论文部分内容阅读
【摘要】标题是一篇新闻报道的眼睛,准确地翻译新闻标题是做好新闻翻译的第一步。本文首先介绍纽马克的语义翻译和交际翻译理论,然后就日语新闻标题的分类来具体探讨将之如何应用于日语新闻标题的汉译中。
【关键词】语义翻译;交际翻译;日语新闻标题分类;日语新闻标题汉译
Application of Semantic and Communicative Translation in the Translation of Japanese News Headline
Gao Huanhuan
Qufu Normal University School of Translation Studies, Shandong rizhao 276826
Abstract:Headline is key to the news,precise translation of headline is the first step of news translation.Newmark’s semantic translation and communicative translation theory are introduced first, then the classification of Japanese news headline and the specific application will be discussed.
Key words: Semantic translation; Communicative translation; classification of Japanese news headline; the translation of Japanese news headline
一、引言
对于日语学习者来说,NHK、读卖新闻、中国国际放送局等在线报道是实时了解中日动态的窗口。将之合理转化为母语供更多的人浏览学习是日语学习者应该考虑的问题。读者面对海量的新闻报道很难做到逐一阅读,通过浏览新闻标题就能够了解到新闻的大致内容,因此新闻标题的汉译工作是至关重要的。关于日中新闻翻译的研究成果,在日中翻译教程中有所提及,还有待完善。例如陶振孝主编的《现代日汉翻译教程》中对日语新闻标题的分类和形式作了相关说明。而针对于新闻报道的目的性、时效性、事实性和不同语言文化的差异性来说,新闻翻译应该采取哪些翻译准则、遵循哪些翻译标准,很难用一个固定的模式去驾驭。笔者将尝试运用语义翻译和交际翻译的理论探讨日语新闻标题的汉译。
二、语义和交际翻译理论
彼得纽马克(Peter Newmark,1916—2011)是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,他将跨文化交际理论和现代语言学的研究成果运用到翻译研究中,和美国奈达同为语言可译论者。语义翻译和交际翻译这两个概念首次出现在《翻译问题探讨》中,是纽马克翻译理论的核心。20世纪80年代引介到中国,在中国译界引起了很大的反响。
据纽马克的定义,语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下盡可能准确地再现原文的上下意义,使得译文与原文的形式更为接近,极力强调缩短译语文本与原作者之间的距离。交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果,强调缩短译语文本与潜在读者之间的距离。两者之间的区别在于:(1)语义翻译较客观,讲究准确性,屈于原语文化和原作者;交际翻译较主观,注重译文读者的反映,屈从译语和译语文化。(2)语义翻译使译文与原文的形式更为接近,采用比原词意义更专的特指词;交际翻译通顺、简朴、清晰直接,遇到难译之词便使用包罗万象的泛指词。(3)当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则相反。(4)交际翻译的译文通常比语义翻译译文长,因为后者没有帮助读者理解的多余词语。(5)语义翻译是一门艺术,往往有一人单独承担,所以翻译比较准确,但由于造成了认知意义和语用意义的走失,一般不及原文;交际翻译是一门技巧,可有多人承担,具有重效果、简洁明了的特点,经过了适当的润色一般优于原文。当然,语义翻译与交际翻译两者的区别也不是绝对的,二者往往有重合的时候。在翻译中遇到特殊情况也可变通交替使用。
三、日语新闻标题的分类
标题是一篇新闻报道的眼睛,准确地翻译新闻标题是做好新闻翻译的第一步。在进行翻译工作前有必要掌握日语新闻标题的分类及特点,以便更好的在相关翻译理论指导下进行翻译实践,做到理论与实践的结合。
