英汉翻译中的词类转换研究

来源 :金色年华·学校教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanghao7511
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘 要] 词类转换是指在翻译过程中将源语的一类词汇转换翻译为译语的另一类词词汇。英汉翻译过程中,词类转换最为常用的是名词、动词、形容词、副词和介词等。了解并掌握英汉翻译中的这些词类转换翻译技巧可以使译文在忠实于原文的基础上更加符合译语的表达习惯,读起来通顺、流畅、自然,易懂。
  [关键词] 英译汉;词类;转换翻译;翻译技巧
  
  引言
  
  翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化和知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼,2003:6)翻译工作要求译者不仅对源语和译语都有较高的造诣,而且还必须深谙一定的翻译技巧。
  词类转换翻译是英汉翻译过程中经常用的翻译技巧之一。名词、动词、形容词、副词和介词不仅是我们平时使用频率最高的词汇,而且也是英汉翻译过程中词类转换最为频繁的词汇,本文着重讨论上述五类词汇在英汉翻译过程中的转换翻译技巧,以期对大家有所帮助,达到抛砖引玉之目的。
  
  一、名词的转换
  
  由于英语和汉语是分属于两种不同语系(印欧语系和汉藏族语系)的“非亲属”语言,而且讲两种语言的不同民族的人们在思维模式和表达方式、习惯、偏爱等方面存在着诸多差异。如果为了片面地追求一致性而去生搬硬套,译文就会带有明显的“翻译腔”,读起来比较生硬、拗口且难以理解,为了变通起见,就需要在必要时进行恰如其分的词类转换。
  名词在英语中的使用范围非常广泛,所表达的内涵含极其丰富。名词在英语句子中不仅可以用作主语、宾语、表语、同位语,还可以用作定语、状语、补语等。在英译汉过程中,结合具体语境并视其含义,可以在必要时将英语中的名词转换翻译为汉语的动词,形容词或副词等。
  (一)名词转换翻译为动词
  When the present financial crisis will come to an end is anybody’s guess.
  当前的金融危机何时才能见底仍然无法预知。
  He is a good eater and a good sleeper.
  他这个人能吃能睡。
  Her imitation of Song Zuying’s songs is perfect.
  她对宋祖英的歌曲模仿得惟妙惟肖。
  (二)名词转换翻译为形容词
  The warmth of the sunshine made us sleepy.
  温暖的阳光使我们昏昏欲睡。
  Independent thinking is an absolute necessity in our study.
  獨立思考对于我们的学习是绝对必要的。
  The pallor of her face indicated clearly how weak she was at that time.
  她苍白的脸色清楚地告诉人们她的身体在当时非常虚弱。
  (三)名词转换翻译为副词
  The Internet allows people the freedom to communicate with each other.
  互联网让人们可以自由地相互交流。
  I have the honor to inform you that you have got the job.
  我荣幸地通知你, 你已被录用了。
  It is our great pleasure to note that our shipping industry is developing vigorously.
  我们非常高兴地看到,我国的造船工业正在蓬勃发展。
  
  二、动词的转换
  
  在英译汉过程中,英语中的一些动词在翻译成汉语时可以转译为名词或副词等,这样既译出了原意,又符合汉语表达习惯,可谓一举两得。
  (一)动词转换翻译为名词
  A wedding ring symbolizes the union of husband and wife.
  结婚戒指是夫妇结合的象征。
  The man I saw at the party looked and talked like an American.
  我在聚会上见到的那个人,外表和谈吐都像美国人。
  His arrogance impressed us most unfavorably.
  他的傲慢给我们留下了极坏的印象。
  (二)动词转换翻译为副词
  I succeeded in persuading him.
  我成功地说服了他。
  Women tend to live longer than men.
  女人往往比男人长寿。
  He used to live in London.
  他曾经在伦敦居住过。
  
  三、形容词的转换
  
  英语中的形容词主要用作定语、表语,补语等,根据具体语境,在翻译成汉语过程中必要时可以转译为名词、动词或副词等。
  (一)形容词转换翻译为名词
  We welcome the emergence of a strong, peaceful and prosperous China.
  我们欢迎中国走向强盛、和平与繁荣。
  They did their best to help the sick and the wounded.
  他们尽了最大努力来帮助病号和伤员。
  Glass is more transparent plastic cloth.
  玻璃的透明度比塑料布好。
  (二)形容词转换翻译为动词
  He was an able and a successful one.
  他为人能干,事业成功。
  The American people hailed the program for greater SinoUS trade.
  美国人欢迎这个扩大中美贸易的计划。
  This woman is available for that job.
  这位妇女可以胜任那项工作。
  (三)形容词转换翻译为副词
  We must make full use of existing technical equipment.
  我们必须充分地利用现有技术设备。
  Warm discussions arose on every corner as to his achievements.
  到处都在热烈地讨论他们的成就。
  Can you give an accurate translation of the sentence?
  你能准确地把这句话翻译出来吗?
  
