行有效记忆储存和加工。这对口译初学者无疑是一个莫大的挑战。
总体来讲,两者的共同之处可以归纳为:视译与交传在口译质量要求、口译总体原则和信息处理时所需要的综合多任务处理能力是基本相似的。只是在信息的输入方式(听力输入与视觉输入)以及难点上有所区别。
三、视译在哪些方面促进交替传译技能的习得
初学口译或目标语水平不够的学生在口译训练中经常出现句子支离破碎,缺乏完整性和表达的平稳性,口译教学中建议教师利用视译技巧,训练学生从意义和逻辑角度考虑如何句件衔接手法对破句和不完整句子进行修复整合以及如何控制译语表达的步调,以达到流畅的口译效果。(刘进,2011:40)基于口译的翻译质量要求和口译所需要的较高综合技能考虑,我们不妨尝试将视译作为向交替传译的入门或者过渡方式,阐释如下:
1.视译时信息输入方式的不同对交传的促进作用。源语信息的输入方式的不同可帮助交传初学者建立学习信心,不至于在面对交传第一步-听辨源语信息环节就对口译望而却步。
视译是以阅读书面稿的形式输入源语,故学生可以看着文稿,对句子特别是长难句意群进行切分,对生僻词进行标识,对需要注意的文化差异进行注解。这就缓解了学生在交传过程的第一步-听辩信息阶段面临的瞬时记忆压力。对于口译初学者来说,听力时对信息的输入,篇章理解,逻辑分析,提炼整合等多任务综合处理的能力尚未形成,加之短时记忆容量有限,故在交传学习初始阶段直接让学生进行听辩继而做口译,一方面会挫伤他们的积极性和自信心,另一方面也不符合由基础到全面的认知规律。
2.视译时顺句驱动技巧对交传的促进作用。英汉两种语言在语序上都比较灵活,特别是汉语,注重意合,其句法结构灵活多变,一句话中的不同成分可以这样编排,也可以换个语序来编排,而不影响语意。(张维为,1999:35)
考虑到视译与交传均需要译员即时地综合地把目标语通过口头表达的方式传达给听众,视译过程中常使用的顺句驱动技巧可促进交传。顺句驱动原则指在不改变源文稿语序的前提下,秉持先阅读的信息先处理的原则,通过意群切分,和句子的衔接手段,完成目的语输出。故该技巧可以较好地协助译员减轻大脑短时记忆的压力。与此同时,初学者也可以借此方式来增强对长难句的理解和处理能力,比如处理交传过程中常遇到的定语从句的翻译。
3.视译简便的操练方式对交传的促进作用。视译便于学习者随时随地自行进行训练,这就可以充分发挥学生自主学习的能力。像交替传译这种形式的口译课,对初学者来讲,一定的理论指导是必要的,这可以让学生在口译的学习道路上少走弯路,但除此之外,更为重要是,学生必须在实践中也就是口译实战练习的过程中习得这些技能,因此,在有限的课堂练习之外,学生需要进行课外的自行操练,真正践行以学生为中心的教学理念,而老师则扮演课堂的指挥引导者以及质量监控者。
故视译即是这样的交传训练方式,学生可以自行练习对篇章的逻辑分析训练,进行逻辑的纵横向分析,提取源语大意,继而进行信息的整合与译入语的表达。这将极大地促进交替传译时对信息的加工和整合速度,提高译文质量。
四、结语
对于交替传译的初学者,在其多任务处理能力尚未熟练之前,视译可以较好地减轻听辨信息的压力,篇章理解的压力,可以较好地促进学习者对提取大意以及剔除冗余信息的联系效果,为以后真正的交传打下良好的技能基础。
参考文献:
[1]张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2]Agrifolglio, M. Sight Translation and Interpretation: A Comparative Analysis of Constraints and Failures[J]. Interpretation,2004(1).
[3]刘进.以视译促交传——一项基于实证的相关性研究报告[J].中国翻译,No.3,2011 40.
[4]陈菁.视译[M].上海:上海外語教育出版社,2011.