论文部分内容阅读
【摘要】翻译在初中英语教学中起非常重要的作用。作者结合实际教学经验,通过分析翻译教学中存在的问题,探究特殊句式的翻译规律和策略,希望能够启发学生积极思考语言文化差异并帮助学生掌握语言学习规律。
【关键词】特殊句式;翻译教学;翻译策略
【作者简介】王燕,甘肃省酒泉市第二中学。
目前的英语课标都强调通过英语教学,培养学生听、说、读、写能力,对翻译教学重视不够,其实翻译时刻伴随教学的始终。由此,对学生进行翻译技巧的点拨有其必要性,尤其是对特殊句式的翻译技巧的掌握有助于学生理清学习思路,提高语言运用能力。
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容准确地重新表达出来的语言活动。由于中英两种语言分属不同语系,都有各自的词汇、句法结构、和思维模式。因此,目前的翻译教学中还存在以下问题:1.容易忽略翻译教学,现在的英语课堂过分强调情景教学法,事实上,如果学生不掌握一些重要翻译技巧的话,是很难达到流畅表达的。2.容易受母语思维的限制,由于我国中学生在思想交流、语言表达上很少使用外语,缺乏外语思维。3.容易产生“文化休克”现象,翻译不仅是语言表层意义的转换,更是两种文化的相互沟通。
笔者选取初中英语特殊句式进行翻译策略的探究,有利于提高学生学习英语的积极性,作为教师,提前对一些特殊句式的翻译规律进行整合、提炼,降低学习难度,让学生在学习过程中感受到“桃子跳一跳就能摘得到”的成就感。有利于帮助学生掌握重要的翻译策略,要想达到高质量的学习效果,正确的方法是必备的。有利于培养学生的思维品质,翻译的过程就是训练学生逻辑思维的过程。
1.增强英汉语言对比,探寻语法规律。虽然英语和汉语隶属于两个不同语系,但是只要对两种语言做对比研究,就会发现翻译确有一定的规律性。仔细对比,两种语言的句子在形式结构上仍有明显差异。英语重形和,汉语重意合。英语状语基本在句末,汉语状语位置较为灵活。在翻译的过程中要灵活处理,不能逐字照译,以There be 句型为例:(1)从前有座山,…… Once upon a time, there was a mountain…… (2)明天有一场篮球比赛。There will be a basketball game tomorrow.
如何將汉语里常见语句“从前有座山……”直接转换为英语,一要打破固有思维,寻找英语中与之对应的There be 结构,理出句子主语。二要避免重复,there be 句型本身就表示某处有某物,意义与have接近,学生容易重复使用。三要注意,列出句子主谓宾之后,在句末加上时间状语,使译文通顺。
2.理清句子主线,再加修饰部分。汉语的定语以“……的”为标志,而在英语里定语有前置和后置之分,和汉语思维相差较大的是后置定语的翻译。分析句子时,首应该理清句子主干,然后添加修饰语。定语从句的译法主要有前置法,后置法和溶合法。(1)The film that we saw last night was interesting.昨晚我们看的那部电影很有趣。(2)笑到最后的人是赢家。 He who laughs last laughs best.一句的翻译采用定语前置法,按照汉语的惯用表达,把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。二句的翻译采用溶合法,即把原句中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立的句子。
3.关注语言差异,选择恰当表述。傅雷说:西方人喜欢抽象,长于分析,中国人喜欢具体,长于综合。英语的句子常常用抽象名词或其他无生命的东西做主语,而汉语的主语却大多数是人或有生命的东西。所以必要时应酌情变通,顺应译语的行文习惯。本节着重探讨It的用法。(1)对我们来讲,学好英语是有必要的。It is necessary for us to learn English well.(2) I find it difficult to finish the work on time. 我发现按时完成工作是困难的。不论是it作形式主语还是形式宾语,所代指的都是较长的不定式, 其目的是避免头重脚轻,字对字生搬硬套。
4.挖掘文化内涵,当好文化的传播者。翻译是语言之间的转换,更是文化之间的转换。学习英语不是一味的让学生死记硬背,而是通过英语学习去开拓学生的视野,使学生了解产生英语语言国家的文化背景知识去进行无障碍的跨文化交际。作者通过对比分析了以下实例:(1)It is raining cats and dogs. 天正下着滂沱大雨。(2)厉害了,我的国。 Amazing China. 研究发现,引导学生了解文化背景才能真正掌握知识点。中国人把狗看作是不好的象征,而西方人把狗当作朋友,伴侣。因此,只有在平时的教学过程中,循序渐进的给学生讲解一些中西方文化知识,才能避免出现错误。其次,应该鼓励学生在鉴赏西方文化的同时继承弘扬中国文化,在英语课堂中,适时适度的将英语语言知识和时政生活相结合,培养学生的爱国情怀和跨文化意识。
叶圣陶曾说“教是为了不需要教”,笔者选取初中英语阶段特殊句式翻译教学的探究,其目的是能够培养学生鉴别英汉语言文化差异的能力及语言运用规律,对于初中生来说翻译能力的培养并不是一蹴而就的,上课教师在平时的教学过程中应逐步渗透特殊句式的翻译策略。
参考文献:
[1]严霞.我为英语翻译出奇招[J].吉林:考试周刊,2014(21).