  四、副词的转换
  
  副词在英语里主要用来修饰动词、形容词、副词或句子等,以表示时间、地点、方式、程度、对比、转折等概念,英译汉时可以根据其实际含义转换翻译为名词、动词或形容词等。
  (一)副词转换翻译为名词
  He is physically weak but mentally sound
  他身体虽弱,但思想健康。
  They have not done so well ideologically, however, as organizationally.
  但是, 他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。
  We won the war victoriously.
  我们赢得了战争的胜利。
  (二)副词转换翻译为动词
  The film“I Hope You Are the One”is on at Xinghai Cinema.
  星海电影院正在放映《非诚勿扰》。
  She opened the window to let fresh air in.
  她把窗子打开, 以便让新鲜空气进来。
  The manager will be back in an hour.
  经理大约一小时后回来。
  (三)副词转换翻译为形容词
  Sometimes we have had to pay dearly for mistakes.
  有时我们不得不为错误付出高昂的代价。
  On this question, people of different age groups think differently.
  就这个问题, 不同年龄组的人们有着不同的看法。
  We do not want to get too deeply involved with these people.
  我们不想和这些人有太深的交往。
  
  五、介词的转换
  
  介词在英语里无论是出现的频率,还是其用法、含义、功用等都远远丰富于汉语,为了准确地译出其确切含义,通常可以根据其具体功效转译为动词或连词等。
  (一)介词转换翻译为动词
  John played football for his school.
  约翰代表学校去踢的球。
  Last Sunday I went home for money.
  上周日我回家拿钱了。
  Millions of the people in the mountainous areas were finally off poverty.
  千百万山区人民終于摆脱了贫困。
  (二)介词转换翻译为连词
  For all your explanations, I understand no better than before.
  尽管你作了解释, 可我还是不懂。
  With all her faults, I like her.
  虽然她有缺点, 我还是喜欢她。
  Despite their differences, their love will conquer.
  尽管他们之间存在分歧,他们的恋爱一定会成功。
  
  结语
  
  翻译是科学,因为它有规律可循;翻译是艺术,因为它是译者对原文的再创作;翻译是技能,因为它有技巧可用,而且这些技巧可以通过理论学习和实践练习获得。英汉翻译中的这些词类转换翻译技巧既需要学习和总结,更需要在实践中把握和提高,而且还应当活学活用、灵活运用!只有这样,译文才会在忠实于原文的基础上更加符合译语的表达习惯,读起来通顺、流畅、自然、易懂。
  
