论文部分内容阅读
【摘要】流行语是对一个国家社会生活与现实的反映,而流行语的翻译对于各国之间增进了解与互信,具有重要的作用和意义。汉语流行语的英译工作,对于渴望了解中国语言文化的外国友人,开辟了一扇认识中国语言与文化内涵的窗口,能够增进中国人民于西方国家的交流和认识,避免产生误解、分歧和困难,从而促进中外的跨文化交际和交流。本文通过探究汉语流行语的内涵和重要性,对“三维”视角下汉语流行语的英译进行探析,并对译者在翻译中的注意事项和策略提出一些建议,希望能够有所借鉴。
【关键词】流行语;汉语流行语英译; 三維视角
汉语流行语的翻译工作,是我国翻译工作者反映汉语语言和社会变化、时代变迁的途径和窗口,是我国对外宣传的重要组成部分。能否生动、准确、传神地翻译汉语流行语关乎我国的国家形象,在一定程度上决定着我国跨文化交际的成败。
一、汉语流行语的内涵及重要性
汉语流行语是观察和反映社会现实的一面镜子。学界对汉语流行语的界定,存在很多说法。对流行语也有着不同的界定。在上海流行语词典6中的前言中解释道:流 行语是一种处于迅速变革中的词语,往往只流行于某个时 期,具有很明显的时期性。社会语言学学家陈原先生认为:“凡是在一定时间里面,在一定的地区 里,在一定的群体中(例如在大学生中,在中学生中,甚至在某些小学生中,或者在某些行业里,特别在青年从业人员中) 流行的词语就是流行语”。学者孙曼均认为:“流行语是语汇中特 殊而敏感、变化极快的词语层面,是在某一时期社会上广泛 流行的城市人(主要是城市青年)的惯常用语,或某一阶层、 行业的习惯用语。”通过以上对流行语的定义进行分析可以看出,流行语是一种具有历史性、社会性和时代性的词语,能够在一定程度上反映我国的社会现实和时代变迁。因此,汉语流行语英语工作对于反映中国的历史文化背景、社会变迁和中外文化交流具有至关重要的作用。
流行语指在一个时期内,社会大众在创新和添加的基础上使用的一种语言形式,具有创新性、活泼性、时效性等特点。流行语的出现,能够反映一定时期的社会文化生活。而流行语的英译则能够帮助外国友人更好地了解中国,起到应有的传播中国文化和社会现实的作用。近些年来,随着网络的发达、国内外交流的频繁,汉语的流行语逐渐多起来并风行一时,这是一种语言自我更新和补充的表现,能够丰富汉语的表达方式和具体内容。
一般情况下,流行语呈现口语的形式,包括时下流行的词语、短语、特殊成分及句子等,一般呈现言简意赅、词有尽而意无穷的特征。因为流行语的即时性和不断更新的特点,即使是对于普通的中国人来说,如果不经过背景了解和源泉追踪,对于流行语的理解也存在困难,更别提对中国的历史和现实不甚了解的外国人,因此,在对外文化交流中,流行语的英译便呈现出了非常重要的作用,是外国友人了解中国社会与现实的重要窗口和途径,由此便成为译者的一项重要任务。
二、三维视角下的是汉语流行语英译研究
在进行流行语英译工作时,需要注意几个方面的问题。
1.从宏观视角把握汉语流行语英译
第一个是注意从宏观视角审视流行语英译工作。流行语的兴起和发生,无不与我国的历史背景、社会发展相吻合,只有挖掘出历史和现实的联系,才能明白流行语产生的根源及内在含义,也才能在进行英译时更加贴切和完整,做出更加符合现实需要的解释,所以在进行流行语英译工作时,必须要从宏观视角来解读和翻译。从宏观视角解读流行语,就是要抓住历史和社会现实中的发展趋势和背景,牵一发而动全身,以此为主线进行挖掘和解读。不论什么样的流行语言,无不与当时的社会背景、风俗习惯、社会价值观等相关,只有把握住各国的文化背景和主流价值观,才能从宏观角度准确地进行解读与翻译。
首先,中国是一个有着几千年历史的文明古国,儒道释三种理念激荡交织,对于伦理道德历来十分重视,主张以德治理国家,重视人内心的伦理和价值观建设,而对于外部世界尤其是自然界的探索精神不够,从而导致了中国缺乏理性的探索精神,凡事注重内省和道德伦理说教;而西方国家则强调人对自然的斗争和征服,更倾向于在理性的基础上,使用一定的方法论认识世界,解决问题。这种方法论与认识论的不同,导致双方在认识论与思维观方面存在很大的不同之处。
