论文部分内容阅读
摘要:模糊语言是语言的一种现象,是英语语言中的一个组成部分并广泛存在于口语和书面语中。本文从模糊的概念出发,通过论述模糊语言的特征、翻译和功能,阐述模糊语言在外交、广告、国际贸易和新闻报道等领域的运用,最后达到顺利完成日常交际的作用。
关键词:模糊语言;英语;运用
中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1812-2485(2011)06-015-02
“模糊”一词在《现代汉语词典》中的解释是表达对象的不确定性,不清楚或不分明。罗素(Russell)在1923年的《模糊》(“Vagueness”)的文章中把模糊定义为“当用于描述的体系与被描述的体系之间的关系不是一对一,而是多对一时,这个描述就是模糊的”。模糊语言广义是指语言的模糊性,狭义指具有模糊性的语言单位:模糊词语和模糊结构。模糊语言的基本特征就是语言上的模糊,此外在语义上也有模糊不确定性和语义上的变异性两个特征。
1模糊语言的翻译
翻译是以“信”为要旨,但是由于翻译的情形复杂多变,如果不深刻体会语言这种工具所表达出的意境,加之不能灵活运用语言表达的丰富性来进行语际翻译,而一味地追求字面上的“实”,很可能会陷入“虚”的泥沼中。模糊语言的翻译方法有以下几种:
1.1对等法
对等法实际就是一种以模糊对模糊,以精确对精确的翻译方法。比如:Everybody's business is nobody’s business,“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。”英汉两种语言的表达方法各异,当英汉模糊概念表达不一致时,则采用译入语的模糊表达来转译原语的模糊表达。
1.2直译法
用一种语言中的模糊语去翻译另一种语言中的模糊语,以保留模糊信息。比如:Her description of what happenedapproximatedtothetruth,but she still left a few details out.翻译成“她叙述所发生的事近于实情,但尚遗漏了个别细节问题。”当英语中的模糊信息存在不对称性时,就需要用另一种语言中的非对等词来达语义相同的模糊信息。
1.3异译法
一种语言中用一个词表达模糊概念,可在翻译时却用另一种语言的非对等词来表达相同的模糊概念,这就是模糊变异译法。具有虚指作用的英汉数词都可以采用此法翻译。比如,杜牧的《赠别》里说到:“春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。”翻译成:When the spring wind up rolls the pearlywindow—screen,Her face outshines those on the splendidthree—mile way.译文用“three—mile”来表达原文中的“十里”并非表达精确概念,这种翻译方法就是异议法。
1.4省略法
She rejected the death penalty be—Cause it wasadministered in such a way as to discriminate against unpopularminorities.“她则是由于执行死刑的方式方法歧视不得人心的少数人所以才反对死刑的。”“such”在英语中是个模糊词语,意思是“这样的”,这里没有翻译出来。只要不丧失原文的本意,一些语义模糊的词可以不必译出来,这种方法是省略法。
1.5补充法
有些模糊语言译成中文时,为方便译文读者理解,需要添加适量的信息。I don’t think she did all this withinreason.我认为她这一切所作所为并不是在理智健全的情况下干的。Withreason如果不加以说明则会让读者在理解上存在困难,适当的添加适量的信息有助于全句和上下文语境的理解。
2模糊语言的功能
学习语言的最终目的是为了用语言进行交际,模糊语言的普遍存在,使正确使用和理解模糊语言成为交际活动顺利进行的重要环节。模糊语言的正确使用也使得其表达会收到更好的效果。在日常交际中,模糊语言的语用功能体现在诸多方面。
2.1礼貌功能
日常生活中,人们进行语言交际时,为了遵循礼貌原则。往往会使用一些意义模糊的话语来帮助人们避免令人尴尬的事情,甚至会故意选用模糊语来制造模糊含义,以达到一种非同寻常的效果。例如我们说上厕所往往用“去方便方便”、“干点公事”等。英语中也有类似的表示,如:“go to the restroom”,“go to the washing room”,“wash one'shands”“pay a call ofnature”由于模糊语言比精确语言的表达要灵活得多,自由得多,人们在日常交际中也采用它来表示委婉客气。
2.2同情功能
