论文部分内容阅读
摘要:提到日语很多中国人都说它使用的是中国汉字,其实这种说法是不准确的。虽然日语中有很多汉字和中国汉字的书写是一样的,但是他们的含义却不一定相同。日语中还存在一些看起来很像中国字的汉字是日本人模仿中国汉字的字形自己创造的。除了汉字之外,日语的文字体系还包括假名和罗马字。日语假名是从中国汉字简化而来的,包括平假名和片假名两种。罗马字是由葡萄牙传教士带入日本的,经一系列改革后主要用来表示假名的发音,极大地方便了国际交流。
关键词:日语;汉字;假名;罗马字
中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-02-0-02
日本在汉字未传入之前只有语言没有文字,此观点早在公元九世纪时就被一部分日本学者所认可。那么,汉字是何时东传扶桑的呢?这个问题在学术界还存在争议。但不可否认的是最早将汉字传到日本列岛去的,应该是一批又一批像徐福那样的中国移民,是他们把汉字作为汉文化的重要组成部分,伴随着纺织、冶金、农耕等中国先进的生产技术传播到了日本列岛。日本文字出现得很晚,一般认为,直到平安时期,日本人才根据中国汉字创造出了假名,从而慢慢地有了自己的文字。中国汉字传入日本之后,成为了政府记录史实和学者著作写书的正式文字,也成为了一种身份的象征。后来为了书写方便,日本人根据中国汉字创造了自己的“漢字”,和“假名”,为了便于国际交往,日本人又改进了葡萄牙传教士带入本国的罗马字,于是就形成了我们今天所看到的现代日语中汉字、假名、罗马字混合使用的局面。本文就现代日语中的汉字,假名,罗马字进行了探析。
一、似是而非的汉字
汉字是日语文字体系的重要组成部分。中国汉字传入日本以后,首先是被当做外语来学习,以方便日本人学习汉文化,后来才被作为记录日语的工具广泛使用。日本本民族文字的创制是相当晚的。长期以来,日本人民是借用中国汉字作为自己传播思想、表达情感的载体,他们称之为“真名”。由于中国汉字是日语汉字的产生根源,所以我们常常能在日文的字里行间找到中国汉字的影子。下面就通过和中国汉字的对比来探析日语汉字。
日语里“漢字”是用来表意的,这和汉语是有区别的。有一些中国人看到日语中有很多的中国汉字,就认为日语和汉语的汉字既然字形是一样的,那么含义也是一样的吧,其实这种看法是不准确的。在日语中,“漢字”依据造字人的不同可以分以下两大类:
(一)中国人创造的、被日本人保留字形的中国汉字
有人说日本人很擅长“拿来主义”,这一点在文字创建方面显得尤为突出。实际上中国的很多汉字都被日本人直接拿来成为了自己的文字,例如:
中国汉字:教室、家、人、汤、勉强、丈夫
日本汉字:教室、家、人、湯、勉強、丈夫
在以上这些文字当中,有些日语汉字既保留了中国汉字的字形又保留了其含义,如“教室”、“家”、“人”。而有些字虽然保留了字形意思却发生了改变,如“湯”,这个字和汉语繁体字的写法一样,在汉语中主要表示“煮东西的汁液”,而在日语中常见意思为“热水、澡堂”。“勉強”在汉语中的常见意思是“不是心甘情愿的”,而在日语中是“学习”的意思。“丈夫”的汉语意思主要是指“已婚女子的配偶”,而日语含义却是“结实”。类似这样的字在日语中占有一定的比例,如果不认真学习非常容易闹笑话。
(二)日本人自己创造的“和字”即和制汉字
日本无论是地理环境还是生活方式都区别于中国,所以传入的中国汉字虽然是成熟文字却难以表达日本特有的事物。于是日本人根据中国汉字的六书造字法中的会意或形声造字法造出来了和制汉字,其中绝大多数属于会意字,其次是形声字。例如“凪”就是一个典型的会意字,表示风平浪静的意思,风停止住,便作“凪”。和制汉字大致可以分为两种。一种是虽然在汉语中可以找到对应读音,但是从日语读音到字形、意思都是由日本人创造的和制汉字。这种字对应的汉语读音通常是应日汉翻译的需要而产生的,主要出现在地名、人名中。例如日本人名“辻政信”中的“辻”字就是日本人自己创造的字,在《现代汉语字典》中可以查到音同“十”,表示十字路口的意思。“躾”,音同“美”,意思是缝纫分明的线。另外一种是把中国汉字的字形做了一些改变的和制汉字,例如 “丼”,在中国汉字“井”的中间加了一个“丶”,是大碗、大碗盖浇饭的意思。“辺”,比中国的“边”字少了一小部分,是附近的意思。在日语中这样的字很多。由此可见日语汉字和中国汉字既有相同点又有相异点。
