论文部分内容阅读
[摘 要] 词类转换是指在翻译过程中将源语的一类词汇转换翻译为译语的另一类词词汇。英汉翻译过程中,词类转换最为常用的是名词、动词、形容词、副词和介词等。了解并掌握英汉翻译中的这些词类转换翻译技巧可以使译文在忠实于原文的基础上更加符合译语的表达习惯,读起来通顺、流畅、自然,易懂。
[关键词] 英译汉;词类;转换翻译;翻译技巧
引言
翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化和知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼,2003:6)翻译工作要求译者不仅对源语和译语都有较高的造诣,而且还必须深谙一定的翻译技巧。
词类转换翻译是英汉翻译过程中经常用的翻译技巧之一。名词、动词、形容词、副词和介词不仅是我们平时使用频率最高的词汇,而且也是英汉翻译过程中词类转换最为频繁的词汇,本文着重讨论上述五类词汇在英汉翻译过程中的转换翻译技巧,以期对大家有所帮助,达到抛砖引玉之目的。
一、名词的转换
由于英语和汉语是分属于两种不同语系(印欧语系和汉藏族语系)的“非亲属”语言,而且讲两种语言的不同民族的人们在思维模式和表达方式、习惯、偏爱等方面存在着诸多差异。如果为了片面地追求一致性而去生搬硬套,译文就会带有明显的“翻译腔”,读起来比较生硬、拗口且难以理解,为了变通起见,就需要在必要时进行恰如其分的词类转换。
名词在英语中的使用范围非常广泛,所表达的内涵含极其丰富。名词在英语句子中不仅可以用作主语、宾语、表语、同位语,还可以用作定语、状语、补语等。在英译汉过程中,结合具体语境并视其含义,可以在必要时将英语中的名词转换翻译为汉语的动词,形容词或副词等。
(一)名词转换翻译为动词
When the present financial crisis will come to an end is anybody’s guess.
当前的金融危机何时才能见底仍然无法预知。
He is a good eater and a good sleeper.
他这个人能吃能睡。
Her imitation of Song Zuying’s songs is perfect.
她对宋祖英的歌曲模仿得惟妙惟肖。
(二)名词转换翻译为形容词
The warmth of the sunshine made us sleepy.
温暖的阳光使我们昏昏欲睡。
Independent thinking is an absolute necessity in our study.
獨立思考对于我们的学习是绝对必要的。
The pallor of her face indicated clearly how weak she was at that time.
她苍白的脸色清楚地告诉人们她的身体在当时非常虚弱。
(三)名词转换翻译为副词
The Internet allows people the freedom to communicate with each other.
互联网让人们可以自由地相互交流。
I have the honor to inform you that you have got the job.
我荣幸地通知你, 你已被录用了。
It is our great pleasure to note that our shipping industry is developing vigorously.
我们非常高兴地看到,我国的造船工业正在蓬勃发展。
二、动词的转换
在英译汉过程中,英语中的一些动词在翻译成汉语时可以转译为名词或副词等,这样既译出了原意,又符合汉语表达习惯,可谓一举两得。
(一)动词转换翻译为名词
A wedding ring symbolizes the union of husband and wife.
结婚戒指是夫妇结合的象征。
The man I saw at the party looked and talked like an American.
我在聚会上见到的那个人,外表和谈吐都像美国人。
His arrogance impressed us most unfavorably.
他的傲慢给我们留下了极坏的印象。
(二)动词转换翻译为副词
I succeeded in persuading him.
我成功地说服了他。
Women tend to live longer than men.
女人往往比男人长寿。
He used to live in London.
他曾经在伦敦居住过。
三、形容词的转换
英语中的形容词主要用作定语、表语,补语等,根据具体语境,在翻译成汉语过程中必要时可以转译为名词、动词或副词等。
(一)形容词转换翻译为名词
We welcome the emergence of a strong, peaceful and prosperous China.
我们欢迎中国走向强盛、和平与繁荣。
They did their best to help the sick and the wounded.
他们尽了最大努力来帮助病号和伤员。
Glass is more transparent plastic cloth.
玻璃的透明度比塑料布好。
(二)形容词转换翻译为动词
He was an able and a successful one.
他为人能干,事业成功。
The American people hailed the program for greater SinoUS trade.
美国人欢迎这个扩大中美贸易的计划。
This woman is available for that job.
这位妇女可以胜任那项工作。
(三)形容词转换翻译为副词
We must make full use of existing technical equipment.
我们必须充分地利用现有技术设备。
Warm discussions arose on every corner as to his achievements.
到处都在热烈地讨论他们的成就。
Can you give an accurate translation of the sentence?
你能准确地把这句话翻译出来吗?
四、副词的转换
副词在英语里主要用来修饰动词、形容词、副词或句子等,以表示时间、地点、方式、程度、对比、转折等概念,英译汉时可以根据其实际含义转换翻译为名词、动词或形容词等。
(一)副词转换翻译为名词
He is physically weak but mentally sound
他身体虽弱,但思想健康。
They have not done so well ideologically, however, as organizationally.
