Issues of Cultural Differences in English Learning

来源 :高校教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lkstudybitcc2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】It is argued in this paper that it is difficult for a learner to have a good command of English in the context in China where learners are not immersed in the English language because of cultural differences which are explored under four categories. The four issues of cultural differences in language learning discussed are essential in the formation of schemata which are very important in communication and language learning.
  【Key words】culture difference schema communication
  【中图分类号】G424.1【文献标识码】A 【文章编号】1009-9646(2008)10(a)-0066-02
  
  I met quite a few Chinese Ph. D. students studying at University of Minnesota who complained about the English teaching back in China, citing particularly the grammar exercises and the test-oriented way of teaching. In their opinion, the English they learned back in China is useless. However, their complaints only reflect part of the story. Without the English language training they received back in China, how could they have got to the United States at all? But the point is that although a lot of time and human resources were spent in helping them attain a good command of English, they themselves feel the effort was a waste of time when they got to the United States. The paper will explore the problems resulting from differences in cultures, which may serve as the possible reasons why the students mentioned complain about the English teaching back in China.
  The Chinese and English languages are the products of quite different cultures. Native speakers of Chinese think differently from native speakers of English. Language reflects a way of living, customs and culture. Nobody can claim to have a good command of a language without having a deep understanding of its customs and culture. In discussing learners’ needs and wants. In terms of intercultural understanding, Arnde Witte and In the specific language environment in China where few native speakers are involved in the exchange of information, it is natural for students to find it difficult to follow conversations in a native speakers’ environment. What a person brought up in a Chinese culture experiences conditions him to have quite different schemata in many respects from those brought up in America. To illustrate the point, we’ll analyze some of the situations in which difficulties and misunderstandings may arise because of different cultural schemata under four categories.
  
  1 Different ways of doing the same thing
  A typical example of differences between English and Chinese cultures is the way one addresses someone in person. First of all, Chinese surnames seem to be more important than first names when addressing someone face to face, while in the United States, English first names seem to be used more in oral interaction than in China. In analyzing the difference between American and Chinese culture, Richard Gunde used a humorous analogy which goes, “American Children once fancied that if one digs straight down and keeps on digging, eventually one would emerge on the opposite side of the earth -- in China. However geographically inaccurate this may be, it neatly epitomized an unshakable belief that China is not merely different from the United States, or more generally from the Western world, but so completely different that it is in all respects the polar opposite.
  heEnglish teaching in China. Secondly, Chinese surnames are mainly made up of one character with a few exceptions that consist of two characters. Thirdly, female native speakers of English change their surnames when they get married while there is no such a thing in Chinese in modern society. Finally come the different forms of address. On the whole, forms of address in English are much simpler than those in Chinese. It is natural for students who have been brought up in the Chinese culture to find it difficult to get used to forms of address used by Americans. Although they have been taught about the English usage of forms of address in China, the actual use of forms of address is by far informal and casual in America. In daily life in America, on the few occasions when “Mr.”, “Mrs.”, or “Miss” and professional titles are used, the feeling of surprise of Chinese students is by no means weak. Adaptation and getting accustomed to the use of American forms of address would certainly not be easy. Ojeda recollected in her account of the encounter she once experienced,“American children, I observe, are allowed to call older people by their first names. I recall two interesting incidents, amusing now but definitely bothersome then. The first incident took place in the university cafeteria. To foster collegiality among the faculty and graduate students, professors and students usually ate lunch together. During one of these occasions, I heard a student greet a teacher, “Hey Bob! That was a tough exam! You really gave us a hard time, buddy!” I was stunned. I couldn’t believe what I heard. All I could say to myself was, “My God! How bold and disrespectful!”” (Ojeda, 1993; p. 56). Americans may view such forms of address as cultivating equality, simplicity and efficiency, while the forms of address in Chinese emphasize deference and consideration of achievements.
  
  2 The same means of getting different things done
  Another major difference in value system is the use of the Internet. Although the Internet is becoming more and more important in China, its main use is limited to a few groups of people. The first major group consists of scientists, researchers, professors and other professionals and students with higher degrees who make use of it to extract and exchange information, including sending and receiving emails. The second major group of people is management personnel who take advantage of it in providing banking services, airline and railway information. The last group is chiefly made up of those who chat online and play games, something which has been considered to have caused negative side-effects. Compared with the use of the Internet in America, China has a long way to go to take full advantage of it. In America, you can almost get anything done online if you wish and sometimes it is a preference and a necessity.
  