日本人对汉字的学习抱有极大的热情,很多人主动参加日本文部省认定的汉字等级考试,日语叫做“汉字检定”。这是由于在日本人的观念中,汉字的使用情况在一定程度上代表着一个人的修养。并且随着近年来终生学习活动的广泛开展,以及电脑在人类生活中的普及,日本人对汉字的学习越来越重视。
二、独有的表音文字——假名
在远古时期日本虽有语言却没有文字,是通过口耳相传来记录古事的。后来中国汉字传入日本,他们学习汉字的最初目的是为了阅读、学习汉文书籍。当时日本人的口语仍旧使用自国语言,书写时则使用中国汉字。由于中日语言在语音、词汇和语法等各个方面大相径庭,有些日语难以用汉字完全表达,为了弥补用汉文纪录日语的不足之处,人们创造了把汉字单纯作为表音符号使用的“万叶假名”,之所以叫做“假名”是为了和表意的汉字——“真名”相区别。《万叶集》就是使用万叶假名最有名的例子。可是新的问题又出现了,在一篇文章中既有“真名”,又有“假名”,都是汉字显得非常混乱,并且由于是标记读音的文字,人们在书写万叶假名时,并不像表意的汉字那般严谨,于是各种简化方法逐渐出现,经过多年的实践和改进最终形成了现在使用的日语假名。
根据书写方法的不同,日语特有的表音文字——假名主要分为平假名和片假名两部分。“平假名”绝大部分是从汉字草书演变而来的。所谓“平”就是简单、容易的意思,即比汉字书写容易。下面列出了几个平假名及其汉字来源。
安 → あ;以 → い;宇 → う;衣 → え;於 → お;加 → か。
可以说“平假名”是为了书写和歌、物语而诞生的。平安时代初期到中期,男性使用汉字表现其教养和学识,而女性在书写信件和创作和歌时则大量使用平假名,因此平假名也被称作“女手”。后来随着《竹取物语》、《古今和歌集》、《源氏物语》、《枕草子》等平假名作品风靡日本,平假名成了日本通用的正式文字。在现代日语中,平假名常用来标注日语汉字的读音,表示日语中的固有词汇及文法助词。
从汉字楷书的偏旁部首演变而来的称为“片假名”,“片”表示部分的意思,即不完全的汉字。下面列出了几个片假名及其汉字来源。
阿 → ア;伊 → イ;宇 → ウ;江 → エ;於 → オ;加 → カ;幾 → キ。
现在,片假名主要用于书写拟声词、拟态词;外来语;外国的人名、地名;术语及特别标记。每一个平假名都有其对应的片假名,二者发音相同,写法不同。
三、舶来的罗马字
罗马字是16世纪由葡萄牙传教士带入日本的,是使用拉丁字母来标记日语假名发音的一种表示方法,每一个假名都由相对应的罗马音进行标注,当时只在传教士和学者等有限的范围内使用。日本人使用罗马字是为了方便国际交往,但无论是早期的葡萄牙式、荷兰式罗马字还是后来以英语发音为依据的平文式罗马字,在标注日语发音时都有明显不足之处,因此,1885年田中馆爱橘按照音韵学理论设计出了日本式罗马字。1937年,为了方便英语使用者,日本内阁训令第3号颁布了以平文式罗马字和日本式罗马字两者为基础的训令式罗马字。二战后,罗马字在日本的使用再次出现了混乱局面,直到1954年内阁告示第1号重新公布,平文式罗马字被限定在出于国际关系及以前的惯例难以改变的情况下使用。1989年,国际标准化组织(ISO)采用训令式罗马字作为ISO3602标准。虽然有了这些国内国际标准,但是因为罗马字只是用来转写日文,很多人按照自己的习惯来决定使用哪一种罗马字,所以目前罗马字的使用依旧达不到完全统一。现在在日本国内,罗马字主要应用在标示地名、招牌、广告或利用计算机书写日文等方面。罗马字的使用方便了很多欧美的外国人,但是比起汉字来阅读的速度要慢很多。
综上所述我们可以发现复杂的书写系统是日语的一大特征,其书写系统包括了汉字、假名、罗马字三种文字体系。在日本明治维新前后曾出现废除汉字,甚至废除日语的呼声,有学者认为缺点很多不如西方文字书写方便。然而事实证明,现在的文字书写系统是最适应日本人需要的,最能体现日本民族特点的。无论日语究竟起源于何语种,其出现都是一个创举,对人类文字历史的发展和进步起到了重要作用。
参考文献:
[1]王光波.一本书读懂日本史[M].金城出版社,2010,(2).