模糊语言还具有同情功能,其目的在于尽量减少双方的反感,增加双方的同情。遵守这一准则的关键是要注意表达自己与对方共同的心情,要喜别人之喜,忧他人之忧。如:1was sorrytohear aboutyourgrandfather,按照说话者的意图是想表达对对方爷爷去世的同情,但是不提及听话人不愿意涉及的话题,符合同情的功能。
2.3委婉功能
在现实生活中,确实有些事情不宜用精确的语言说出来,因此模糊语言的委婉功能在语言交际中就应运而生。比如,为了避免谈及那些可能使人产生伤心或沮丧心理的事情,人们往往用模糊的语言来委婉地代替,这样可以使语言由直截了当变得曲折委婉。比如:According to the doctor,there is something wrong with his heart.这里的“somethingwrong with his heart”这句话既可以清楚地表达会话的含义,又尽量避免武断的效果,委婉地代替了“heart disease”
2.4强调功能
为了加强语气或强调夸张,语言使用者往往使用一些模糊语义词以增强修饰效果。如:She is eight times the man youare.以及He made a thousand and one excuses中的eight times和a thousand and one绝非指具体的“八倍”、“一千零一次”,而是用夸张语气来强调一个模糊的概念。
2.5替代功能
说话者对自己所提供的信息不能确定时,通常使用模糊语言来代替。这种情况一般是在说话者谈论过去或将来时出现。The records,though far from complete showed about 23people died in that accident.句中的数字非常精确23人,但作 者表明记载很不完全,所以用一个大概数字“about 23”来表示。
3模糊语言的广泛运用
3.1在外交中的运用
外交是处理主权国家之间的事务。外交语言的独特在于:它或讲究委婉,或着意含蓄、或注重模糊。外交活动中委婉表意的方式往往借助模糊语言来实现。正如有学者指出“语用含糊是外交活动中不可替代的一种言语技巧,是保证外交活动成功的一种重要手段”。特别是在涉及到答中外记者问这种语境。为避免全部用精确、清晰的话语产生的负面影响。出于策略的需要。恰当得体的含糊用语是有必要的。
3.2在广告中的运用
广告语言也是模糊语言的一种。由于模糊语言具有形象性、生动性。且富有含蓄性、委婉性、暗示性及灵活性。恰到好处地在广告宣传中运用模糊语言,可以增强宣传效果,促进销售。引导消费。比如某个广告中说道:“Have you beento the Great World?It is the place where you can find big thrillsjust paying a small bill.”如果说某种商品cheap(廉价),会给人以质量低劣的印象。但是这则广告用“a small bill”便是以委婉的形式表达了“价格便宜”的意思。
3.3在国际贸易中的运用
礼貌是国际贸易中一个重要的原则,特别在制作商务信函中,采取了广泛的模糊语言。例如:Something goes wrongin the proposal,这句话是说明对方弄错了,但为了缓和语气,发信人刻意使用“something”而没有明确指出“you”以达到既点明错误,又给对方保留面子的效果,体现了委婉的功能,增大了双方再次合作的可能性。有力地促成贸易合作的成功。
3.4在新闻报道中的运用
尽管用精确、简洁的语言来传达信息是新闻报道的基本要求,而新闻的传播受多方面的因素制约,特别在涉及到不同国家间的政治、经济、科技新闻中有许多地方不得不使用模糊语言。比如:双方就共同关心的问题进行广泛而深入的交谈。“Both sides have had full and fiank talks on a wide rangeof subject of mutual interest”,几乎成了国际新闻报道中的一句套话。问题“a wide range”到什么程度不得而知。“frank”一词后面隐藏着什么矛盾。任凭受众去想像。
模糊语是语言的基本属性,以其特有的功能渗透于语言运用的各个领域。但在日常的人际交往中,模糊语言如果使用过滥,便会给人空泛、不实的感觉,达不到预期的交际目的。因此,在言语交际中,应根据不同的语言环境,合理运用模糊语言,达到顺利自然地完成日常交际的目的。
参考文献
1 Bertrand Russell,Vagueness[J].The AustralasianJournal of Psychology and Philosophy,1923(June):84-92.
2 Zhang Qiao.Fuzzincss-vagueness-generality-ambiguity[J].Journal of pmgmatics,1998(2):13-31.
3 伍铁平.模糊语言的诞生及其意义[J].百科知识,1987(1).
4张乔.模糊语义学[M].北京:中国社会科学出版社,1998.
5姜黎黎.浅论模糊语言及其翻译方法.语言研究,2004(5).