依据新闻所表达的内容可以将新闻标题分为实题与虚题。实题即客观性标题指叙述事实的部分。虚题即主观性标题是指发表议论的部分。日语中的客观性标题又可细分为提要型标题和引用型标题,前者是将新闻报道的全部内容或者重要部分进行概括后的结果,后者是将新闻中人物的一句话或者观点引用作为新闻标题的形式。不管是提要型还是引语型其共同之处就是客观性强,不掺杂报道记者的主观认识,因此在翻译这种标题时就适合用语义翻译来做指导。只需要忠实于原标题,把原标题的形式与内容转换成相应的汉语形式与内容。我们来看些例子就更加形象化了。
例1原文:心筋梗塞の死亡率半減 再発防ぐ新手法
译文:心肌梗塞死亡率减半 防治复发有新招
例2原文:過熱続く中国携帯市場 国内ブランドが好調
译文:国内手机市场热度不减 中国品牌表现突出
例3原文:JR東日本 豪華寝台列車デザインを発表 17年運行へ
译文:东日本旅客铁路推出豪华列车将于2017年开始运行
例4原文:山口公明代表 「民主政権の財政はデタラメ」
译文:日本公明党代表:民主党的财政政策荒唐至极 例5原文:「強盗ですか」「はい、強盗です」 大阪のコンビニ被害
译文:“你是强盗吗?”“是,我是强盗。” 大阪便利店遭劫
通过以上例子不难看出日语新闻的客观性标题在日译汉时不管从内容还是形式上都不用过多的考虑添枝加叶或省略简化等问题。
主观性标题是指标题中新闻编辑针对新闻内容的主要事项掺杂了主观感情和判断,在这种情况下我们应以交际翻译理论为指导,考虑译语读者对新闻内容的理解,不能像翻译客观性标题那样不加修改解释。
例6原文:噛まれると呼吸困難…猛毒ダコ 愛知県で発見
译文:日本爱媛县渔民发现剧毒章鱼 专家提醒注意安全
例7原文:車内に天の川 青森の津軽鉄道 七夕列車を運行開始
译文:日本津轻铁道公司推出七夕专列
例8原文:これで見破れ!浮気男の2大特徴は「男らしい外見&健康的な食事」
译文:用情不专男士的两大特征 相貌英俊饮食健康
例9原文:「調子はまずまず」 全仏テニスで会場練習
译文:锦织圭坦然面对全法网球赛
例10原文:路面電車の復活も計画中……東京オリンピックを契機に、東京23区の路線が更に複雑怪奇になる!
译文:以奥运会为契机东京23区的路线将越来越复杂
以上五则例子中的“噛まれると呼吸困難…”、“車内に天の川”、“これで見破れ!”、“「調子はまずまず」”、“路面電車の復活も計画中……”都掺杂了作者个人的情感,是以作者的角度拟题的。对于此主观性标题来说,需要我们通读新闻内容,在做到全面理解的前提下对标题做合理处理,否则会导致读者的不解甚至误解。比如例6是取自日本《读卖新闻》中的一则报道,说在日本爱媛县宇和岛市捕获一只“篮圈章鱼”,专家表示这种章鱼有和河豚一样的剧毒,如被袭击将有致命危险,呼吁民众注意。如果照字面意思翻译的话难免有失新闻内容的走失。再比如其它四则例子,如果我们把作者的个人情感表达的部分一并翻译出来的话,标题就会显得庸长。新闻是用来传达信息的,我们对于原标题的忠实程度特别是在主观型标题中不能以逐词逐句译为好的翻译标准,要时刻考虑到信息的正確传达。在这里也体现了贺拉斯所说的“忠实原作的译者不会逐字死译”这一真理。
当然,并不能说仅仅从以上几则例子中就得出语义翻译适合于客观型标题的翻译,交际翻译更适合于主观型标题的翻译,有的时候一些客观型标题也需要我们用交际翻译理论来进行处理,比如典型的一个例子如下:
例11原文:床の間に不発弾 「四十数年前から置いてある」
译文(1):壁龛上有未爆炸的炮弹‘40年前就有了’
译文(2):日本一女士与哑弹‘共同生活’40余年
对于这样一则客观性标题如果我们按语义翻译法处理就得出译文(1)的结果,显然对于汉语母语读者来说,不去详细阅读新闻本身很难理解在讲什么,所以这时直译就不可取了。相反译文(2)虽然没有“忠实”地把标题译过来,但地点、人物、事件、时间都有了,读者一看标题,便知道事情的梗概,且译文(2)通过拟人手法简洁生动,幽默风趣,吸引读者继续往下阅读。
四、结语
如今随着时代的发展,中日两国在政治、经济、文化、科技等领域的合作变得更加深入,范围也在不断扩大,新闻作为传播消息最快捷的渠道之一,是我们了解日本的不二选择,国内目前就新闻翻译语种的转换而言,主要集中在英汉互译,本文以纽马克的语义翻译和交际翻译为理论指导来探讨日语新闻标题的汉译,通过对比日语新闻客观型标题和主观型标题的不同特点可以得出语义翻译更加倾向于客观型标题的汉译,交际翻译更加倾向于主观型标题的汉译。对待任何翻译理论的运用,都应采取辩证态度。
参考文献:
[1]李文革著.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社.2004:97-100.
