【摘 要】
:
一、教材说明rn统编版选择性必修教材就是新课标新课程类型的具体样态,对发展学生个性和终端评价具有十分重要的意义,是教学最重要、最直接的凭借.毛泽东的《中国人民站起来了》一文被编入选择性必修(上册)第一单元,本单元同时选编了杨成武《长征胜利万岁》,聂荣臻《大战中的插曲》,周婷、杨兴《别了,“不列颠尼亚”》,穆青、冯健、周原《县委书记的榜样》等重要文章.这一单元的人文主题是“伟大的复兴”,所属学习任务群是“中国革命传统作品研习”.《中国人民站起来了》是中国“伟大的复兴”之路光辉历程中的重要文献,也是该单元中的
【机 构】
:
南京市江宁高级中学,江苏 南京 211100;南京市第二十九中学,江苏 南京 210036
论文部分内容阅读
一、教材说明rn统编版选择性必修教材就是新课标新课程类型的具体样态,对发展学生个性和终端评价具有十分重要的意义,是教学最重要、最直接的凭借.毛泽东的《中国人民站起来了》一文被编入选择性必修(上册)第一单元,本单元同时选编了杨成武《长征胜利万岁》,聂荣臻《大战中的插曲》,周婷、杨兴《别了,“不列颠尼亚”》,穆青、冯健、周原《县委书记的榜样》等重要文章.这一单元的人文主题是“伟大的复兴”,所属学习任务群是“中国革命传统作品研习”.《中国人民站起来了》是中国“伟大的复兴”之路光辉历程中的重要文献,也是该单元中的精读课文,目标指向十分清晰,既要培养学生“阅读与表达”的关键能力,也要通过中国革命传统作品的研习培元固魂.
其他文献
广告文案关联语文核心素养“语言建构与运用”,广告创意促进“思维发展与提升”,广告形式涉及“审美鉴赏与创造”,而通过对广告作品文化内涵的挖掘、分析和评价可以达成“文化传承与理解”的目标.本设计以新课标“当代文化参与”学习任务群的学习目标和学习内容为依据,引导学生通过对“广告与当代人的文化生活”的观察和调查,研究广告的社会功能和文化影响,并由此提升学生的语文学科核心素养.
统编教材八年级下册可谓一部以游记教学为主的课本.除了第五单元的四篇游记选文外,还有第三单元的《小石潭记》这一古代游记.除了上述游记之外,编者还建议学生在课外阅读郁达夫的《西溪的晴雨》、徐迟的《黄山记》、王充闾的《读三峡》、袁枚的《峡江寺飞泉记》、袁宏道的《满井游记》等古今游记作品.
人物通讯就是以写人物的事迹和精神为主的一种新闻体裁.人物通讯要使真实的人物得以生动地展现,人物通讯写作成功的关键在于以情动人,以理服人,在典型性、代表性、故事性和生动性上用足“功夫”.
提高学生的阅读能力,单靠课内阅读是不够的.因此,阅读教学要在立足于课本教材的基础上向外延伸,在课外阅读中锻炼学生的阅读能力.课外阅读不能盲目进行,为保证阅读质量与教学效果,教师要充分把握课外阅读文本的特点与学生身心发展的规律,提出指导课外阅读的具体方法.
小品文以简练而厚重的文字,展示出独具个性的诗学空间与趣味密码.教师可抓住这两点对其展开教学.rn一、诗学空间rn一般认为,“小品”来自佛学,本指佛经的节本,后运用到文学领域.小品文的特点如下:首先,篇幅短小,小品文属于“行有余力”而可为之的文字,这一点与诗歌一致;其次,形式多样,有游记、随笔、杂文、尺牍、序、论、传、跋、铭等;最后,具有审美趣味,小品文多“以自我为中心,以闲适为格调”,个性化的笔调显示了个人和文人群体的审美世界.
授课时间:2021年3月27日n授课对象:成都七中万达学校七年级学生n课堂类型:写作型文本教学n课堂特色:创设情境,互动激励,引导学生进行深度进阶式学习n一、暖场激趣,介绍“铺排”n(师生问好,师请生齐读课题.)n屏显:n若爱,深深爱n若写,深情写n师:端木蕻良的《土地的誓言》写的是对祖国、对土地的爱.这篇文章有很多感人之处,也有许多可学之处,今天老师要带领大家学习这篇散文表现得最突出的写作艺术——意象铺排的艺术.
2020年12月24-25日,陕西师范大学基础教育研究院、《中学语文教学参考》编辑部聚集全国优质资源,在线举办了第五届“高精准”高考备考研讨会.
项目式学习主张学生以驱动性问题进行深入持续的探究,具有个性化、实践性和综合性的特点,与统编教材“活动·探究”单元的编写理念十分契合.“活动·探究”单元项目式学习的开展当以真实情境为载体,以典型任务为内容,借助丰富的支架和持续性评价推动学习向纵深发展.
初中阶段,散文的学习需要掌握方法、技巧,对散文有整体上的把握.教师要为学生提供散文阅读的技巧与途径,让学生在欣赏散文、享受散文的过程中,建立散文阅读认知.进行散文阅读教学时,要在把握散文“聚散”“离合”的特点基础上利用多种教学手段,让学生在散文阅读中获得丰富的体验.
文言文翻译历来提倡“信”“达”“雅”的理念,统编初中语文教材也在七年级下册给出了“留”“替”“调”“补”“删”的翻译提示.然而,笔者发现:无论是在平时的课堂教学,还是在考试阅卷中,学生常存在机械地恪守词句的字面意义,而缺乏灵活有效的变通,导致翻译出来的句子无法达到文从字顺而偏离作者本意的现象.换言之,仅仅做到了“假信”,而不能有效地实现“真达”.