论文部分内容阅读
自其出现以来,德国功能学派的翻译理论为翻译实践和翻译批评提供的新视角使得研究者从关注译作与原作的对等转向关注译者在翻译操作中的能动介入。孕育于交际理念之中的功能主义理论以交际目的为指导原则,携其文本类型理论推翻了传统的以译文是否与原文“等值”为惟一评判标准的静态批评法,为翻译批评提供了一种新的动态模式。
Since its emergence, the German functionalist translation theory has provided a new perspective for translation practice and translation criticism, which has led researchers to focus on the translator’s active involvement in the translation process from focusing on the equivalence between translation and original translation. The functionalist theory, which is conceived in the communicative concept, takes the communicative purpose as the guiding principle. With its textual type theory, it overthrows the traditional static method of criticizing whether the translation is the sole criterion of the original “equivalence” and provides translation criticism A new dynamic model.