论文部分内容阅读
在日常的汉英表达练习中,我们经常会遇到汉语的句子比较规范、易懂, 而用英语表达时却很难找到相对应的句子,尤其是汉语主语的模糊、移位、增补、省略等。这种差异可以通过汉英句子的不同结构反映出来,为更好地指导学生对汉英表达练习中句子主语的判断、选择和确定, 结合平时的教学,笔者作如下例析,旨在帮助学生熟悉并掌握一些简单规律, 提高学生正确运用英语表达汉语的意思。
一、汉语中以动词开头的无主语句式
汉语中的主语对话双方都明白, 往往隐去, 而不是省略, 在英语中要添加主语或主谓成分, 一般需补上一个确 当的主语, 并根据句子结构进行必要的形态上的变化。
1. 隱去主语的动词开头句式 如:
谢谢! (I) Thank you!
出太阳了。The sun is rising.
怕他不来(I’m) Afraid that he isn’t coming.
2. 有 开头的句式 有 字作为动词来使用, 在英语中却用特殊的句型来 表达。如:
有许多事要讨论。There are many things to be discussed.
还有问题要问吗? Have you any more questions to ask?
二、汉语中以处所名词或介词短语开头的句式
汉语中的主语太长, 又没有宾语, 在翻译成英语时, 往往出于文章行文的需要, 将状语提前。如:
楼下是一家新开的餐馆。Below is a newly-opened restaurant.
宴会后花园里燃放烟火。After the banquet came a firework display in the garden.
风暴之后是宁静。After a storm comes a calm.
三、汉语中以地点名词(副词)开头的无主语句式
地点名词(副词) 可以做主语, 但在英语中一般作为 地点状语置于句末, 句式由汉语中的主动结构译成英语中 的被动结构。如:
全国各地都打篮球。Basketball is played all over the country.
城里又办起了一所少年宫。Another children s palace has been established in the city.
四、汉语中以时间名词(副词) 开头的无主语的句式
汉语中的时间名词变为时间副词, 做状语, 句式由主动结 构变为被动结构, 无须强调主语时, 通常不用by 短语。如:
明年将有更多的英语书出版。A greater number of English books will be published next year.
去年参加过一次国际型的会议。An international meeting was held last year.
什么时候宣布结果? When will the result be announced?
五、在汉语中有的句子以时间、地点的副词或连词开头, 在翻译成英语时顺序不变, 这仅仅限 于某些特殊的词引起的句式。
如:这里是中国最大的水力发电站。Here is China s largest hydroe lectric power station.
然后产生了一个新的想法。Then came up with a good idea.
六、事件名词做主语
根据汉语句子的意思, 确定中心意义, 再确定用英语 的句型结构来表达。
如: Kate 的母亲寄给他的信已经收到。His letter from Kate smother has been received.
每天8 小时的睡眠必须保证。Eight hours per day for sleep must begua ranteed.
受邀参加典礼是一件很荣耀的事。It’s an honour to be invited to the ceremony.
七、汉语中的无需强调动作执行者的特殊句型
这种句子用动词开头, 在翻译成英语时要用套用英语 主语从句句型来翻译, 如据说、据报道、据悉等。如:
据说那个抢劫犯已经逃跑了。Its said that the robber has escaped.
估计他已经喝醉了。It蒺s estimated that he has been drunk.
八、汉语中的一些警句、格言、谚语、俗语等 用增补主语he 、one、those、they、people 等词来表示 泛指, 意义特别强, 以符合英文的表达习惯。往往这种句 子已成约定俗成, 在平时的学习中只要认真去赏析, 借用 即可。
如: 时钟不能倒转。One cannot put back the clock.
活到老学到老。Those who are quick to promise are generallyslow to perform.
九、汉语中表示请求、命令、口号等动词开头的句式
如请 、把 、让 禁止 、务必 、祝愿(福)、希望 ;副词如不、勿等开头的句子。在翻译成英语时,转换成英语中的祈使句或虚拟句。
如: 勿踩草地。Keep off the grass.
祝你教师节快乐! May you be happy on Teachers Day.
务必在晚饭前完成海报的张贴任务。Posters must be put up before supper.
有时为了委婉、礼貌地表达文章意思, 采用被动句。 希望大家遵守以下的规定。Everyone is expected to obey the following rules.
十、一些形容词开头的句子
累得我走不动了。I am too tired to walk on.
十一、汉语中以主谓句或主谓谓语句开头的句式
在翻译成英语时需转换成英语中的主从复合句。如:
她是一位优秀的运动员我知道。That she was an excellent athlete I know.
比较:我知道她是一位优秀的运动员。I know that she was an excellent athlete.
十二、汉语中疑问词开头的句式
在翻译成英语时, 疑问词的位置比较灵活。
这个建议谁提出来的?(谁提出来这个建议的?) Who put forward the proposal?
十三、汉语中复合句式和并列句式
这类句子结构主语有时省略, 译成英语时要补上主语。
他家境贫寒, 但很有才智。He came from a poor family, but he had a good mind
十四、汉语中的的短语可以译成定语从句
观看演出的大多数是外国游客。The people who were watching the performance were mostly foreign visitors.