但是, 他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。
We won the war victoriously.
我们赢得了战争的胜利。
(二)副词转换翻译为动词
The film“I Hope You Are the One”is on at Xinghai Cinema.
星海电影院正在放映《非诚勿扰》。
She opened the window to let fresh air in.
她把窗子打开, 以便让新鲜空气进来。
The manager will be back in an hour.
经理大约一小时后回来。
(三)副词转换翻译为形容词
Sometimes we have had to pay dearly for mistakes.
有时我们不得不为错误付出高昂的代价。
On this question, people of different age groups think differently.
就这个问题, 不同年龄组的人们有着不同的看法。
We do not want to get too deeply involved with these people.
我们不想和这些人有太深的交往。
五、介词的转换
介词在英语里无论是出现的频率,还是其用法、含义、功用等都远远丰富于汉语,为了准确地译出其确切含义,通常可以根据其具体功效转译为动词或连词等。
(一)介词转换翻译为动词
John played football for his school.
约翰代表学校去踢的球。
Last Sunday I went home for money.
上周日我回家拿钱了。
Millions of the people in the mountainous areas were finally off poverty.
千百万山区人民終于摆脱了贫困。
(二)介词转换翻译为连词
For all your explanations, I understand no better than before.
尽管你作了解释, 可我还是不懂。
With all her faults, I like her.
虽然她有缺点, 我还是喜欢她。
Despite their differences, their love will conquer.
尽管他们之间存在分歧,他们的恋爱一定会成功。
结语
翻译是科学,因为它有规律可循;翻译是艺术,因为它是译者对原文的再创作;翻译是技能,因为它有技巧可用,而且这些技巧可以通过理论学习和实践练习获得。英汉翻译中的这些词类转换翻译技巧既需要学习和总结,更需要在实践中把握和提高,而且还应当活学活用、灵活运用!只有这样,译文才会在忠实于原文的基础上更加符合译语的表达习惯,读起来通顺、流畅、自然、易懂。
[参考书目]
[1]孙致礼.新编英汉翻译教程 [M].上海:上海外语教育出版社,2008
[2]张培基等.英汉翻译教程(第2版)[M].上海:上海外语教育出版社,2008
[3]陈树培.英汉报刊翻译常见错误 [M].北京:外文出版社,2007
[4]何三宁等.实用英汉翻译教程 [M].南京:东南大学出版社,2007
[5]毛荣贵.新世纪大学英汉翻译教程 [M].上海:上海交通大学出版社,2004学研究与翻译。
[关键词] 英译汉;词类;转换翻译;翻译技巧
引言
翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化和知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼,2003:6)翻译工作要求译者不仅对源语和译语都有较高的造诣,而且还必须深谙一定的翻译技巧。
词类转换翻译是英汉翻译过程中经常用的翻译技巧之一。名词、动词、形容词、副词和介词不仅是我们平时使用频率最高的词汇,而且也是英汉翻译过程中词类转换最为频繁的词汇,本文着重讨论上述五类词汇在英汉翻译过程中的转换翻译技巧,以期对大家有所帮助,达到抛砖引玉之目的。
一、名词的转换
由于英语和汉语是分属于两种不同语系(印欧语系和汉藏族语系)的“非亲属”语言,而且讲两种语言的不同民族的人们在思维模式和表达方式、习惯、偏爱等方面存在着诸多差异。如果为了片面地追求一致性而去生搬硬套,译文就会带有明显的“翻译腔”,读起来比较生硬、拗口且难以理解,为了变通起见,就需要在必要时进行恰如其分的词类转换。
名词在英语中的使用范围非常广泛,所表达的内涵含极其丰富。名词在英语句子中不仅可以用作主语、宾语、表语、同位语,还可以用作定语、状语、补语等。在英译汉过程中,结合具体语境并视其含义,可以在必要时将英语中的名词转换翻译为汉语的动词,形容词或副词等。
(一)名词转换翻译为动词
When the present financial crisis will come to an end is anybody’s guess.
当前的金融危机何时才能见底仍然无法预知。
He is a good eater and a good sleeper.
他这个人能吃能睡。
Her imitation of Song Zuying’s songs is perfect.
她对宋祖英的歌曲模仿得惟妙惟肖。
(二)名词转换翻译为形容词
The warmth of the sunshine made us sleepy.
温暖的阳光使我们昏昏欲睡。
Independent thinking is an absolute necessity in our study.
獨立思考对于我们的学习是绝对必要的。
The pallor of her face indicated clearly how weak she was at that time.
她苍白的脸色清楚地告诉人们她的身体在当时非常虚弱。
(三)名词转换翻译为副词
The Internet allows people the freedom to communicate with each other.
互联网让人们可以自由地相互交流。
I have the honor to inform you that you have got the job.