6白海瑜,惠春琳.模糊语的语用功能及其语用失误.西安外国语学报,2004(3).
7魏在江.从语言看语用含糊[J].外语学刊,2006(2):45-51.
关键词:模糊语言;英语;运用
中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1812-2485(2011)06-015-02
“模糊”一词在《现代汉语词典》中的解释是表达对象的不确定性,不清楚或不分明。罗素(Russell)在1923年的《模糊》(“Vagueness”)的文章中把模糊定义为“当用于描述的体系与被描述的体系之间的关系不是一对一,而是多对一时,这个描述就是模糊的”。模糊语言广义是指语言的模糊性,狭义指具有模糊性的语言单位:模糊词语和模糊结构。模糊语言的基本特征就是语言上的模糊,此外在语义上也有模糊不确定性和语义上的变异性两个特征。
1模糊语言的翻译
翻译是以“信”为要旨,但是由于翻译的情形复杂多变,如果不深刻体会语言这种工具所表达出的意境,加之不能灵活运用语言表达的丰富性来进行语际翻译,而一味地追求字面上的“实”,很可能会陷入“虚”的泥沼中。模糊语言的翻译方法有以下几种:
1.1对等法
对等法实际就是一种以模糊对模糊,以精确对精确的翻译方法。比如:Everybody's business is nobody’s business,“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。”英汉两种语言的表达方法各异,当英汉模糊概念表达不一致时,则采用译入语的模糊表达来转译原语的模糊表达。
1.2直译法
用一种语言中的模糊语去翻译另一种语言中的模糊语,以保留模糊信息。比如:Her description of what happenedapproximatedtothetruth,but she still left a few details out.翻译成“她叙述所发生的事近于实情,但尚遗漏了个别细节问题。”当英语中的模糊信息存在不对称性时,就需要用另一种语言中的非对等词来达语义相同的模糊信息。
1.3异译法
一种语言中用一个词表达模糊概念,可在翻译时却用另一种语言的非对等词来表达相同的模糊概念,这就是模糊变异译法。具有虚指作用的英汉数词都可以采用此法翻译。比如,杜牧的《赠别》里说到:“春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。”翻译成:When the spring wind up rolls the pearlywindow—screen,Her face outshines those on the splendidthree—mile way.译文用“three—mile”来表达原文中的“十里”并非表达精确概念,这种翻译方法就是异议法。
1.4省略法
She rejected the death penalty be—Cause it wasadministered in such a way as to discriminate against unpopularminorities.“她则是由于执行死刑的方式方法歧视不得人心的少数人所以才反对死刑的。”“such”在英语中是个模糊词语,意思是“这样的”,这里没有翻译出来。只要不丧失原文的本意,一些语义模糊的词可以不必译出来,这种方法是省略法。
1.5补充法
有些模糊语言译成中文时,为方便译文读者理解,需要添加适量的信息。I don’t think she did all this withinreason.我认为她这一切所作所为并不是在理智健全的情况下干的。Withreason如果不加以说明则会让读者在理解上存在困难,适当的添加适量的信息有助于全句和上下文语境的理解。
2模糊语言的功能
学习语言的最终目的是为了用语言进行交际,模糊语言的普遍存在,使正确使用和理解模糊语言成为交际活动顺利进行的重要环节。模糊语言的正确使用也使得其表达会收到更好的效果。在日常交际中,模糊语言的语用功能体现在诸多方面。
2.1礼貌功能
日常生活中,人们进行语言交际时,为了遵循礼貌原则。往往会使用一些意义模糊的话语来帮助人们避免令人尴尬的事情,甚至会故意选用模糊语来制造模糊含义,以达到一种非同寻常的效果。例如我们说上厕所往往用“去方便方便”、“干点公事”等。英语中也有类似的表示,如:“go to the restroom”,“go to the washing room”,“wash one'shands”“pay a call ofnature”由于模糊语言比精确语言的表达要灵活得多,自由得多,人们在日常交际中也采用它来表示委婉客气。
2.2同情功能
模糊语言还具有同情功能,其目的在于尽量减少双方的反感,增加双方的同情。遵守这一准则的关键是要注意表达自己与对方共同的心情,要喜别人之喜,忧他人之忧。如:1was sorrytohear aboutyourgrandfather,按照说话者的意图是想表达对对方爷爷去世的同情,但是不提及听话人不愿意涉及的话题,符合同情的功能。
