英语翻译中的直译与意译探微

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cn1976
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在翻译技法之中包括直译与意译两种方式。所谓的直译注重翻译语言的精准性和内容的对应性,旨在还原原文;而意译则不强调形式,也不强调字面的内容,更强调用译文来表达原文的意思。受语言环境的不同、文化模式的差异等要素的影响,对于一些承载内容较为丰富的精简语句表述,如若采取直译的方式,则难以体现其中的语言精华,并且无法传递出其中的意蕴,因此,对于这样的语句翻译,翻译者应当使用意译或者意译和直译结合的方式,以便使翻译后的语句更为精准、传神。本文将从直译法和意译法的分别研究入手,对其二者之间的练习与区别展开论述,以供参考。
  【关键词】翻译 直译法 意译法
  从语言学角度来看,英语同汉语的语言文化背景差异性较大,二者均依赖自成体系的语言系统。在句型以及语法等方面,英语同汉语也表现出一定的异质性。作为英语而言,其语言更为注重凸显词语之间的逻辑关联,而汉语则更为注重以词语的搭配实现表意。翻译的实质是信息内容在两种不同语言形态间的转换,其技法包括直译与意译两种方式,本文通过实例对比的方式,分别阐述直译法同意译法的特质和翻译技巧,藉此实现对英汉翻译规律的研究。
  一、直译法
  此种翻译方法通常要求翻译者在对待翻译文字的风格形成精准了解和把握的基础上,以此作为译语的风格。同时,翻译者应当在翻译过程中注重遵循原作品中的语言逻辑,不得以个人的逻辑进行取代。此外,翻译者在对作品的翻译过程中,应当保持整体风格同原作相同,翻译的内容同原作一致,不得擅自进行内容的增减删除,这样的译文除了语句顺畅之外,还使原文的内容得以真实的再现。
  伴随着上世纪的新文化运动和五四运动,直译技法得以在我国问世。此种翻译技法要求翻译者务必注重忠实原文。唯有如此,方才能够保持译文同原文的内容一致。需要指出的是,直译并非意味着逐词逐句的翻译。由于英文和中文有着不同的结构 ,所以不可能都进行逐字翻译。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义, 又无任何失真或随意增加或删除原作的思想, 同时还要保持原有的风格,有时甚至连原来的情绪或情感,比如愤怒或窘迫, 挖苦或讽刺, 喜悦或幸福都不应忽视。
  二、意译法
  此种翻译方法要求翻译者必须先对待翻译的内容做到精准理解,并超越原文的表达方式进行翻译。此种方法同直接法不同,既要求翻译者的译文应当忠实于原文,同时也允许翻译者将自身的语言风格运用于其中。
  基于翻译学的视角来看,尽管直译法能够保持原文的语言特点,并且能够引入一些舶来词,使汉语言得以丰富。但是当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就只能采用意译法。采用哪种方法,不采用哪种方法,绝不是随意而为,而是根据翻译内容从方便译作使用者准确理解把握理解原文思想内容的需要出发的。因此可以说,翻译的过程并非对翻译技法的适用,而是翻译者应当遵循翻译规律,结合具体情况选择与之匹配的翻译技法。
  三、直译和意译的联系与区别
  直译法和意译法存在着一定的联系与区别,需要我们深入挖掘并加以比较。
  1.直译和意译的二者之间的联系。直译要求翻译者忠实于原文内容,同时保持原文的特定语言风格。而意译则赋予了翻译者一定的自由,即其在确保忠实原文的基础上,可以不必纠结于对原文形式的再现。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相渗透,不可分割。我们在这里研究直译法和意译法的联系,目的在于更多地了解到在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则,便于最终提高翻译能力及水平。
  2.直译和意译二者之间的区别。文章的体裁拘囿多样性,因此翻译者怎样正确遴选合适的翻译技法是其亟需思考的问题。从翻译实践角度来看,具体适用何种翻译技法并非一成不变,而是翻译者应当根据翻译的原文内容加以确定。
  一般而言,直译法通常适用于专业术语、成语、陈述句等句型的翻译。例如,warm—hearted“热心”,secondhand“二手”等。通过直译法,能够增进对西方文化的了解,并且使外国公众对中华文化也加深了解。借助直译法,亦能够使读者感受到原文的语言风格和语言魅力。不过对于一些文学名著的翻译,如若使用直译法,尽管能够确保译文忠实于原著,但同时也使翻译后的作品丧失了神韵,因此,对于一些文学名著的翻译,由于文化色彩较浓,会有很多不易被读者理解的措辞,那么就应当采取意译法为佳。比如英国著名作家简·奥斯丁的代表作之一《傲慢与偏见》的翻译过程中,就大量运用了意译法。
  四、结束语
  结合前文的论述,笔者认为,在翻译过程中,翻译者应当根据待翻译原文的体裁不同,具体遴选合适的翻译技法。翻译者尤其应当注重在翻译中采取直译法和意译法结合的方式,如此方才能够最大程度地保持原文的意蕴,以使译文能够更为出彩。此外,需要注意的是,翻译者必须时刻牢记严复先生所提出的翻译原则,即“信、达、雅”,这是翻译的关键所在。
  参考文献:
  [1]张科.论英汉互译中的直译与意译[J].无锡职业技术学院学报.2008(03).