我荣幸地通知你, 你已被录用了。
It is our great pleasure to note that our shipping industry is developing vigorously.
我们非常高兴地看到,我国的造船工业正在蓬勃发展。
二、动词的转换
在英译汉过程中,英语中的一些动词在翻译成汉语时可以转译为名词或副词等,这样既译出了原意,又符合汉语表达习惯,可谓一举两得。
(一)动词转换翻译为名词
A wedding ring symbolizes the union of husband and wife.
结婚戒指是夫妇结合的象征。
The man I saw at the party looked and talked like an American.
我在聚会上见到的那个人,外表和谈吐都像美国人。
His arrogance impressed us most unfavorably.
他的傲慢给我们留下了极坏的印象。
(二)动词转换翻译为副词
I succeeded in persuading him.
我成功地说服了他。
Women tend to live longer than men.
女人往往比男人长寿。
He used to live in London.
他曾经在伦敦居住过。
三、形容词的转换
英语中的形容词主要用作定语、表语,补语等,根据具体语境,在翻译成汉语过程中必要时可以转译为名词、动词或副词等。
(一)形容词转换翻译为名词
We welcome the emergence of a strong, peaceful and prosperous China.
我们欢迎中国走向强盛、和平与繁荣。
They did their best to help the sick and the wounded.
他们尽了最大努力来帮助病号和伤员。
Glass is more transparent plastic cloth.
玻璃的透明度比塑料布好。
(二)形容词转换翻译为动词
He was an able and a successful one.
他为人能干,事业成功。
The American people hailed the program for greater SinoUS trade.
美国人欢迎这个扩大中美贸易的计划。
This woman is available for that job.
这位妇女可以胜任那项工作。
(三)形容词转换翻译为副词
We must make full use of existing technical equipment.
我们必须充分地利用现有技术设备。
Warm discussions arose on every corner as to his achievements.
到处都在热烈地讨论他们的成就。
Can you give an accurate translation of the sentence?
你能准确地把这句话翻译出来吗?
四、副词的转换
副词在英语里主要用来修饰动词、形容词、副词或句子等,以表示时间、地点、方式、程度、对比、转折等概念,英译汉时可以根据其实际含义转换翻译为名词、动词或形容词等。
(一)副词转换翻译为名词
He is physically weak but mentally sound
他身体虽弱,但思想健康。
They have not done so well ideologically, however, as organizationally.
但是, 他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。
We won the war victoriously.
我们赢得了战争的胜利。
(二)副词转换翻译为动词
The film“I Hope You Are the One”is on at Xinghai Cinema.
星海电影院正在放映《非诚勿扰》。
She opened the window to let fresh air in.
她把窗子打开, 以便让新鲜空气进来。
The manager will be back in an hour.
经理大约一小时后回来。
(三)副词转换翻译为形容词
Sometimes we have had to pay dearly for mistakes.
有时我们不得不为错误付出高昂的代价。
On this question, people of different age groups think differently.
就这个问题, 不同年龄组的人们有着不同的看法。
We do not want to get too deeply involved with these people.
我们不想和这些人有太深的交往。
五、介词的转换
介词在英语里无论是出现的频率,还是其用法、含义、功用等都远远丰富于汉语,为了准确地译出其确切含义,通常可以根据其具体功效转译为动词或连词等。
(一)介词转换翻译为动词
John played football for his school.
约翰代表学校去踢的球。
Last Sunday I went home for money.
上周日我回家拿钱了。
Millions of the people in the mountainous areas were finally off poverty.
千百万山区人民終于摆脱了贫困。
(二)介词转换翻译为连词
For all your explanations, I understand no better than before.
尽管你作了解释, 可我还是不懂。
With all her faults, I like her.
虽然她有缺点, 我还是喜欢她。
Despite their differences, their love will conquer.
尽管他们之间存在分歧,他们的恋爱一定会成功。
结语
翻译是科学,因为它有规律可循;翻译是艺术,因为它是译者对原文的再创作;翻译是技能,因为它有技巧可用,而且这些技巧可以通过理论学习和实践练习获得。英汉翻译中的这些词类转换翻译技巧既需要学习和总结,更需要在实践中把握和提高,而且还应当活学活用、灵活运用!只有这样,译文才会在忠实于原文的基础上更加符合译语的表达习惯,读起来通顺、流畅、自然、易懂。
[参考书目]
[1]孙致礼.新编英汉翻译教程 [M].上海:上海外语教育出版社,2008
[2]张培基等.英汉翻译教程(第2版)[M].上海:上海外语教育出版社,2008
[3]陈树培.英汉报刊翻译常见错误 [M].北京:外文出版社,2007
[4]何三宁等.实用英汉翻译教程 [M].南京:东南大学出版社,2007
[5]毛荣贵.新世纪大学英汉翻译教程 [M].上海:上海交通大学出版社,2004学研究与翻译。