论文部分内容阅读
摘要衔接手法作为构成语篇的基本要素,也是翻译研究的主要对象。本文着重讨论汉英双语中的小句替代衔接手法,通过具体的译例分析,旨在探讨更有效的衔接翻译策略。
关键词小句 替代 衔接 翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A
Clausal Substitution in Chinese-English Translation
——A Case Study of Bian Cheng and Its English Version
FU Yiting
(Southwest Normal University, Nanchong, Sichuan 637002)
AbstractAs an essential element of texture, cohesion is of theoretical significance to translation study. This paper dwells on the clausal substitution in both Chinese and English, through the specific analysis of translation samples, aiming to explore more effective strategy on cohesion translation.
Key wordsclause; substitution; cohesion; translation
0 引言
20世纪80年代以后,对比语言学出现了新的发展态势,研究领域从传统的语音、词汇、语法层面扩展到句群、语篇、语用、修辞及文化层面,并且出现了跨学科的研究,把对比语言学(contrastive linguistics)、语篇语言学(text linguistics)与翻译理论(translation theory)三者结合起来构建一种新的学科。Basil Hatim在1997年出版了一本名为《跨文化交际——翻译理论与对比语篇语言学》的著作,其目的就是要“…establish such links and explore areas of common interest. Thus translation can add depth and breath both…”在此背景下,语篇性的重要特征——衔接,亦成为翻译研究的首要目标。
1 衔接手段
在Halliday和Hason合著的Cohesion in English一书中,语篇的衔接手段被划分为两大范畴:语法衔接和词汇衔接。前者包括照应、替代、省略、连接,后者则包括词汇重述、同义、下义和搭配。而替代(substitution)指的是用替代形式(substitute)来取代上文中的某一成分。在语篇中,由于替代形式的意义必须从所替代的成分那里去索引,因而替代起着不可忽视的衔接上下文的作用。根据替代成分和替代对象的形式,其可进一步分为名词替代(nominal substitution)、动词替代(verbal substitution)和小句替代(clausal substitution)三种,最后一种是本文研究的主要对象。
2 小句替代的译例研究
小句替代指的是用替代词来取代小句或分句。英语语篇中最常用so 和not来替代小句,分别表示肯定意义和否定意义。汉语中的“这样”或“这么”能起到so的功用,能达到相似的语篇效果。
例1:“你放心,人家一定是因为你请客不是地方,所以扣下你的葫芦,不让你请人把酒喝完。等等就会派毛伙为你送来的,你还不明白,真是!—一”
“唉,当真会是这样!”(沈从文,2005: 72)
"That's easy. So that you wouldn't go on treating people right and left tillall your wine was gone. Presently he'll send it over, see if he doesn't."
"You really think so?"(Yang, 1987: 45)
“这样”替代了老人葫芦被扣下的原因,避免了说话行文的啰嗦重复,发挥了句内衔接功能。在译文中,替代词“so”起到同样的作用,成功的保留了原文的衔接修辞特征。
在对《边城》和其英译本的比较中不难发现,许多小句替代都采用此种保留原有替代形式的翻译策略。这说明汉英替代手段在一定程度是相通的,这位译者保持其语篇风格原貌提供了可能。但也有个别特殊译例,为我们对汉英语言衔接手段的翻译转化提供了有力参照。
例2:祖父含笑说:“翠翠,你这是为什么?说定了的又反悔,同茶恫人平素品德不相称。我们应当说一是一,不许三心二意。我记性并不坏到这样子,把你答应了我的即刻忘掉!”祖父虽这么说,很显然的是,祖父对于翠翠的打算是同意的。(沈从文,2005: 66)
"What's wrong with you, Emerald?" he asks with a smile. "Going back on your word like that! I'm ashamed of you. A Chatong girl should stick to her word. None of this shilly-shallying! My memory's not so bad that I forget your promise the next minute." Though he talks like this he agrees with his grand-daughter.(Yang, 1987: 35)
“这么”替代爷爷上文说话的内容,使语篇显得紧凑。而译者却用了like this这种属于比较照应的衔接手法,达到连贯上下文,且保留语篇简洁的文体效果。此例亦体现了译者译技纯熟,译法灵活的特点。
有时,当预设的小句不是太长,在语篇的简洁流畅也不受影响的情况下,汉语会倾向于使用复现这种衔接手法,来达到表述明晰的目的。因此,汉语用替代的频率比英语要低一些,而更常使用原词复现来达到文本衔接。
例3:“这不大公平吧。”
“怎么不公平?为我唱歌的人,不是极愿意我长远听他唱歌吗?”(沈从文,2005:87)
"That's not very fair."
"Why not? Anyone singing for me would want me to listen."(Yang, 1987: 73)
在汉语语篇中,“不公平”复现在下句中,而英语译文却使用了替代词not,把复现手法转译为替代,符合英语避免重复的表达习惯。
3 结语
通过对《边城》及其英译本的分析,可见小句替代现象虽是汉英语言的常见衔接手法,但由于两种语言的差异性,译者在构建语篇衔接时,应注意异同,采用灵活的翻译策略,切忌生搬硬套。一是可保留原文表达形式,将原文衔接手法移入译文中;二是可通过适当的转换源语的衔接手法,实现原文和译文内容和形式的最大对等。
参考文献
[1]Halliday, M. A. K.& Ruqaiya, Hasan. Cohesion in English[M]. London: Longmans,1976.
[2]Hatim, Basil. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Yang, Gladys(trans). The Border Town and Other Stories. Beijing: Chinese Literature Press,1987.