其次,双方在语言审美认知方面也存在较大的差异。在中国的社会文化心理中,自古以来在文字和语言方面便形成了追求书写的美观、语言朗诵的韵律和声调,也即重视形式上的美感和感情的抒发表达,而对于内容的逻辑性等方面的关注稍有不足;而西方国家的文学或语言学家比较客观和理性,对于文学作品的客观真实性、逻辑性和推理性非常重视,对于作品语言的外在形式美和思想感情的直观表达没有投注多大的精力。
再次,在双方的思维方式的表达上,双方存在较大的区分,中国文化深受儒道释的影响,非常重视归纳总结和演绎,急于了解和知道自我内心的体验和认知。而西方国家则信仰基督教、伊斯兰教、犹太教等,潜移默化中影响着他们重视逻辑推理能力,更加重视自我价值的表现与肯定。
在汉语流行语英译工作中,双方在文化价值与思维习惯方面本来就存在主观认识的差距,如果脱离了语言产生的特定文化背景和语境,读者难以准确了解和体会流行语的意义和内涵,从而使翻译工作失去应有的价值。
从微观方面审视汉语流行语的英译
在微观视角审视和解读汉语流行语英译,要重视每句话中的关键字词,这需要译者具备灵敏的预感和深厚的文学功底。从微观角度去解读文本,实质是从每个流行词语出发,除了挖掘其背后潜藏的意义,还要从词语的内涵和外延出发,提高解读的深度和翻译的准确性,引导读者理解词句的深层含义,理解清楚汉语词句本身的韵味。从微观着手,也即从翻译方法、技巧和方式等角度注意对流行语进行审视和安排。
首先,要注意翻译的方法。在翻译时,要注意字面含义的相似性,采取直译的做法。例如在翻译“中国梦 ”时,对其进行直接的字面翻译,很多时候会被翻译为the china dream或 者是 the Chinese dream. 将“光盘”翻译为clearyourplate 将“大V”翻译为bigV 将“女汉子”翻译为manlywoman,将“蛮拼的”翻译为Pretty strenuous,将“时间都去哪了”翻译为Where did t he time go.将“我读书少,你别骗我”翻译为I didn’t have much education,don’ t try to fool me等。 还有一种是翻译方法被称作意译。意译的使用范围是,当语言存在词汇空缺时,不能采用直接翻译的方法,却需要用大概的意思来进行翻译,例如,在翻译“靠谱”时,可以翻译为 trustworthy, reliable.将 “萌萌哒”翻译为cutie,将“点赞”翻译为like,将“有钱就是任性翻译”为richandbitch,将“奇葩”翻译为weird ,将“也是醉了”翻译为Areyoukiddingme?或Ibecomecrazy等。 还有一种特殊的翻译方法,可总结为直译加注释。这种是指将一些已经非常流行的词语进行再次翻新和添加,作为新的翻译词汇。例如,一度非常流行的广告语“大家好,才是真的好”,可以被翻译为all good is really good.而将“ 高大上”(高端,大气,上档次)译作:luxury, large, level up. “ 白富 美”( 形容女生皮肤白皙,长的漂亮,又有钱,是男生的理想 追求目标,与男版的高帅富意思相同)译作:A woman with lots of money and white beautiful face correspondingly. “ 高 富帅” 译作:a man who is tall, rich and handsome.在进行流行语翻译时,需要注意以上几种翻译方法,才能做到贴切、真实。
其次,要注意对汉语中比较特殊的词语形式的翻译。网络流行语有一些特殊形式,往往表现为中文、英文和数字杂糅的形式,大致有如下几类:第一种,一些词语是由英语的发音而直接翻译的,如粉丝——fans(追星族),血拼——shopping(购 物)等;第二种,一些词语是由汉语和英语混搭构成的,例如卡拉OK、AA制、小 case、B超 、T恤等词语;第三种,是纯粹由英语字母缩写构成的。如APEC,PPT,PVC等。第四种,是由外来的词语派生、衍发出来的,例如克隆——clone,白领——white- collar,丁克 ——double income no kid等。第五种,则是由汉语数字衍发而生成的词语,例如520——我爱你,一生一世——1314等。
