论文部分内容阅读
摘要:英语电影片名的来源及命名有其特点,应该依照不同类型灵活采用译法。香港地区对英语片名翻译一般不拘泥于音译、直译,多采用意译或直意结合的方法,其译名能体现影片的风格和情节、具有强市场导向性。
关键词:英语电影片名;翻译法;香港
香港作为中西文化交流的桥头堡,大量外国电影被引进到该地区,其中尤以英语电影为甚。这些影片能否成功发行,并且为观众所接受,影片译名的作用不可低估。正所谓片名是影片的识别标志,好的片名翻译能鲜明地揭示影片主题,简练地概括影片内容,并能引起观众的丰富联想与观看欲望。
一、英语电影片名的命名特点及翻译方法
为了译好英语电影片名,必须了解片名的来源及其命名特點。英语电影片名多用名词或(动)名词短语,少用形容词、动词、介词或其短语,极少数以简单句形式出现。片名大多来源于电影中的角色(姓名、身份特征),背景(时间、地点),情节,线索或主题等。
翻译英语电影片名一般有这样一些方法:
(一)直译 直译是根据英语和汉语的特点,在保留英语片名的表达形式基础上对英语片名的思想内容来进行汉语对等翻译。直译能保持原片名的格调和韵味,体现电影的形式与内容。
(二)音译 音译是根据片名英文的发音在汉语中寻找发音相近的词汇进行替代翻译。一般用在翻译英语片名中涉及到的人名、地名等专有名词上。音译保留了原片名的韵律及风味。
(三)意译 意译是根据对英语影片的故事内容和思想主题的正确把握,抛弃原片名的词汇涵义,并参照文化背景等因素对片名进行再创造,用汉语翻译出容易理解、便于欣赏的新片名。
(四)音译意译结合 对于采用人名、地名作为片名的英语电影,音译其专有名词再结合影片内容或主题适当增词,以进一步展现原影片异域风味和讯息。
(五)直译意译结合 直意结合指对英语片名作部分保留,并根据影片的内容和主题做适当的增补和修改。这样既体现片名的信息价值,又符合影片的故事情节。
无论采取哪种译法,译名必须与影片有明显而密切的联系,也就要忠实地传递与片名和内容的相关信息。另外汉译的片名应该新颖醒目、简洁明了、富有美感,做到易于接受、便于欣赏。
二、香港对英语电影片名的翻译
下面根据不同的英语电影片名命名方式,分类探讨一下香港对这些片名是如何翻译的。
以角色姓名来命名的片名的香港翻译。Hanna采用音意结合的方式译为《杀手少女:汉娜》,不仅表明角色名字,而且标示角色身份。对Anna Karenina的翻译,译为《贵族孽缘:安娜·卡列尼娜》,人物身份、故事情节一目了然。对Mad Max: Fury Road根据影片内容,舍弃片名形式,用意译的方法,译成《末日先锋:战甲飞车》具有极强市场导向性。
对依据角色身份特点来命名的片名的香港翻译。Looper意译的《时凶猎杀》不仅突出影片的类型和情节,而且相当传意。Green Hornet、Three Musketeers直意结合译为《青蜂侠》、《三剑侠:双城暗战》能体现出角色特点,达到了影片内容上的等值。对Crazy Rich Asians的翻译,译名《我的超豪男友》是从影片女主角度出发,体现的是影片的爱情主题。
按照电影故事发生背景来命名的片名之香港翻译。1917直意结合的译名《1917:逆战救兵》体现大战中逆行拯救的故事情节,有较强的吸引力。2012的译名《2012末日预言》不仅点明了影片的时间背景,而且展现其警示涵义。Underwater的译名《深海异兽》则能充分体现科幻、恐怖风格,也能表明电影剧情——遭遇海底怪兽的故事。将Troy意译为《木马屠城》是从突出电影情节内容出发,比直译的《特洛伊》更具吸引力。
以电影的故事情节来命名影片的香港翻译。Seeking Justice直意结合译为《潜行公义》,“潜行”两字表明公义之不易,暗衬惊悚之剧情,吻合电影情节内容。We Need to Talk About Kevin的意译名《我儿子是恶魔》提示影片角色特点,表现惊悚主题,远比字面直译传神。Battle of the Gods译为《人·神·魔战》,“人·神·魔”点出了战斗的各方势力,超越了原片名所提及的Gods,与奇幻的主题相呼应。