[4]沈从文.沈从文精选集[M].北京:北京燕山出版社,2005.
关键词小句 替代 衔接 翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A
Clausal Substitution in Chinese-English Translation
——A Case Study of Bian Cheng and Its English Version
FU Yiting
(Southwest Normal University, Nanchong, Sichuan 637002)
AbstractAs an essential element of texture, cohesion is of theoretical significance to translation study. This paper dwells on the clausal substitution in both Chinese and English, through the specific analysis of translation samples, aiming to explore more effective strategy on cohesion translation.
Key wordsclause; substitution; cohesion; translation
0 引言
20世纪80年代以后,对比语言学出现了新的发展态势,研究领域从传统的语音、词汇、语法层面扩展到句群、语篇、语用、修辞及文化层面,并且出现了跨学科的研究,把对比语言学(contrastive linguistics)、语篇语言学(text linguistics)与翻译理论(translation theory)三者结合起来构建一种新的学科。Basil Hatim在1997年出版了一本名为《跨文化交际——翻译理论与对比语篇语言学》的著作,其目的就是要“…establish such links and explore areas of common interest. Thus translation can add depth and breath both…”在此背景下,语篇性的重要特征——衔接,亦成为翻译研究的首要目标。
1 衔接手段
在Halliday和Hason合著的Cohesion in English一书中,语篇的衔接手段被划分为两大范畴:语法衔接和词汇衔接。前者包括照应、替代、省略、连接,后者则包括词汇重述、同义、下义和搭配。而替代(substitution)指的是用替代形式(substitute)来取代上文中的某一成分。在语篇中,由于替代形式的意义必须从所替代的成分那里去索引,因而替代起着不可忽视的衔接上下文的作用。根据替代成分和替代对象的形式,其可进一步分为名词替代(nominal substitution)、动词替代(verbal substitution)和小句替代(clausal substitution)三种,最后一种是本文研究的主要对象。
2 小句替代的译例研究
小句替代指的是用替代词来取代小句或分句。英语语篇中最常用so 和not来替代小句,分别表示肯定意义和否定意义。汉语中的“这样”或“这么”能起到so的功用,能达到相似的语篇效果。
例1:“你放心,人家一定是因为你请客不是地方,所以扣下你的葫芦,不让你请人把酒喝完。等等就会派毛伙为你送来的,你还不明白,真是!—一”
“唉,当真会是这样!”(沈从文,2005: 72)
"That's easy. So that you wouldn't go on treating people right and left tillall your wine was gone. Presently he'll send it over, see if he doesn't."
"You really think so?"(Yang, 1987: 45)
“这样”替代了老人葫芦被扣下的原因,避免了说话行文的啰嗦重复,发挥了句内衔接功能。在译文中,替代词“so”起到同样的作用,成功的保留了原文的衔接修辞特征。
在对《边城》和其英译本的比较中不难发现,许多小句替代都采用此种保留原有替代形式的翻译策略。这说明汉英替代手段在一定程度是相通的,这位译者保持其语篇风格原貌提供了可能。但也有个别特殊译例,为我们对汉英语言衔接手段的翻译转化提供了有力参照。
例2:祖父含笑说:“翠翠,你这是为什么?说定了的又反悔,同茶恫人平素品德不相称。我们应当说一是一,不许三心二意。我记性并不坏到这样子,把你答应了我的即刻忘掉!”祖父虽这么说,很显然的是,祖父对于翠翠的打算是同意的。(沈从文,2005: 66)
"What's wrong with you, Emerald?" he asks with a smile. "Going back on your word like that! I'm ashamed of you. A Chatong girl should stick to her word. None of this shilly-shallying! My memory's not so bad that I forget your promise the next minute." Though he talks like this he agrees with his grand-daughter.(Yang, 1987: 35)
“这么”替代爷爷上文说话的内容,使语篇显得紧凑。而译者却用了like this这种属于比较照应的衔接手法,达到连贯上下文,且保留语篇简洁的文体效果。此例亦体现了译者译技纯熟,译法灵活的特点。
有时,当预设的小句不是太长,在语篇的简洁流畅也不受影响的情况下,汉语会倾向于使用复现这种衔接手法,来达到表述明晰的目的。因此,汉语用替代的频率比英语要低一些,而更常使用原词复现来达到文本衔接。
例3:“这不大公平吧。”
“怎么不公平?为我唱歌的人,不是极愿意我长远听他唱歌吗?”(沈从文,2005:87)
"That's not very fair."
"Why not? Anyone singing for me would want me to listen."(Yang, 1987: 73)
在汉语语篇中,“不公平”复现在下句中,而英语译文却使用了替代词not,把复现手法转译为替代,符合英语避免重复的表达习惯。
3 结语
通过对《边城》及其英译本的分析,可见小句替代现象虽是汉英语言的常见衔接手法,但由于两种语言的差异性,译者在构建语篇衔接时,应注意异同,采用灵活的翻译策略,切忌生搬硬套。一是可保留原文表达形式,将原文衔接手法移入译文中;二是可通过适当的转换源语的衔接手法,实现原文和译文内容和形式的最大对等。
参考文献
[1]Halliday, M. A. K.& Ruqaiya, Hasan. Cohesion in English[M]. London: Longmans,1976.
[2]Hatim, Basil. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Yang, Gladys(trans). The Border Town and Other Stories. Beijing: Chinese Literature Press,1987.
[4]沈从文.沈从文精选集[M].北京:北京燕山出版社,2005.