以上简要概括了在汉英表达中主语确定的几种方法, 希 望它能帮助学生在学习汉英表达中带来少许裨益。虽然主语 问题的确定在汉英书面表达的过程中很重要, 方法也很多, 但我们在翻译时要尽量确定最符合英语表达习惯的主语, 只有这样才能符合英语的语法规范, 达到表意的目的。
一、汉语中以动词开头的无主语句式
汉语中的主语对话双方都明白, 往往隐去, 而不是省略, 在英语中要添加主语或主谓成分, 一般需补上一个确 当的主语, 并根据句子结构进行必要的形态上的变化。
1. 隱去主语的动词开头句式 如:
谢谢! (I) Thank you!
出太阳了。The sun is rising.
怕他不来(I’m) Afraid that he isn’t coming.
2. 有 开头的句式 有 字作为动词来使用, 在英语中却用特殊的句型来 表达。如:
有许多事要讨论。There are many things to be discussed.
还有问题要问吗? Have you any more questions to ask?
二、汉语中以处所名词或介词短语开头的句式
汉语中的主语太长, 又没有宾语, 在翻译成英语时, 往往出于文章行文的需要, 将状语提前。如:
楼下是一家新开的餐馆。Below is a newly-opened restaurant.
宴会后花园里燃放烟火。After the banquet came a firework display in the garden.
风暴之后是宁静。After a storm comes a calm.
三、汉语中以地点名词(副词)开头的无主语句式
地点名词(副词) 可以做主语, 但在英语中一般作为 地点状语置于句末, 句式由汉语中的主动结构译成英语中 的被动结构。如:
全国各地都打篮球。Basketball is played all over the country.
城里又办起了一所少年宫。Another children s palace has been established in the city.
四、汉语中以时间名词(副词) 开头的无主语的句式
汉语中的时间名词变为时间副词, 做状语, 句式由主动结 构变为被动结构, 无须强调主语时, 通常不用by 短语。如:
明年将有更多的英语书出版。A greater number of English books will be published next year.
去年参加过一次国际型的会议。An international meeting was held last year.
什么时候宣布结果? When will the result be announced?
五、在汉语中有的句子以时间、地点的副词或连词开头, 在翻译成英语时顺序不变, 这仅仅限 于某些特殊的词引起的句式。
如:这里是中国最大的水力发电站。Here is China s largest hydroe lectric power station.
然后产生了一个新的想法。Then came up with a good idea.
六、事件名词做主语
根据汉语句子的意思, 确定中心意义, 再确定用英语 的句型结构来表达。
如: Kate 的母亲寄给他的信已经收到。His letter from Kate smother has been received.
每天8 小时的睡眠必须保证。Eight hours per day for sleep must begua ranteed.
受邀参加典礼是一件很荣耀的事。It’s an honour to be invited to the ceremony.
七、汉语中的无需强调动作执行者的特殊句型
这种句子用动词开头, 在翻译成英语时要用套用英语 主语从句句型来翻译, 如据说、据报道、据悉等。如:
据说那个抢劫犯已经逃跑了。Its said that the robber has escaped.
估计他已经喝醉了。It蒺s estimated that he has been drunk.
八、汉语中的一些警句、格言、谚语、俗语等 用增补主语he 、one、those、they、people 等词来表示 泛指, 意义特别强, 以符合英文的表达习惯。往往这种句 子已成约定俗成, 在平时的学习中只要认真去赏析, 借用 即可。
如: 时钟不能倒转。One cannot put back the clock.
活到老学到老。Those who are quick to promise are generallyslow to perform.
九、汉语中表示请求、命令、口号等动词开头的句式
如请 、把 、让 禁止 、务必 、祝愿(福)、希望 ;副词如不、勿等开头的句子。在翻译成英语时,转换成英语中的祈使句或虚拟句。
如: 勿踩草地。Keep off the grass.
祝你教师节快乐! May you be happy on Teachers Day.
务必在晚饭前完成海报的张贴任务。Posters must be put up before supper.
有时为了委婉、礼貌地表达文章意思, 采用被动句。 希望大家遵守以下的规定。Everyone is expected to obey the following rules.
十、一些形容词开头的句子
累得我走不动了。I am too tired to walk on.
十一、汉语中以主谓句或主谓谓语句开头的句式
在翻译成英语时需转换成英语中的主从复合句。如:
她是一位优秀的运动员我知道。That she was an excellent athlete I know.
比较:我知道她是一位优秀的运动员。I know that she was an excellent athlete.
十二、汉语中疑问词开头的句式
在翻译成英语时, 疑问词的位置比较灵活。
这个建议谁提出来的?(谁提出来这个建议的?) Who put forward the proposal?
十三、汉语中复合句式和并列句式
这类句子结构主语有时省略, 译成英语时要补上主语。
他家境贫寒, 但很有才智。He came from a poor family, but he had a good mind
十四、汉语中的的短语可以译成定语从句
观看演出的大多数是外国游客。The people who were watching the performance were mostly foreign visitors.
以上简要概括了在汉英表达中主语确定的几种方法, 希 望它能帮助学生在学习汉英表达中带来少许裨益。虽然主语 问题的确定在汉英书面表达的过程中很重要, 方法也很多, 但我们在翻译时要尽量确定最符合英语表达习惯的主语, 只有这样才能符合英语的语法规范, 达到表意的目的。