从跨文化视角审视汉语流行语英译
汉语流行语英译是一种跨文化的行为,不同的文化语境对于汉语流行语的英译具有重要的影响,这种影响具体表现在对其内涵的解读和文化意义两方面。例如,在翻译“给力”一词时,时下比较流行的翻译词汇为 gelivable,中国的读者认为其生动形象,反映了“给力”的内在含义,而对于身处另外一种文化体系和语境的西方读者来说,对这个词语有些不知所云。一些译者提出,如果将其翻译为 cool 或 awesome ,西方读者会更容易接受,但是却丧失了中文含义中的生动性和形象性。再比如,当翻译“神马都是浮云”时,译者进行了多个版本的翻译:(1)All thing are of no consequence just like floatingclouds.这是对其进行字面直译的语句,将这句话的字面意思原原本为本地翻译出来,当时,其中的“floatingclouds”,在漢语文化语境中指代不切实际或者难以想象的事物,但是没有这种文化语境的西方读者却很难接受和理解。(2)Everything is nothing.该译文通俗易懂,对于中外的读者都能看懂和接受,但是却没有表达出中国文化语境中的内涵和意义,不能算作是合格、贴切的翻译。(3)Everything is just a flash in the pan.该译文是比较理想的,尤其是其中的词组a flash in the pan与“浮云”的文化含义有内在相通之处,表现了译者对中外双方读者的尊重和思维的考量,具有贴切、恰如其分的表达效果。
三、汉语流行语英译中应注意的问题
1.注意将直译和意译相结合
在翻阅近些年文献和网络中所出现的汉语流行语英译案例,可以发现,有很多翻译不准确甚至存在错误。例如,将“暗箱操作”翻译为“black-case work”,这是直译存在的问题,应该从词语的含义出发,翻译为“covered-up dealings”;“停薪留职”一般被翻译为“remain the job with salary suspended”或“obtain an indefinite leave of absence from one’s workunit”这样的翻译比较生硬,西方读者无法理解其真正含义,除非加上注释,但是可以翻译为“intendto leave the job posts to venture into business to sign anagreement”。这两例错误都是译者忽略中外双方的文化背景,缺乏跨文化意识,注重直译,不重视意译而造成的。因此,译者在翻译时,应该着重考虑语言与文化差异之间的内在联系,才能最大程度减少或者避免出现翻译的错误。
注意考虑文化差异和影响
在进行翻译工作时,务必要重视源语文化和目标语文化的区别与差异,并将其进行融会贯通,采取合适翻译技巧和策略。翻译者必须时刻具备两种语言的文化意识,对于两种文化之间的异同深入了解,做到熟捻于心,不仅要重视源语的文化语境和字面含义,还要同样重视目标语言的文化语境与呼应词语,再根据实际情况,采取合理的处理方式。因为在不同的历史文化背景下成长起来的读者,对于同一个词语或概念,会衍生出不同的理解和认知,而且不同的文化都存在暗含的意义,因此务必要重视将词语或概念的思想文化内涵考虑和反映出来,避免误读和误解,才能取得双方读者的共鸣,做出双方均满意的翻译作品。
3.翻译者需要不断提高自身素质
翻译者需要注重自己的知识文化水平的广度和深度,拓宽视野,时刻绷紧跨文化意识这根弦,注意总结中西双方的文化和思想内涵中的相通之处。在翻译时,对于词语的字面意思和隐含意思都要完整把握,总结出准确的含义,并采取有效的翻译技巧和策略,做出让中外读者都满意和理解的译文。
结语
本文分析了影响汉语流行语的英译工作的几个方面,并对译者在翻译中的注意事项和策略提出一些建议,提出了一些有效而便捷的方法,目的是能够将汉语流行语翻译成地道、流利、贴切的英语,更好地完成跨文化交流工作。
参考文献 :
[1]高燕. 汉语外来词的名与实探析[J]. 吉林师范大学学报: 人文社会科学版,2004(5):76-83.