[2]张雷.初中英语教学中学生翻译能力培养的策略[J].校园英语, 2017(37).
【关键词】特殊句式;翻译教学;翻译策略
【作者简介】王燕,甘肃省酒泉市第二中学。
一、引言
目前的英语课标都强调通过英语教学,培养学生听、说、读、写能力,对翻译教学重视不够,其实翻译时刻伴随教学的始终。由此,对学生进行翻译技巧的点拨有其必要性,尤其是对特殊句式的翻译技巧的掌握有助于学生理清学习思路,提高语言运用能力。
二、特殊句式翻译教学中存在的问题及重要性
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容准确地重新表达出来的语言活动。由于中英两种语言分属不同语系,都有各自的词汇、句法结构、和思维模式。因此,目前的翻译教学中还存在以下问题:1.容易忽略翻译教学,现在的英语课堂过分强调情景教学法,事实上,如果学生不掌握一些重要翻译技巧的话,是很难达到流畅表达的。2.容易受母语思维的限制,由于我国中学生在思想交流、语言表达上很少使用外语,缺乏外语思维。3.容易产生“文化休克”现象,翻译不仅是语言表层意义的转换,更是两种文化的相互沟通。
笔者选取初中英语特殊句式进行翻译策略的探究,有利于提高学生学习英语的积极性,作为教师,提前对一些特殊句式的翻译规律进行整合、提炼,降低学习难度,让学生在学习过程中感受到“桃子跳一跳就能摘得到”的成就感。有利于帮助学生掌握重要的翻译策略,要想达到高质量的学习效果,正确的方法是必备的。有利于培养学生的思维品质,翻译的过程就是训练学生逻辑思维的过程。
三、特殊句式翻译教学策略探究及实践
1.增强英汉语言对比,探寻语法规律。虽然英语和汉语隶属于两个不同语系,但是只要对两种语言做对比研究,就会发现翻译确有一定的规律性。仔细对比,两种语言的句子在形式结构上仍有明显差异。英语重形和,汉语重意合。英语状语基本在句末,汉语状语位置较为灵活。在翻译的过程中要灵活处理,不能逐字照译,以There be 句型为例:(1)从前有座山,…… Once upon a time, there was a mountain…… (2)明天有一场篮球比赛。There will be a basketball game tomorrow.
如何將汉语里常见语句“从前有座山……”直接转换为英语,一要打破固有思维,寻找英语中与之对应的There be 结构,理出句子主语。二要避免重复,there be 句型本身就表示某处有某物,意义与have接近,学生容易重复使用。三要注意,列出句子主谓宾之后,在句末加上时间状语,使译文通顺。
2.理清句子主线,再加修饰部分。汉语的定语以“……的”为标志,而在英语里定语有前置和后置之分,和汉语思维相差较大的是后置定语的翻译。分析句子时,首应该理清句子主干,然后添加修饰语。定语从句的译法主要有前置法,后置法和溶合法。(1)The film that we saw last night was interesting.昨晚我们看的那部电影很有趣。(2)笑到最后的人是赢家。 He who laughs last laughs best.一句的翻译采用定语前置法,按照汉语的惯用表达,把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。二句的翻译采用溶合法,即把原句中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立的句子。
3.关注语言差异,选择恰当表述。傅雷说:西方人喜欢抽象,长于分析,中国人喜欢具体,长于综合。英语的句子常常用抽象名词或其他无生命的东西做主语,而汉语的主语却大多数是人或有生命的东西。所以必要时应酌情变通,顺应译语的行文习惯。本节着重探讨It的用法。(1)对我们来讲,学好英语是有必要的。It is necessary for us to learn English well.(2) I find it difficult to finish the work on time. 我发现按时完成工作是困难的。不论是it作形式主语还是形式宾语,所代指的都是较长的不定式, 其目的是避免头重脚轻,字对字生搬硬套。
4.挖掘文化内涵,当好文化的传播者。翻译是语言之间的转换,更是文化之间的转换。学习英语不是一味的让学生死记硬背,而是通过英语学习去开拓学生的视野,使学生了解产生英语语言国家的文化背景知识去进行无障碍的跨文化交际。作者通过对比分析了以下实例:(1)It is raining cats and dogs. 天正下着滂沱大雨。(2)厉害了,我的国。 Amazing China. 研究发现,引导学生了解文化背景才能真正掌握知识点。中国人把狗看作是不好的象征,而西方人把狗当作朋友,伴侣。因此,只有在平时的教学过程中,循序渐进的给学生讲解一些中西方文化知识,才能避免出现错误。其次,应该鼓励学生在鉴赏西方文化的同时继承弘扬中国文化,在英语课堂中,适时适度的将英语语言知识和时政生活相结合,培养学生的爱国情怀和跨文化意识。
四、结语
叶圣陶曾说“教是为了不需要教”,笔者选取初中英语阶段特殊句式翻译教学的探究,其目的是能够培养学生鉴别英汉语言文化差异的能力及语言运用规律,对于初中生来说翻译能力的培养并不是一蹴而就的,上课教师在平时的教学过程中应逐步渗透特殊句式的翻译策略。
参考文献:
[1]严霞.我为英语翻译出奇招[J].吉林:考试周刊,2014(21).
[2]张雷.初中英语教学中学生翻译能力培养的策略[J].校园英语, 2017(37).