作者简介:高欢欢(1990年2月) ,性别女 ,河南省偃师市,学历:硕士研究生,研究方向:日本文化。
【关键词】语义翻译;交际翻译;日语新闻标题分类;日语新闻标题汉译
Application of Semantic and Communicative Translation in the Translation of Japanese News Headline
Gao Huanhuan
Qufu Normal University School of Translation Studies, Shandong rizhao 276826
Abstract:Headline is key to the news,precise translation of headline is the first step of news translation.Newmark’s semantic translation and communicative translation theory are introduced first, then the classification of Japanese news headline and the specific application will be discussed.
Key words: Semantic translation; Communicative translation; classification of Japanese news headline; the translation of Japanese news headline
一、引言
对于日语学习者来说,NHK、读卖新闻、中国国际放送局等在线报道是实时了解中日动态的窗口。将之合理转化为母语供更多的人浏览学习是日语学习者应该考虑的问题。读者面对海量的新闻报道很难做到逐一阅读,通过浏览新闻标题就能够了解到新闻的大致内容,因此新闻标题的汉译工作是至关重要的。关于日中新闻翻译的研究成果,在日中翻译教程中有所提及,还有待完善。例如陶振孝主编的《现代日汉翻译教程》中对日语新闻标题的分类和形式作了相关说明。而针对于新闻报道的目的性、时效性、事实性和不同语言文化的差异性来说,新闻翻译应该采取哪些翻译准则、遵循哪些翻译标准,很难用一个固定的模式去驾驭。笔者将尝试运用语义翻译和交际翻译的理论探讨日语新闻标题的汉译。
二、语义和交际翻译理论
彼得纽马克(Peter Newmark,1916—2011)是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,他将跨文化交际理论和现代语言学的研究成果运用到翻译研究中,和美国奈达同为语言可译论者。语义翻译和交际翻译这两个概念首次出现在《翻译问题探讨》中,是纽马克翻译理论的核心。20世纪80年代引介到中国,在中国译界引起了很大的反响。
据纽马克的定义,语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下盡可能准确地再现原文的上下意义,使得译文与原文的形式更为接近,极力强调缩短译语文本与原作者之间的距离。交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果,强调缩短译语文本与潜在读者之间的距离。两者之间的区别在于:(1)语义翻译较客观,讲究准确性,屈于原语文化和原作者;交际翻译较主观,注重译文读者的反映,屈从译语和译语文化。(2)语义翻译使译文与原文的形式更为接近,采用比原词意义更专的特指词;交际翻译通顺、简朴、清晰直接,遇到难译之词便使用包罗万象的泛指词。(3)当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则相反。(4)交际翻译的译文通常比语义翻译译文长,因为后者没有帮助读者理解的多余词语。(5)语义翻译是一门艺术,往往有一人单独承担,所以翻译比较准确,但由于造成了认知意义和语用意义的走失,一般不及原文;交际翻译是一门技巧,可有多人承担,具有重效果、简洁明了的特点,经过了适当的润色一般优于原文。当然,语义翻译与交际翻译两者的区别也不是绝对的,二者往往有重合的时候。在翻译中遇到特殊情况也可变通交替使用。
三、日语新闻标题的分类
标题是一篇新闻报道的眼睛,准确地翻译新闻标题是做好新闻翻译的第一步。在进行翻译工作前有必要掌握日语新闻标题的分类及特点,以便更好的在相关翻译理论指导下进行翻译实践,做到理论与实践的结合。