[2]齐建涛. 现代汉语流行语生成源起考略及其英译[J]. 大连大学学报,2007(4):2-13.
基金课题:福建省教育厅A类社科研究项目(JAS14293)
作者简介:倪晶(1981-),女,汉族,龙岩学院外国语学院讲师,硕士,主要研究方向:口笔译理论与实践。
【关键词】流行语;汉语流行语英译; 三維视角
汉语流行语的翻译工作,是我国翻译工作者反映汉语语言和社会变化、时代变迁的途径和窗口,是我国对外宣传的重要组成部分。能否生动、准确、传神地翻译汉语流行语关乎我国的国家形象,在一定程度上决定着我国跨文化交际的成败。
一、汉语流行语的内涵及重要性
汉语流行语是观察和反映社会现实的一面镜子。学界对汉语流行语的界定,存在很多说法。对流行语也有着不同的界定。在上海流行语词典6中的前言中解释道:流 行语是一种处于迅速变革中的词语,往往只流行于某个时 期,具有很明显的时期性。社会语言学学家陈原先生认为:“凡是在一定时间里面,在一定的地区 里,在一定的群体中(例如在大学生中,在中学生中,甚至在某些小学生中,或者在某些行业里,特别在青年从业人员中) 流行的词语就是流行语”。学者孙曼均认为:“流行语是语汇中特 殊而敏感、变化极快的词语层面,是在某一时期社会上广泛 流行的城市人(主要是城市青年)的惯常用语,或某一阶层、 行业的习惯用语。”通过以上对流行语的定义进行分析可以看出,流行语是一种具有历史性、社会性和时代性的词语,能够在一定程度上反映我国的社会现实和时代变迁。因此,汉语流行语英语工作对于反映中国的历史文化背景、社会变迁和中外文化交流具有至关重要的作用。
流行语指在一个时期内,社会大众在创新和添加的基础上使用的一种语言形式,具有创新性、活泼性、时效性等特点。流行语的出现,能够反映一定时期的社会文化生活。而流行语的英译则能够帮助外国友人更好地了解中国,起到应有的传播中国文化和社会现实的作用。近些年来,随着网络的发达、国内外交流的频繁,汉语的流行语逐渐多起来并风行一时,这是一种语言自我更新和补充的表现,能够丰富汉语的表达方式和具体内容。
一般情况下,流行语呈现口语的形式,包括时下流行的词语、短语、特殊成分及句子等,一般呈现言简意赅、词有尽而意无穷的特征。因为流行语的即时性和不断更新的特点,即使是对于普通的中国人来说,如果不经过背景了解和源泉追踪,对于流行语的理解也存在困难,更别提对中国的历史和现实不甚了解的外国人,因此,在对外文化交流中,流行语的英译便呈现出了非常重要的作用,是外国友人了解中国社会与现实的重要窗口和途径,由此便成为译者的一项重要任务。
二、三维视角下的是汉语流行语英译研究
在进行流行语英译工作时,需要注意几个方面的问题。
1.从宏观视角把握汉语流行语英译
第一个是注意从宏观视角审视流行语英译工作。流行语的兴起和发生,无不与我国的历史背景、社会发展相吻合,只有挖掘出历史和现实的联系,才能明白流行语产生的根源及内在含义,也才能在进行英译时更加贴切和完整,做出更加符合现实需要的解释,所以在进行流行语英译工作时,必须要从宏观视角来解读和翻译。从宏观视角解读流行语,就是要抓住历史和社会现实中的发展趋势和背景,牵一发而动全身,以此为主线进行挖掘和解读。不论什么样的流行语言,无不与当时的社会背景、风俗习惯、社会价值观等相关,只有把握住各国的文化背景和主流价值观,才能从宏观角度准确地进行解读与翻译。
首先,中国是一个有着几千年历史的文明古国,儒道释三种理念激荡交织,对于伦理道德历来十分重视,主张以德治理国家,重视人内心的伦理和价值观建设,而对于外部世界尤其是自然界的探索精神不够,从而导致了中国缺乏理性的探索精神,凡事注重内省和道德伦理说教;而西方国家则强调人对自然的斗争和征服,更倾向于在理性的基础上,使用一定的方法论认识世界,解决问题。这种方法论与认识论的不同,导致双方在认识论与思维观方面存在很大的不同之处。
其次,双方在语言审美认知方面也存在较大的差异。在中国的社会文化心理中,自古以来在文字和语言方面便形成了追求书写的美观、语言朗诵的韵律和声调,也即重视形式上的美感和感情的抒发表达,而对于内容的逻辑性等方面的关注稍有不足;而西方国家的文学或语言学家比较客观和理性,对于文学作品的客观真实性、逻辑性和推理性非常重视,对于作品语言的外在形式美和思想感情的直观表达没有投注多大的精力。