以影片发展的线索或表达的主题来命名之片名的香港翻译。Black and Blue的译名《警网黑幕》就是根据影片情节意译而来的,显得生动具体。片名A Better Life直意结合将原名中的名词加上动词修饰译成《情系一生》,具有冲击力,突显亲情之爱。影片Unhinged从故事情节出发译为《爆怒時速》,借用《生死时速》之“时速”,点明影片的惊悚风格。对Primeval的翻译,使用同音字变“狂凶极恶”为“狂凶极鳄”,译名突出主题、吸引眼球。
港译片名是符合电影故事情节的,这样的翻译注重影片的商业效应。当然香港译名中存在较多的粤语方言俚语,如Princess Diaries《走佬俏公主》、Pacifier《凑仔型警》、High Note《我老细系天后》,毕竟港译是面向香港观众的,必须符合他们的口味,译名中使用俚语口语有助于影片的理解和传播。港译片名中还有中英文混杂的片名如《真人Show》、《穿Prada的女魔头》,香港是一个中西合璧、华洋混杂的社会,日常生活中时不时会出现汉英结合的情况,片名翻译中发生这种现象就不足为奇了。
三、总结
在翻译的文体分类上,香港译者认为电影片名翻译不是文本翻译, 而是广告翻译,目的在于吸引译入语的观众,强调译名对读者的影响,而不是形式上的简单对应。从翻译的策略上看,香港译者采取的是归化之法。归化是指以译入语文化为导向,采用译入语读者(观众)所熟悉的表达方式来传达原语的内容,以达到行文流畅且易于接受之目的。从价值观上看,在香港,看电影主要作为一种娱乐方式。那么反映在电影译名上,香港译名也就比较轻松活泼,看重商业因素。
总的来说,英语片名大都低调陈述或轻描淡写,而有些英语片名负载了特定的文化、宗教、历史信息。香港翻译英语片名大量使用意译或直意结合之法,并不局限于原片名的字面意思,而是根据影片的内容和主题,富有创造性地译出体现影片的风格和情节、具有很强市场导向性的译名。
参考文献:
[1]龙千红. 英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求[J]. 西安外国语学院学报,2003(3).
[2]李莉华. 一项关于内地、港、台三地英文电影译名异同的研究[J]. 电影文学,2013(10).
作者简介:
黄曦(1975—),男,汉族,湖北黄陂人,江汉大学外语学院讲师,研究方向:大学英语教学,对比语言学。
关键词:英语电影片名;翻译法;香港
香港作为中西文化交流的桥头堡,大量外国电影被引进到该地区,其中尤以英语电影为甚。这些影片能否成功发行,并且为观众所接受,影片译名的作用不可低估。正所谓片名是影片的识别标志,好的片名翻译能鲜明地揭示影片主题,简练地概括影片内容,并能引起观众的丰富联想与观看欲望。
一、英语电影片名的命名特点及翻译方法
为了译好英语电影片名,必须了解片名的来源及其命名特點。英语电影片名多用名词或(动)名词短语,少用形容词、动词、介词或其短语,极少数以简单句形式出现。片名大多来源于电影中的角色(姓名、身份特征),背景(时间、地点),情节,线索或主题等。
翻译英语电影片名一般有这样一些方法:
(一)直译 直译是根据英语和汉语的特点,在保留英语片名的表达形式基础上对英语片名的思想内容来进行汉语对等翻译。直译能保持原片名的格调和韵味,体现电影的形式与内容。
(二)音译 音译是根据片名英文的发音在汉语中寻找发音相近的词汇进行替代翻译。一般用在翻译英语片名中涉及到的人名、地名等专有名词上。音译保留了原片名的韵律及风味。
(三)意译 意译是根据对英语影片的故事内容和思想主题的正确把握,抛弃原片名的词汇涵义,并参照文化背景等因素对片名进行再创造,用汉语翻译出容易理解、便于欣赏的新片名。
(四)音译意译结合 对于采用人名、地名作为片名的英语电影,音译其专有名词再结合影片内容或主题适当增词,以进一步展现原影片异域风味和讯息。
(五)直译意译结合 直意结合指对英语片名作部分保留,并根据影片的内容和主题做适当的增补和修改。这样既体现片名的信息价值,又符合影片的故事情节。
无论采取哪种译法,译名必须与影片有明显而密切的联系,也就要忠实地传递与片名和内容的相关信息。另外汉译的片名应该新颖醒目、简洁明了、富有美感,做到易于接受、便于欣赏。
二、香港对英语电影片名的翻译
下面根据不同的英语电影片名命名方式,分类探讨一下香港对这些片名是如何翻译的。