2.3委婉功能
在现实生活中,确实有些事情不宜用精确的语言说出来,因此模糊语言的委婉功能在语言交际中就应运而生。比如,为了避免谈及那些可能使人产生伤心或沮丧心理的事情,人们往往用模糊的语言来委婉地代替,这样可以使语言由直截了当变得曲折委婉。比如:According to the doctor,there is something wrong with his heart.这里的“somethingwrong with his heart”这句话既可以清楚地表达会话的含义,又尽量避免武断的效果,委婉地代替了“heart disease”
2.4强调功能
为了加强语气或强调夸张,语言使用者往往使用一些模糊语义词以增强修饰效果。如:She is eight times the man youare.以及He made a thousand and one excuses中的eight times和a thousand and one绝非指具体的“八倍”、“一千零一次”,而是用夸张语气来强调一个模糊的概念。
2.5替代功能
说话者对自己所提供的信息不能确定时,通常使用模糊语言来代替。这种情况一般是在说话者谈论过去或将来时出现。The records,though far from complete showed about 23people died in that accident.句中的数字非常精确23人,但作 者表明记载很不完全,所以用一个大概数字“about 23”来表示。
3模糊语言的广泛运用
3.1在外交中的运用
外交是处理主权国家之间的事务。外交语言的独特在于:它或讲究委婉,或着意含蓄、或注重模糊。外交活动中委婉表意的方式往往借助模糊语言来实现。正如有学者指出“语用含糊是外交活动中不可替代的一种言语技巧,是保证外交活动成功的一种重要手段”。特别是在涉及到答中外记者问这种语境。为避免全部用精确、清晰的话语产生的负面影响。出于策略的需要。恰当得体的含糊用语是有必要的。
3.2在广告中的运用
广告语言也是模糊语言的一种。由于模糊语言具有形象性、生动性。且富有含蓄性、委婉性、暗示性及灵活性。恰到好处地在广告宣传中运用模糊语言,可以增强宣传效果,促进销售。引导消费。比如某个广告中说道:“Have you beento the Great World?It is the place where you can find big thrillsjust paying a small bill.”如果说某种商品cheap(廉价),会给人以质量低劣的印象。但是这则广告用“a small bill”便是以委婉的形式表达了“价格便宜”的意思。
3.3在国际贸易中的运用
礼貌是国际贸易中一个重要的原则,特别在制作商务信函中,采取了广泛的模糊语言。例如:Something goes wrongin the proposal,这句话是说明对方弄错了,但为了缓和语气,发信人刻意使用“something”而没有明确指出“you”以达到既点明错误,又给对方保留面子的效果,体现了委婉的功能,增大了双方再次合作的可能性。有力地促成贸易合作的成功。
3.4在新闻报道中的运用
尽管用精确、简洁的语言来传达信息是新闻报道的基本要求,而新闻的传播受多方面的因素制约,特别在涉及到不同国家间的政治、经济、科技新闻中有许多地方不得不使用模糊语言。比如:双方就共同关心的问题进行广泛而深入的交谈。“Both sides have had full and fiank talks on a wide rangeof subject of mutual interest”,几乎成了国际新闻报道中的一句套话。问题“a wide range”到什么程度不得而知。“frank”一词后面隐藏着什么矛盾。任凭受众去想像。
模糊语是语言的基本属性,以其特有的功能渗透于语言运用的各个领域。但在日常的人际交往中,模糊语言如果使用过滥,便会给人空泛、不实的感觉,达不到预期的交际目的。因此,在言语交际中,应根据不同的语言环境,合理运用模糊语言,达到顺利自然地完成日常交际的目的。
参考文献
1 Bertrand Russell,Vagueness[J].The AustralasianJournal of Psychology and Philosophy,1923(June):84-92.
2 Zhang Qiao.Fuzzincss-vagueness-generality-ambiguity[J].Journal of pmgmatics,1998(2):13-31.
3 伍铁平.模糊语言的诞生及其意义[J].百科知识,1987(1).
4张乔.模糊语义学[M].北京:中国社会科学出版社,1998.
5姜黎黎.浅论模糊语言及其翻译方法.语言研究,2004(5).
6白海瑜,惠春琳.模糊语的语用功能及其语用失误.西安外国语学报,2004(3).
7魏在江.从语言看语用含糊[J].外语学刊,2006(2):45-51.