  3 Different cultural backgrounds
  Five years ago, an American who was teaching English and at the same time learning Chinese in Shanghai overheard a taxi-driver commenting,“Meiguoren bujiangmianzi”, which we suppose might mean,“Americans are frank or unpretentious.”However, she understood it as,“Americans don’t have face.” This kind of misunderstanding might cause serious consequences. The American might have thought the Chinese taxi-driver was hostile to Americans while the latter meant something good in his schema.If we explore the meaning of the taxi-driver’s utterance, we would find that his concept resulted from a misunderstanding of American culture. He thought Americans are always frank, but this is not the case. They truly are unpretentious in cases where Chinese would be pretentious.
  4 Different associations of the same word
  Many words, especially those small and frequently used ones, have dozens of dictionary meanings and in actual use have many more different associations, particularly in spoken English. Generally speaking, in the Chinese milieu, learners of English and even teachers of English encounter them at the early stage of their English learning and never trouble to look them up in the dictionary. They are more familiar with the meanings of formal usages and less familiar with the meanings of informal usages. As a result, they only know some or a few of the meanings of those multiple-meaning words. When they are immersed in a natural English-speaking environment, difficulties and misunderstandings are bound to arise.
  Here is an episode that should be avoided in communication. A female Chinese, whose English is good, worked as a receptionist in a company in America and was on good terms with the native people working in the same office. One day the company got a new coffee machine and she went to fetch coffee from it and finished trying the coffee. One of the staff working in the same office asked her,“What do you think of it?”She replied without hesitation,“It’s good except I’m feeling a bit hot.” All of a sudden, all the people in the office burst into laughter. She was at a loss and totally confused, not knowing what was wrong with her reply. Sometime later, she asked one of the staff present about what went wrong with her words. The latter explained that the word ‘hot’ has the association of sexual impulse or excitement and they knew she didn’t mean it and wouldn’t have said it if she had known it. In fact, the definition mentioned above is mentioned in almost every big English dictionary. But as luck would have it, she had learned her English back in China and had never come across such a meaning of the word ‘hot’.
  What we have discussed above are just a few examples of numerous cases in which different ways of life, different cultures and customs condition to form different schemata in language communication. However, in synthesizing the essence of a culture, we need to discard the one-sided views or regional phenomenon as something true of an entire culture. The kind of information provided by Ramos in discussing cultural differences should be taken as questionable, which goes, “Whereas some differences amaze and delight us, others are true shocks. One difference is the idea of one’s sharing a bedroom with an American woman, without being involved in sex. Indeed, it is normal and current among university students, participants at conferences, and friends to share a bedroom and a bed only for practical reasons. We can imagine how a Portuguese (or a Spaniard or an Italian) would conceive of such partition without generating conflict with his engraved honor as a Latin macho. Something that an American woman does, with the greatest naturalness, will be more than reason for a Latin man not to sleep a wink all night, if it should happen that he shares the same room only with the intent of having a good sleep and reducing expenses. The Latin caught in this trap will necessarily have his night replete with dreams, his imagination well fed, and a prolonged insomnia …” (Ramos, 1993; p. 6). His account of observation of different sexes sharing a bedroom in America without being involved in sex is at least certainly not true in many parts of America, let alone it is normal and current among many people. It is misleading and leaves a false impression of American society on non-native speakers of English.
  All these examples converge at the point that different languages reflect different cultures and customs. To have a good grasp of a foreign language and understand the language being learnt, you must understand and know its culture and customs.
  