以角色姓名来命名的片名的香港翻译。Hanna采用音意结合的方式译为《杀手少女:汉娜》,不仅表明角色名字,而且标示角色身份。对Anna Karenina的翻译,译为《贵族孽缘:安娜·卡列尼娜》,人物身份、故事情节一目了然。对Mad Max: Fury Road根据影片内容,舍弃片名形式,用意译的方法,译成《末日先锋:战甲飞车》具有极强市场导向性。
对依据角色身份特点来命名的片名的香港翻译。Looper意译的《时凶猎杀》不仅突出影片的类型和情节,而且相当传意。Green Hornet、Three Musketeers直意结合译为《青蜂侠》、《三剑侠:双城暗战》能体现出角色特点,达到了影片内容上的等值。对Crazy Rich Asians的翻译,译名《我的超豪男友》是从影片女主角度出发,体现的是影片的爱情主题。
按照电影故事发生背景来命名的片名之香港翻译。1917直意结合的译名《1917:逆战救兵》体现大战中逆行拯救的故事情节,有较强的吸引力。2012的译名《2012末日预言》不仅点明了影片的时间背景,而且展现其警示涵义。Underwater的译名《深海异兽》则能充分体现科幻、恐怖风格,也能表明电影剧情——遭遇海底怪兽的故事。将Troy意译为《木马屠城》是从突出电影情节内容出发,比直译的《特洛伊》更具吸引力。
以电影的故事情节来命名影片的香港翻译。Seeking Justice直意结合译为《潜行公义》,“潜行”两字表明公义之不易,暗衬惊悚之剧情,吻合电影情节内容。We Need to Talk About Kevin的意译名《我儿子是恶魔》提示影片角色特点,表现惊悚主题,远比字面直译传神。Battle of the Gods译为《人·神·魔战》,“人·神·魔”点出了战斗的各方势力,超越了原片名所提及的Gods,与奇幻的主题相呼应。
以影片发展的线索或表达的主题来命名之片名的香港翻译。Black and Blue的译名《警网黑幕》就是根据影片情节意译而来的,显得生动具体。片名A Better Life直意结合将原名中的名词加上动词修饰译成《情系一生》,具有冲击力,突显亲情之爱。影片Unhinged从故事情节出发译为《爆怒時速》,借用《生死时速》之“时速”,点明影片的惊悚风格。对Primeval的翻译,使用同音字变“狂凶极恶”为“狂凶极鳄”,译名突出主题、吸引眼球。
港译片名是符合电影故事情节的,这样的翻译注重影片的商业效应。当然香港译名中存在较多的粤语方言俚语,如Princess Diaries《走佬俏公主》、Pacifier《凑仔型警》、High Note《我老细系天后》,毕竟港译是面向香港观众的,必须符合他们的口味,译名中使用俚语口语有助于影片的理解和传播。港译片名中还有中英文混杂的片名如《真人Show》、《穿Prada的女魔头》,香港是一个中西合璧、华洋混杂的社会,日常生活中时不时会出现汉英结合的情况,片名翻译中发生这种现象就不足为奇了。
三、总结
在翻译的文体分类上,香港译者认为电影片名翻译不是文本翻译, 而是广告翻译,目的在于吸引译入语的观众,强调译名对读者的影响,而不是形式上的简单对应。从翻译的策略上看,香港译者采取的是归化之法。归化是指以译入语文化为导向,采用译入语读者(观众)所熟悉的表达方式来传达原语的内容,以达到行文流畅且易于接受之目的。从价值观上看,在香港,看电影主要作为一种娱乐方式。那么反映在电影译名上,香港译名也就比较轻松活泼,看重商业因素。
总的来说,英语片名大都低调陈述或轻描淡写,而有些英语片名负载了特定的文化、宗教、历史信息。香港翻译英语片名大量使用意译或直意结合之法,并不局限于原片名的字面意思,而是根据影片的内容和主题,富有创造性地译出体现影片的风格和情节、具有很强市场导向性的译名。
参考文献:
[1]龙千红. 英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求[J]. 西安外国语学院学报,2003(3).
[2]李莉华. 一项关于内地、港、台三地英文电影译名异同的研究[J]. 电影文学,2013(10).
作者简介:
黄曦(1975—),男,汉族,湖北黄陂人,江汉大学外语学院讲师,研究方向:大学英语教学,对比语言学。