再次,在双方的思维方式的表达上,双方存在较大的区分,中国文化深受儒道释的影响,非常重视归纳总结和演绎,急于了解和知道自我内心的体验和认知。而西方国家则信仰基督教、伊斯兰教、犹太教等,潜移默化中影响着他们重视逻辑推理能力,更加重视自我价值的表现与肯定。
在汉语流行语英译工作中,双方在文化价值与思维习惯方面本来就存在主观认识的差距,如果脱离了语言产生的特定文化背景和语境,读者难以准确了解和体会流行语的意义和内涵,从而使翻译工作失去应有的价值。
从微观方面审视汉语流行语的英译
在微观视角审视和解读汉语流行语英译,要重视每句话中的关键字词,这需要译者具备灵敏的预感和深厚的文学功底。从微观角度去解读文本,实质是从每个流行词语出发,除了挖掘其背后潜藏的意义,还要从词语的内涵和外延出发,提高解读的深度和翻译的准确性,引导读者理解词句的深层含义,理解清楚汉语词句本身的韵味。从微观着手,也即从翻译方法、技巧和方式等角度注意对流行语进行审视和安排。
首先,要注意翻译的方法。在翻译时,要注意字面含义的相似性,采取直译的做法。例如在翻译“中国梦 ”时,对其进行直接的字面翻译,很多时候会被翻译为the china dream或 者是 the Chinese dream. 将“光盘”翻译为clearyourplate 将“大V”翻译为bigV 将“女汉子”翻译为manlywoman,将“蛮拼的”翻译为Pretty strenuous,将“时间都去哪了”翻译为Where did t he time go.将“我读书少,你别骗我”翻译为I didn’t have much education,don’ t try to fool me等。 还有一种是翻译方法被称作意译。意译的使用范围是,当语言存在词汇空缺时,不能采用直接翻译的方法,却需要用大概的意思来进行翻译,例如,在翻译“靠谱”时,可以翻译为 trustworthy, reliable.将 “萌萌哒”翻译为cutie,将“点赞”翻译为like,将“有钱就是任性翻译”为richandbitch,将“奇葩”翻译为weird ,将“也是醉了”翻译为Areyoukiddingme?或Ibecomecrazy等。 还有一种特殊的翻译方法,可总结为直译加注释。这种是指将一些已经非常流行的词语进行再次翻新和添加,作为新的翻译词汇。例如,一度非常流行的广告语“大家好,才是真的好”,可以被翻译为all good is really good.而将“ 高大上”(高端,大气,上档次)译作:luxury, large, level up. “ 白富 美”( 形容女生皮肤白皙,长的漂亮,又有钱,是男生的理想 追求目标,与男版的高帅富意思相同)译作:A woman with lots of money and white beautiful face correspondingly. “ 高 富帅” 译作:a man who is tall, rich and handsome.在进行流行语翻译时,需要注意以上几种翻译方法,才能做到贴切、真实。
其次,要注意对汉语中比较特殊的词语形式的翻译。网络流行语有一些特殊形式,往往表现为中文、英文和数字杂糅的形式,大致有如下几类:第一种,一些词语是由英语的发音而直接翻译的,如粉丝——fans(追星族),血拼——shopping(购 物)等;第二种,一些词语是由汉语和英语混搭构成的,例如卡拉OK、AA制、小 case、B超 、T恤等词语;第三种,是纯粹由英语字母缩写构成的。如APEC,PPT,PVC等。第四种,是由外来的词语派生、衍发出来的,例如克隆——clone,白领——white- collar,丁克 ——double income no kid等。第五种,则是由汉语数字衍发而生成的词语,例如520——我爱你,一生一世——1314等。
从跨文化视角审视汉语流行语英译