  REFERECES
  [1] Gunde, Richard. 2002: Culture and Customs of China. Greenwood Press.
  [2] Ojeda, Amparo B. “Growing Up American: Doing the Right Thing.” In Philip R. Devita & James D. Armstrong (eds.) Distant Mirrors: America as a Foreign Culture. WadsworthPublishing Company, 1993, pp. 54—59.
  [3] Ramos, Francisco Martins. “My American Glasses.” In Philip R. Devita & James D. Armstrong (eds.) Distant Mirrors: America as a Foreign Culture. WadsworthPublishing Company, 1993, pp. 1—10.
  [4] Rivers, Wilga M & Melvin, Bernice J. “Language Learners as Individuals: Discovering Their Needs, Wants, and Learning Styles.” In James E. Alatis, Howard B. Altman & Penelope M. Alatis (eds.) The Second Language Classroom: Directions for the 1980’s. New YorkOxfordOxford University Press, 1981, pp. 79-93.
  [5] Witte, Arnde & Harden, Theo. “Introduction.” In Harden, Theo & Witte, Arnde(eds.) The Notions ofIntercultural Understanding in the Context of German as a Foreign Language. Peter Lang AG, European Academic Publishers, Bern 2000, pp 7-22.
  [6] Yule, George (1998 fourth impression): Pragmatics. Oxford University Press.
其他文献
【摘要】Microsoft .NET是当前与J2EE并驾齐驱的二大软件开发平台之一。我们结合用人单位的实际需求对课程各个环节进行重新设计,特别对实践环节进行了大胆的改造,逐步将国内培训机构的成功案例教学模式嵌入到本课程的教学计划中;同时开展订单式培养,极大提升了学生的实践能力和就业率。如何进一步设置合理的课程教学模式,本文提出了若干自己的看法。   【关键词】.NET编程技术课程 实践教学 案例教
期刊
【摘要】在总结以往相关研究的基础上,提出对话式教学的独特内涵,并结合中学数学学科的特点及中学学生身心发展特点,针对对话式教学在中学数学课堂的实施,提出师生的共同活动、与日常生活相联系、强调数学语言、数学思维能力的渗透是进行对话式教学的基础、条件、亮点和重点。   【关键词】对话式教学 策略 中学数学教学   【中图分类号】C42 【文献标识码】A 【文章编号】1009-9646(2008)10(a
期刊
【摘要】本文以培养高素质、强能力人才为目标,在加强理论授课的同时,对《微细加工技术》课程进行了大胆改革。以问题驱动,实例分析,由浅入深的内容安排为主线,在提高学生分析问题、解决问题能力的基础上,让学生上讲台讲述自己收集的内容,达到师生共同学习和锻炼学生的学术表达能力的教学目标。   【关键词】微细加工技术 教学方法 改革 实践   【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】1009-96
期刊
【摘要】以全体学生为面、优秀学生为点,采用点面结合的系统实验教学法,对全体本科生的实验教学训练,提高学习效率,激发学习兴趣、对专业的热爱和创新性思维;对优秀学生的科研创新训练,培养协作精神、探索热情和开拓创新能力,并使其中多数学生继续深造。这种培养学生创新能力的模式,既是保证本科教学质量的基础,又是培养与选拔优秀学生的途径,已成为培养创新性人才平台的重要组成部分。   【关键词】点面结合 系统实验
期刊
【摘要】旅游高等教育与就业密不可分,“以就业为导向”必将成为当前旅游高等教育的主旋律。如何实现知识和能力、专业与就业的统一,文章针对项目教学法强烈的理论性与操作性,分析了采用项目教学法对于该课程的必要性及过程剖析,并提出了应该注意的问题。   【关键词】旅游高等教育课程 项目教学法   【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】1009-9646(2008)10(a)-0053-02  
期刊
【摘要】针对《大学语文》传统教学现状弊端,拟构建一套相对独立,灵活性、综合性强的模块化教学体系,它由三大模块构成:普通话水平测试训练模块、应用文写作训练模块、审美鉴赏训练模块。这是促使学生在知识、能力、素质三方面得到全面协调发展的一次有益尝试。   【关键词】大学语文 模块教学 构建   【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】1009-9646(2008)10(a)-0059-02
期刊
【摘要】公共关系学是一门实践性很强的课程,运用案例教学法,有助于师生解决理论教学中的重点、难点问题,提高学生运用理论知识分析、解决实际问题的能力。应精心选择典型性强、综合性强的公关案例开展教学活动,力求取得了最好的教学效果。   【关键词】课程建设 公共关系学 案例教学法   【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】1009-9646(2008)10(a)-0045-02      案
期刊
【摘要】:通过对选修西北农林科技大学植物保护专业双语教学课程学生的问卷调查和半结构式访谈,本文着重分析其双语教学目前存在的主要问题,并对提高双语教学水平提出若干对策建议。   【关键词】植物保护专业 双语教学 对策思考   【中图分类号】C42 【文献标识码】A 【文章编号】1009-9646(2008)10(a)-0062-02      在专业课教学过程中开展双语教学不仅是经济全球化时代的迫切
期刊
【摘要】围绕高校学生的管理工作始终是高校各项工作的基础,而如何准确把握管理工作中的矛盾,从根源上解决学生管理工作的难处,对当今高校学生管理工作者提出了一个全新的课题。我们通过应用“和谐管理”的新理念,详细分析了学生管理工作中存在的实际问题,明确了高校学生管理工作和谐化建设的必要性和紧迫性,提出了学生教育管理工作的新模式。   【关键词】和谐管理 高校 学生管理工作 新模式   【中图分类号】G64
期刊
【摘要】当前大学生就业难的主要原因之一是就业能力存在不足,高校应找到主要矛盾并研究相应对策,在实践教学环节、培养学生综合素质、提高就业服务水平、就业服务意识上下功夫。   【关键词】大学生 就业能力 实践 服务   【中图分类号】G473.8 【文献标识码】A 【文章编号】1009-9646(2008)10(a)-0086-01      众所周知当前我国高等教育由精英化向大众化转变,一方面大学毕
期刊