目的论指导下的中医文化负载词英译研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:neusoftlyh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】文化负载词是中医英译的重中之重,其英译研究意义重大。本文试图将文化负载词进行分析归类,探讨合适的翻译策略,对中医文化的传播起到推动作用。
  【关键词】目的论 中医文化负载词
  一、引言
  随着中医药事业的蓬勃发展,快速进入全球化领域,中医药的对外传播遇到了前所未有的机遇和挑战。文化负载词是民族文化的个性表现,它的翻译质量直接影响到中医药文化在世界范围内的传播。因此,相关的翻译研究至关重要。
  二、目的论
  目的论是由德国功能学派翻译理论的代表人物莱斯、费米尔和诺德等学者从20世纪70年代开始,先后提出、丰富并加以改善。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:1.译者的基本目的;2.译文的交际目的;3.使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的。但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能。因此,译者应以预期目的为依据,根据具体语境,灵活选择翻译方法,使得译文能被译语读者所接受。
  三、中医文化负载词英译研究
  彭智蓉认为文化负载词是“ 标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特的生活方式 ”。文化负载词是民族文化的体现,是独有的,在其他民族文化中没有对应的概念或词汇。东西方文化差异巨大,词义空缺现象明显,文化负载词在翻译活动中占据重要的地位,直接关系到译语读者能否准确无误地理解原文。
  1.名词类文化负载词。如“ 黄帝 ” 常译为“ Huangdi or Yellow Emperor ”,Veith则用威妥玛拼音音译为“ Huang Ti ” 或 “ the yellow emperor ”。“ 歧伯 ”常译为“ Qibo ”或“Master Qibo” , 而Veith将其音译为“ Ch’i Po ”。再如“ 精气 ”,被译为“ Jingqi (Essence Qi)”,而Veith将其译为“ true (essence) ”。
  2.动宾类文化负载词。如“ 登天 ”乃登天子之位,是指做皇帝。在中国文化中,往往将皇帝称为“天子”。Veith不了解这一传统文化内涵,译为“ascend to Heaven”,这样译语读者误解为“去世”,与原文意义相悖。再如“ 入房 ”,“今时之人不然也,以酒为浆,以妄为常,醉以入房”。“入房”是隐晦的说法,不好意思明说,而是借用别的词语表达出来。
  3.形容词类文化负载词。如“ 神灵 ”,往往做名词,但由于古汉语使用时,词性可相互转换,所以“神灵”也可以用作形容词,表示聪明伶俐。“ 昔在黄帝,生而神灵 ”,被译为“Huangdi, or Yellow Emperor, was born intelligent”,Veith译为“In ancient times when the Yellow Emperor was born he was endowed with divine talents”。两位译者均保持形容词的词性,有时则有变化。
  翻译中一定充分考虑文化交际的目的,最终使得译语读者清楚地懂得原语意义和内涵,避免造成理解上的偏差。对于不同类的文化负载词,应采取不同的翻译策略。例如,名词类的文化负载词应采取音译或音译加注的翻译方法;动宾类的文化负载词应准确理解其所指,再给予对等的翻译;形容词类的文化负载词,翻译时可以保持形容词词性,也可发生变化。总体上,翻译策略应以音译和直译为主,意译为辅。音译和直译可以保留原语文化特征,意译则可以满足译语读者的需要。
  四、结语
  目的论对于中医文化负载词的英译具有很好的借鉴意义,它对于译者应如何清楚准确地传达文化内涵,应遵循的翻译原则和翻译策略等问题都具有明显的指导作用。在翻译过程中,译者需侧重译文读者,适度的异化很有必要,以期达到传播文化的目的。
  参考文献:
  [1]Nord.Translating as a purposeful activity[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
  [2]彭智蓉.试论文化负载词汇的翻译[J].疯狂英语教师版.2006, 6:43-46.
  [3]徐红霞.从历时的角度看典籍中文化负载词的研究[D].长春:东北师范大学,2006.
  [4]张敬丰.文化负载词与词组研究及其翻译[J].福建:福建师范大学,2003:6-10.
其他文献
【摘要】思维导图(又名心智图),就是利用图文结合的形式将主干与分支以层级图的形式表现出来的一种思维工具。其在PEP小学英语教学中的有效应用,可以将教学内容以直观形象的方式呈现在学生面前,锻炼小学生的发散性思维,有利于提高学生的记忆效果与学习效率。下面本文就对在PEP小学英语教学中如何有效应用思维导图进行了一些探究。  【关键词】思维导图 PEP小学英语 教学中 应用  英语是小学阶段的重要基础课程
【摘要】就目前我国高职院校英语专业教育发展情况来看,存在着很大缺陷,英语专业逐渐成为高职院校教育的边缘化专业,这在很大程度上限制了英语教学工作的发展。同时,英语对于现代化高职院校人才培养来说,有着重要影响,英语专业技能人才更加趋向于“十字型”人才方向发展。对此,进行高职院校英语专业教学改革,促进英语教学朝着专业化方向发展,培养学生实践、交际、应用能力就显得尤为重要。本文对职业导师制在高职院校英语专
现代化教学设施和现代化的教学理念正在融入我们的教学系统。计算机及网络正成为教学中不可忽视的辅助工具。但是这类新型工具不像传统教学工具那样容易掌握,以至于不少教师
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。  【关键词】英语电影 字幕翻译 策略  一、前言  我国著名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受
由《知识就是力量》杂志社参与主办的“首届青少年中华古琴茶艺雅集展演”,于2018年10月4日至5日在北京成功举办,来自全国各地的知名人士欢聚一堂.下面请读者跟随知力记者的
期刊
【案例背景】  译林牛津版初中英语教材具有很多的优点,但由于学生知识储备的不足和语言运用能力的匮乏,教师只有充分认识这一现状,并结合教学实际,合理设计教学过程,巧设情景,进行语言的迁移,根据学生的需要恰当地使用教学资料,充分发挥学生在课堂上的主体作用,教学相长,才能达到教学效果的最优化。  【案例描述】  这是关于9A Chapter 6 Language (第六章 语言知识) 的一节课,授课教师
期刊
【摘要】功能对等理论在英语翻译领域具有重要的指导意义。科技英语翻译是英语翻译的重要组成部分,具有自身的特点。论文介绍了著名科技论文写作专家Matt Young的科技英语写作翻译技巧,并对其中的功能对等观点进行了分析。结果表明,其观点与功能对等理论十分契合,对于科技英语翻译工作具有重要的借鉴意义。  【关键词】科技英语 翻译理论 功能对等  一、科技英语翻译现状及分析  随着科技发展的全球化,科技英
【摘要】新课改实施以来,受教学模式、师资力量、培训方式等因素的改变,小学英语教学在带来一系列创新的同时,很大程度上面临着学生学习兴趣不高、接受能力减弱等一系列问题。本文以问题导向为抓手,从多方面培养学习兴趣为着力点,通过“提出问题”和“解决问题”,旨在对小学英语教学中学生学习兴趣的培养起到积极作用。  【关键词】小学英语 小学生 兴趣 培养  进入21世纪以来,我国越来越重视英语教育,作为英语基础
一、教材分析rn本课时是牛津版9A Unit 6 TV programmes Reading的第一课时“电视节目”,本单元围绕“TV programems”这个题材开展多种教学活动,它与前几个单元有着一定的联
期刊