[2]金田一春彦.日语概说[M].北京大学出版社,2002,(1).
[3]大森和夫.日本[M].外语教学与研究出版社,2004,(11).
[4]赵诚.浅谈日语中的罗马字[J].培训与研究—湖北教育学院学报,2001,(5).
关键词:日语;汉字;假名;罗马字
中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-02-0-02
日本在汉字未传入之前只有语言没有文字,此观点早在公元九世纪时就被一部分日本学者所认可。那么,汉字是何时东传扶桑的呢?这个问题在学术界还存在争议。但不可否认的是最早将汉字传到日本列岛去的,应该是一批又一批像徐福那样的中国移民,是他们把汉字作为汉文化的重要组成部分,伴随着纺织、冶金、农耕等中国先进的生产技术传播到了日本列岛。日本文字出现得很晚,一般认为,直到平安时期,日本人才根据中国汉字创造出了假名,从而慢慢地有了自己的文字。中国汉字传入日本之后,成为了政府记录史实和学者著作写书的正式文字,也成为了一种身份的象征。后来为了书写方便,日本人根据中国汉字创造了自己的“漢字”,和“假名”,为了便于国际交往,日本人又改进了葡萄牙传教士带入本国的罗马字,于是就形成了我们今天所看到的现代日语中汉字、假名、罗马字混合使用的局面。本文就现代日语中的汉字,假名,罗马字进行了探析。
一、似是而非的汉字
汉字是日语文字体系的重要组成部分。中国汉字传入日本以后,首先是被当做外语来学习,以方便日本人学习汉文化,后来才被作为记录日语的工具广泛使用。日本本民族文字的创制是相当晚的。长期以来,日本人民是借用中国汉字作为自己传播思想、表达情感的载体,他们称之为“真名”。由于中国汉字是日语汉字的产生根源,所以我们常常能在日文的字里行间找到中国汉字的影子。下面就通过和中国汉字的对比来探析日语汉字。
日语里“漢字”是用来表意的,这和汉语是有区别的。有一些中国人看到日语中有很多的中国汉字,就认为日语和汉语的汉字既然字形是一样的,那么含义也是一样的吧,其实这种看法是不准确的。在日语中,“漢字”依据造字人的不同可以分以下两大类:
(一)中国人创造的、被日本人保留字形的中国汉字
有人说日本人很擅长“拿来主义”,这一点在文字创建方面显得尤为突出。实际上中国的很多汉字都被日本人直接拿来成为了自己的文字,例如:
中国汉字:教室、家、人、汤、勉强、丈夫
日本汉字:教室、家、人、湯、勉強、丈夫
在以上这些文字当中,有些日语汉字既保留了中国汉字的字形又保留了其含义,如“教室”、“家”、“人”。而有些字虽然保留了字形意思却发生了改变,如“湯”,这个字和汉语繁体字的写法一样,在汉语中主要表示“煮东西的汁液”,而在日语中常见意思为“热水、澡堂”。“勉強”在汉语中的常见意思是“不是心甘情愿的”,而在日语中是“学习”的意思。“丈夫”的汉语意思主要是指“已婚女子的配偶”,而日语含义却是“结实”。类似这样的字在日语中占有一定的比例,如果不认真学习非常容易闹笑话。
(二)日本人自己创造的“和字”即和制汉字
日本无论是地理环境还是生活方式都区别于中国,所以传入的中国汉字虽然是成熟文字却难以表达日本特有的事物。于是日本人根据中国汉字的六书造字法中的会意或形声造字法造出来了和制汉字,其中绝大多数属于会意字,其次是形声字。例如“凪”就是一个典型的会意字,表示风平浪静的意思,风停止住,便作“凪”。和制汉字大致可以分为两种。一种是虽然在汉语中可以找到对应读音,但是从日语读音到字形、意思都是由日本人创造的和制汉字。这种字对应的汉语读音通常是应日汉翻译的需要而产生的,主要出现在地名、人名中。例如日本人名“辻政信”中的“辻”字就是日本人自己创造的字,在《现代汉语字典》中可以查到音同“十”,表示十字路口的意思。“躾”,音同“美”,意思是缝纫分明的线。另外一种是把中国汉字的字形做了一些改变的和制汉字,例如 “丼”,在中国汉字“井”的中间加了一个“丶”,是大碗、大碗盖浇饭的意思。“辺”,比中国的“边”字少了一小部分,是附近的意思。在日语中这样的字很多。由此可见日语汉字和中国汉字既有相同点又有相异点。