  [参考书目]
  [1]孙致礼.新编英汉翻译教程 [M].上海:上海外语教育出版社,2008
  [2]张培基等.英汉翻译教程(第2版)[M].上海:上海外语教育出版社,2008
  [3]陈树培.英汉报刊翻译常见错误 [M].北京:外文出版社,2007
  [4]何三宁等.实用英汉翻译教程 [M].南京:东南大学出版社,2007
  [5]毛荣贵.新世纪大学英汉翻译教程 [M].上海:上海交通大学出版社,2004学研究与翻译。
其他文献
[摘 要] 在实践基础上,对建设项目环保设施竣工验收监测工作程序进行阐述,并指出验收监测过程中应注意的问题,为环保设施竣工验收工作提供有益借鉴。  [关键词] 环境保护 验收监测 问题    建设项目竣工环境保护验收监测是落实“环评”和“三同时”制度的重要手段,是保证环境保护设施与主体工程同时投产并有效运行的最后一道关口,在建设项目环境管理中占有举足轻重的地位。根据国务院第253号[1998]《
期刊
环境监测是环境保护的耳目,是运用现代科学技术方法准确测取、解释和运用环境信息为环境管理和建设提供依据的系统性工作;多年来的监测重点一直围绕着环境污染物及污染排放源的监测、危害人体健康的环境变化及其变化趋势等方面而进行。现代环境监测是伴随着工业污染的严重化发展起来的,地域范围由最初的区域性污染源及其周围的环境监测发展到全球环境质量监测;监测手段由化学、物理法扩展至生物方法;监测对象从环境的物理、化学
期刊
摘 要:可持续发展是实现人与自然和谐相处的唯一途径,水利行业也不例外。本文对水利可持续发展的必要性进行了分析,然后阐述了中国水土流失现状和水土流失对水利的危害,最后对水土保持在水利中的积极作用进行了探讨。  关键词:水土流失 水土保持 可持续发展 水利    发展是人类追求的永恒主题,但是,目前人类丰富的物质生活和经济水平很大程度上是建立在资源迅速耗竭和环境恶化的基础上。在保护环境及合理利用资源的
期刊
1 前言    为适应计量认证和审查认可(验收)制度的改革,国家质量技术监督局计量与实验室管理司于2000年10月24日以质技监[2000]046号文发布了《产品质量机构计量认证/审查认可(验收)评审准则》(试行)(以下简称《评审准则》)。评审准则于 2001年12月1日正式实施,届时,环境监测站的计量认证工作按照评审准则开展,对环境监测站检测能力、检测行为以及质量管理方面将起到极大的促进作用。 
期刊
1 引言    质量管理是环境监测赖以生存和发展的基础,目前,环境监测质管工作中“重结果、轻过程”的问题仍然普遍存在,因此,我们有必要提高全员质量意识,从建立健全质量管理体系、实施全过程的质量保证、加大质控工作力度等方面加强环境监测的质量管理,提升环境监测机构整体质量管理水平。    2 环境监测质量管理的现状    作为环境监测赖以生存和发展的基础,环境监测的质量管理是保证监测数据具有代表性、准
期刊
历史上曾形成了两种最典型的共有制度,这便是罗马法上的共有和日耳曼法上的共有。罗马法是古代社会最早完成由原始共有制向个人过渡的社会。  罗马的个人所有长期建立在家父一人所有基础上,家庭共有、夫妻共有等当今社会最主要的共同共有形式便没有建立起来,罗马法的共有是建立在个人意志基础上的,共有关系完全依赖共有人选择——共有可以转化为个人所有。这也就意味着罗马法的共有不包括公有物,罗马法的共有体现了罗马法的个
期刊
那堂评能手的课已经过去三个月了,现在仍记忆犹新。  一向以课堂教学风格潇洒自如而小有名气的我,那天面对市局领导的听课,心里有一种莫名其妙的紧张,也许我把能手的评选看得太重了。尽管一再强调课堂纪律,但我还是怕课堂上那几个“强力胶”坏了事,我嘱咐他们,不准粘住老师的问题死绕,课堂上他们几个最爱抓住问题,借题发挥,比如阅读课上读完《荔枝》一文时,王可可就站起来领着他的哥们问我:老师,荔枝最早是那个国家栽
期刊
有句广告词:心有多大舞台就有多大。尤其是女性更想在自己的舞台上一展风采。然而,从古至今,女性每往前走一步,都得要时代往前跨一大步。因为有什么样的时代往往就会有什么样的舞台。时代“清”则人清,时代“浊”则人更浊。  有的舞台是别人为她搭建的,在搭建的时候已经暗中埋下了尖刀和利刺,更残酷的是不管你愿不愿意,搭建的人都要将你推上这个阴暗恐怖的地方,好让你在众目睽睽下倒下。鲁迅先生笔下的祥林嫂生活在二十世
期刊
一、坚持依法治校和民主管理,树立“以人为本”的思想    1.坚持依法治校,对全校师生定期开展法制宣传和教育。尤其是本行业法律法规的宣传教育。让管理有章可循,有制度可查,规范办学行为。另外,学校领导要牢固树立服务意识,领导的工作就是服务的工作。要真心实意地把教职工当做学校的主人,有事要多与教师商量,听取民意,以便正确决策。充分发挥教代会参与民主管理的权利。依法行使审议建设权、审议通過权、审议决定权
期刊
摘 要:本文从培养的要求、教学目标定位、教学的方式方法对高职会计专业学生会计电算化能力的培养提出了自己的看法,并对与会计电算化课程的网络化和实训体系的构建提出了自己的想法。  关键词:会计电算化、培养要求、教学目标、教学方式方法、网络化、实训体系    一、关于高职高专会计专业学生会计电算化能力的培养要求    早在10年前,中国会计学会会计改革研究组就已经提出:会计电算化教育应以培养学生的应用
期刊