  [2]芦文辉.英汉互译中的直译与意译[J].晋中学院学报.2008(04).
  [3]林青.浅谈中英对译中的直译与意译[J].宁德师专学报(哲学社会科学版).1996(04).
  [4]陈攀.最恰当即最好——解析直译与意译的翻译方法(英文)[J].现代妇女(下旬).2013(08).
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。  【关键词】英语电影 字幕翻译 策略  一、前言  我国著名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受
由《知识就是力量》杂志社参与主办的“首届青少年中华古琴茶艺雅集展演”,于2018年10月4日至5日在北京成功举办,来自全国各地的知名人士欢聚一堂.下面请读者跟随知力记者的
期刊
【案例背景】  译林牛津版初中英语教材具有很多的优点,但由于学生知识储备的不足和语言运用能力的匮乏,教师只有充分认识这一现状,并结合教学实际,合理设计教学过程,巧设情景,进行语言的迁移,根据学生的需要恰当地使用教学资料,充分发挥学生在课堂上的主体作用,教学相长,才能达到教学效果的最优化。  【案例描述】  这是关于9A Chapter 6 Language (第六章 语言知识) 的一节课,授课教师
期刊
【摘要】功能对等理论在英语翻译领域具有重要的指导意义。科技英语翻译是英语翻译的重要组成部分,具有自身的特点。论文介绍了著名科技论文写作专家Matt Young的科技英语写作翻译技巧,并对其中的功能对等观点进行了分析。结果表明,其观点与功能对等理论十分契合,对于科技英语翻译工作具有重要的借鉴意义。  【关键词】科技英语 翻译理论 功能对等  一、科技英语翻译现状及分析  随着科技发展的全球化,科技英
【摘要】新课改实施以来,受教学模式、师资力量、培训方式等因素的改变,小学英语教学在带来一系列创新的同时,很大程度上面临着学生学习兴趣不高、接受能力减弱等一系列问题。本文以问题导向为抓手,从多方面培养学习兴趣为着力点,通过“提出问题”和“解决问题”,旨在对小学英语教学中学生学习兴趣的培养起到积极作用。  【关键词】小学英语 小学生 兴趣 培养  进入21世纪以来,我国越来越重视英语教育,作为英语基础
一、教材分析rn本课时是牛津版9A Unit 6 TV programmes Reading的第一课时“电视节目”,本单元围绕“TV programems”这个题材开展多种教学活动,它与前几个单元有着一定的联
期刊
【摘要】文化负载词是中医英译的重中之重,其英译研究意义重大。本文试图将文化负载词进行分析归类,探讨合适的翻译策略,对中医文化的传播起到推动作用。  【关键词】目的论 中医文化负载词  一、引言  随着中医药事业的蓬勃发展,快速进入全球化领域,中医药的对外传播遇到了前所未有的机遇和挑战。文化负载词是民族文化的个性表现,它的翻译质量直接影响到中医药文化在世界范围内的传播。因此,相关的翻译研究至关重要。
【Abstract】This paper addresses the issue of promoting effective Oral English of college students in China.It aims at judging the assessment of oral English learning methods and identify the difficulti
新时期,不容否认,听力是最基本的语言技能,也一直是教学中的弱点,如何提初中学生的英语听力水平是摆在广大中学英语教学前面一个值得探讨的课题。然而,目前的初中听力教学并