汉语流行语英译是一种跨文化的行为,不同的文化语境对于汉语流行语的英译具有重要的影响,这种影响具体表现在对其内涵的解读和文化意义两方面。例如,在翻译“给力”一词时,时下比较流行的翻译词汇为 gelivable,中国的读者认为其生动形象,反映了“给力”的内在含义,而对于身处另外一种文化体系和语境的西方读者来说,对这个词语有些不知所云。一些译者提出,如果将其翻译为 cool 或 awesome ,西方读者会更容易接受,但是却丧失了中文含义中的生动性和形象性。再比如,当翻译“神马都是浮云”时,译者进行了多个版本的翻译:(1)All thing are of no consequence just like floatingclouds.这是对其进行字面直译的语句,将这句话的字面意思原原本为本地翻译出来,当时,其中的“floatingclouds”,在漢语文化语境中指代不切实际或者难以想象的事物,但是没有这种文化语境的西方读者却很难接受和理解。(2)Everything is nothing.该译文通俗易懂,对于中外的读者都能看懂和接受,但是却没有表达出中国文化语境中的内涵和意义,不能算作是合格、贴切的翻译。(3)Everything is just a flash in the pan.该译文是比较理想的,尤其是其中的词组a flash in the pan与“浮云”的文化含义有内在相通之处,表现了译者对中外双方读者的尊重和思维的考量,具有贴切、恰如其分的表达效果。
三、汉语流行语英译中应注意的问题
1.注意将直译和意译相结合
在翻阅近些年文献和网络中所出现的汉语流行语英译案例,可以发现,有很多翻译不准确甚至存在错误。例如,将“暗箱操作”翻译为“black-case work”,这是直译存在的问题,应该从词语的含义出发,翻译为“covered-up dealings”;“停薪留职”一般被翻译为“remain the job with salary suspended”或“obtain an indefinite leave of absence from one’s workunit”这样的翻译比较生硬,西方读者无法理解其真正含义,除非加上注释,但是可以翻译为“intendto leave the job posts to venture into business to sign anagreement”。这两例错误都是译者忽略中外双方的文化背景,缺乏跨文化意识,注重直译,不重视意译而造成的。因此,译者在翻译时,应该着重考虑语言与文化差异之间的内在联系,才能最大程度减少或者避免出现翻译的错误。
注意考虑文化差异和影响
在进行翻译工作时,务必要重视源语文化和目标语文化的区别与差异,并将其进行融会贯通,采取合适翻译技巧和策略。翻译者必须时刻具备两种语言的文化意识,对于两种文化之间的异同深入了解,做到熟捻于心,不仅要重视源语的文化语境和字面含义,还要同样重视目标语言的文化语境与呼应词语,再根据实际情况,采取合理的处理方式。因为在不同的历史文化背景下成长起来的读者,对于同一个词语或概念,会衍生出不同的理解和认知,而且不同的文化都存在暗含的意义,因此务必要重视将词语或概念的思想文化内涵考虑和反映出来,避免误读和误解,才能取得双方读者的共鸣,做出双方均满意的翻译作品。
3.翻译者需要不断提高自身素质
翻译者需要注重自己的知识文化水平的广度和深度,拓宽视野,时刻绷紧跨文化意识这根弦,注意总结中西双方的文化和思想内涵中的相通之处。在翻译时,对于词语的字面意思和隐含意思都要完整把握,总结出准确的含义,并采取有效的翻译技巧和策略,做出让中外读者都满意和理解的译文。
结语
本文分析了影响汉语流行语的英译工作的几个方面,并对译者在翻译中的注意事项和策略提出一些建议,提出了一些有效而便捷的方法,目的是能够将汉语流行语翻译成地道、流利、贴切的英语,更好地完成跨文化交流工作。
参考文献 :
[1]高燕. 汉语外来词的名与实探析[J]. 吉林师范大学学报: 人文社会科学版,2004(5):76-83.
[2]齐建涛. 现代汉语流行语生成源起考略及其英译[J]. 大连大学学报,2007(4):2-13.
基金课题:福建省教育厅A类社科研究项目(JAS14293)
作者简介:倪晶(1981-),女,汉族,龙岩学院外国语学院讲师,硕士,主要研究方向:口笔译理论与实践。