依据新闻所表达的内容可以将新闻标题分为实题与虚题。实题即客观性标题指叙述事实的部分。虚题即主观性标题是指发表议论的部分。日语中的客观性标题又可细分为提要型标题和引用型标题,前者是将新闻报道的全部内容或者重要部分进行概括后的结果,后者是将新闻中人物的一句话或者观点引用作为新闻标题的形式。不管是提要型还是引语型其共同之处就是客观性强,不掺杂报道记者的主观认识,因此在翻译这种标题时就适合用语义翻译来做指导。只需要忠实于原标题,把原标题的形式与内容转换成相应的汉语形式与内容。我们来看些例子就更加形象化了。
例1原文:心筋梗塞の死亡率半減 再発防ぐ新手法
译文:心肌梗塞死亡率减半 防治复发有新招
例2原文:過熱続く中国携帯市場 国内ブランドが好調
译文:国内手机市场热度不减 中国品牌表现突出
例3原文:JR東日本 豪華寝台列車デザインを発表 17年運行へ
译文:东日本旅客铁路推出豪华列车将于2017年开始运行
例4原文:山口公明代表 「民主政権の財政はデタラメ」
译文:日本公明党代表:民主党的财政政策荒唐至极 例5原文:「強盗ですか」「はい、強盗です」 大阪のコンビニ被害
译文:“你是强盗吗?”“是,我是强盗。” 大阪便利店遭劫
通过以上例子不难看出日语新闻的客观性标题在日译汉时不管从内容还是形式上都不用过多的考虑添枝加叶或省略简化等问题。
主观性标题是指标题中新闻编辑针对新闻内容的主要事项掺杂了主观感情和判断,在这种情况下我们应以交际翻译理论为指导,考虑译语读者对新闻内容的理解,不能像翻译客观性标题那样不加修改解释。
例6原文:噛まれると呼吸困難…猛毒ダコ 愛知県で発見
译文:日本爱媛县渔民发现剧毒章鱼 专家提醒注意安全
例7原文:車内に天の川 青森の津軽鉄道 七夕列車を運行開始
译文:日本津轻铁道公司推出七夕专列
例8原文:これで見破れ!浮気男の2大特徴は「男らしい外見&健康的な食事」
译文:用情不专男士的两大特征 相貌英俊饮食健康
例9原文:「調子はまずまず」 全仏テニスで会場練習
译文:锦织圭坦然面对全法网球赛
例10原文:路面電車の復活も計画中……東京オリンピックを契機に、東京23区の路線が更に複雑怪奇になる!
译文:以奥运会为契机东京23区的路线将越来越复杂
以上五则例子中的“噛まれると呼吸困難…”、“車内に天の川”、“これで見破れ!”、“「調子はまずまず」”、“路面電車の復活も計画中……”都掺杂了作者个人的情感,是以作者的角度拟题的。对于此主观性标题来说,需要我们通读新闻内容,在做到全面理解的前提下对标题做合理处理,否则会导致读者的不解甚至误解。比如例6是取自日本《读卖新闻》中的一则报道,说在日本爱媛县宇和岛市捕获一只“篮圈章鱼”,专家表示这种章鱼有和河豚一样的剧毒,如被袭击将有致命危险,呼吁民众注意。如果照字面意思翻译的话难免有失新闻内容的走失。再比如其它四则例子,如果我们把作者的个人情感表达的部分一并翻译出来的话,标题就会显得庸长。新闻是用来传达信息的,我们对于原标题的忠实程度特别是在主观型标题中不能以逐词逐句译为好的翻译标准,要时刻考虑到信息的正確传达。在这里也体现了贺拉斯所说的“忠实原作的译者不会逐字死译”这一真理。
当然,并不能说仅仅从以上几则例子中就得出语义翻译适合于客观型标题的翻译,交际翻译更适合于主观型标题的翻译,有的时候一些客观型标题也需要我们用交际翻译理论来进行处理,比如典型的一个例子如下:
例11原文:床の間に不発弾 「四十数年前から置いてある」
译文(1):壁龛上有未爆炸的炮弹‘40年前就有了’
译文(2):日本一女士与哑弹‘共同生活’40余年
对于这样一则客观性标题如果我们按语义翻译法处理就得出译文(1)的结果,显然对于汉语母语读者来说,不去详细阅读新闻本身很难理解在讲什么,所以这时直译就不可取了。相反译文(2)虽然没有“忠实”地把标题译过来,但地点、人物、事件、时间都有了,读者一看标题,便知道事情的梗概,且译文(2)通过拟人手法简洁生动,幽默风趣,吸引读者继续往下阅读。
四、结语
如今随着时代的发展,中日两国在政治、经济、文化、科技等领域的合作变得更加深入,范围也在不断扩大,新闻作为传播消息最快捷的渠道之一,是我们了解日本的不二选择,国内目前就新闻翻译语种的转换而言,主要集中在英汉互译,本文以纽马克的语义翻译和交际翻译为理论指导来探讨日语新闻标题的汉译,通过对比日语新闻客观型标题和主观型标题的不同特点可以得出语义翻译更加倾向于客观型标题的汉译,交际翻译更加倾向于主观型标题的汉译。对待任何翻译理论的运用,都应采取辩证态度。
参考文献:
[1]李文革著.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社.2004:97-100.
作者简介:高欢欢(1990年2月) ,性别女 ,河南省偃师市,学历:硕士研究生,研究方向:日本文化。