日本人对汉字的学习抱有极大的热情,很多人主动参加日本文部省认定的汉字等级考试,日语叫做“汉字检定”。这是由于在日本人的观念中,汉字的使用情况在一定程度上代表着一个人的修养。并且随着近年来终生学习活动的广泛开展,以及电脑在人类生活中的普及,日本人对汉字的学习越来越重视。
二、独有的表音文字——假名
在远古时期日本虽有语言却没有文字,是通过口耳相传来记录古事的。后来中国汉字传入日本,他们学习汉字的最初目的是为了阅读、学习汉文书籍。当时日本人的口语仍旧使用自国语言,书写时则使用中国汉字。由于中日语言在语音、词汇和语法等各个方面大相径庭,有些日语难以用汉字完全表达,为了弥补用汉文纪录日语的不足之处,人们创造了把汉字单纯作为表音符号使用的“万叶假名”,之所以叫做“假名”是为了和表意的汉字——“真名”相区别。《万叶集》就是使用万叶假名最有名的例子。可是新的问题又出现了,在一篇文章中既有“真名”,又有“假名”,都是汉字显得非常混乱,并且由于是标记读音的文字,人们在书写万叶假名时,并不像表意的汉字那般严谨,于是各种简化方法逐渐出现,经过多年的实践和改进最终形成了现在使用的日语假名。
根据书写方法的不同,日语特有的表音文字——假名主要分为平假名和片假名两部分。“平假名”绝大部分是从汉字草书演变而来的。所谓“平”就是简单、容易的意思,即比汉字书写容易。下面列出了几个平假名及其汉字来源。
安 → あ;以 → い;宇 → う;衣 → え;於 → お;加 → か。
可以说“平假名”是为了书写和歌、物语而诞生的。平安时代初期到中期,男性使用汉字表现其教养和学识,而女性在书写信件和创作和歌时则大量使用平假名,因此平假名也被称作“女手”。后来随着《竹取物语》、《古今和歌集》、《源氏物语》、《枕草子》等平假名作品风靡日本,平假名成了日本通用的正式文字。在现代日语中,平假名常用来标注日语汉字的读音,表示日语中的固有词汇及文法助词。
从汉字楷书的偏旁部首演变而来的称为“片假名”,“片”表示部分的意思,即不完全的汉字。下面列出了几个片假名及其汉字来源。
阿 → ア;伊 → イ;宇 → ウ;江 → エ;於 → オ;加 → カ;幾 → キ。
现在,片假名主要用于书写拟声词、拟态词;外来语;外国的人名、地名;术语及特别标记。每一个平假名都有其对应的片假名,二者发音相同,写法不同。
三、舶来的罗马字
罗马字是16世纪由葡萄牙传教士带入日本的,是使用拉丁字母来标记日语假名发音的一种表示方法,每一个假名都由相对应的罗马音进行标注,当时只在传教士和学者等有限的范围内使用。日本人使用罗马字是为了方便国际交往,但无论是早期的葡萄牙式、荷兰式罗马字还是后来以英语发音为依据的平文式罗马字,在标注日语发音时都有明显不足之处,因此,1885年田中馆爱橘按照音韵学理论设计出了日本式罗马字。1937年,为了方便英语使用者,日本内阁训令第3号颁布了以平文式罗马字和日本式罗马字两者为基础的训令式罗马字。二战后,罗马字在日本的使用再次出现了混乱局面,直到1954年内阁告示第1号重新公布,平文式罗马字被限定在出于国际关系及以前的惯例难以改变的情况下使用。1989年,国际标准化组织(ISO)采用训令式罗马字作为ISO3602标准。虽然有了这些国内国际标准,但是因为罗马字只是用来转写日文,很多人按照自己的习惯来决定使用哪一种罗马字,所以目前罗马字的使用依旧达不到完全统一。现在在日本国内,罗马字主要应用在标示地名、招牌、广告或利用计算机书写日文等方面。罗马字的使用方便了很多欧美的外国人,但是比起汉字来阅读的速度要慢很多。
综上所述我们可以发现复杂的书写系统是日语的一大特征,其书写系统包括了汉字、假名、罗马字三种文字体系。在日本明治维新前后曾出现废除汉字,甚至废除日语的呼声,有学者认为缺点很多不如西方文字书写方便。然而事实证明,现在的文字书写系统是最适应日本人需要的,最能体现日本民族特点的。无论日语究竟起源于何语种,其出现都是一个创举,对人类文字历史的发展和进步起到了重要作用。
参考文献:
[1]王光波.一本书读懂日本史[M].金城出版社,2010,(2).
[2]金田一春彦.日语概说[M].北京大学出版社,2002,(1).
[3]大森和夫.日本[M].外语教学与研究出版社,2004,(11).
[4]赵诚.浅谈日语中的罗马字[J].培训与研究—湖北教育学院学报,2001,(5).