论文部分内容阅读
【摘要】本文试图从文化语言学的角度审视,讨论现行外交领域外国元首姓名翻译所展现的中西姓名文化差异,探索对外国政治人物姓名翻译的基本准则,并提出了若干可行性翻译对策。
【关键词】外交翻译 文化差异 基本准则
不同文化背景决定了不同的语言特征,翻译在两种文化交流过程中起着至关重要的作用,是差异文化的传递的主要途径。从文化语言学的角度审视姓名翻译,特别是外交领域姓名翻译所展现的中西姓名文化的差异,有助于我们科学把握姓名翻译的基本准则,以推进外交翻译的研究。
一、中西姓名文化的差异
1.伦理文化差异。从姓名文化形成的历史文化根源来看,中国是一个重家族轻个人的宗族式传统封建社会,然而西方则重个人,轻家族。这可以从中西名字的编排顺序得知。中国人将姓摆在前,名在后,以示对家族(整体)的价值认同。而西方则反过来,把名摆在前面,表示对个体价值的重视。英汉语言中姓名次序的差别反映了鲜明的道德文化差异。中文姓名代表集体性,强调普遍性,把代表群体的姓放在名前。而西方人很重视个人和个性,他们认为名是个人存在的标识,须放在姓的前面。
2.审美标准的差异。从价值学的角度来看,人名包含了丰富的文化传统和道德价值判断,是文化美学的重要表现形式和载体。翻译是两种语言文化碰撞的过程,在这一过程中,有向异族文化开放和吸纳有对本民族文化的遵从和发扬。恰当地处理语言的规则、审美习惯、文化的强弱势程度、对异己文化的认同、社会的道德观等,直接影响翻译的审美标准。因此,翻译人员在做翻译之前,要先了解该国的文化背景,找到能够恰当解释词义的途径。
3.社会历史背景的差异。在英汉姓名中,我们可以找到很多来自于出生地的姓名,比如唐代著名诗人柳宗元,他出生在河东地区,所以别号柳河东。英国人也用地名作为自己的名字,如Field(田野),Cliff(悬崖)等。这表明无论是中国人还是英国人都有寻根意识。但是由于中西方人们身处不同的生活环境和文化氛围,这种姓氏所反映的不同的民族文化和古代文明也不尽相同。如莎士比亚著名喜剧《威尼斯商人》中的Shylock,是个典型的高利贷者和奸商,又吝啬又残忍。如今Shylock这个词被用作动词,意为放高利贷这种行为。在中国,诸葛亮不仅是历史上著名的人物,而且指代像诸葛亮一样聪明的人。如果我们没有读过莎士比亚的戏剧,就不可能了解夏洛克这一姓氏所代表的社会历史背景。
二、对外国人物姓名翻译的基本准则
1.信、达、雅原则。我国翻译外国人人名基本上奉行民国早期流行的“信、达、雅”的翻译原则。首先名不一定从主人,翻译的时候不一定把每一个音都翻译出来,尤其是词尾的辅音可放弃。如果按照直接翻译的原则,美国二战期间的总统FranklinD.Roosevelt应该翻译为“罗欧斯福尔特”,但我们直接翻译为“罗斯福”。翻译外国人名往往适用简单的汉字,而且在用字方面也经常使用中国人名的常用字,有时甚至故意选用中国人的姓氏翻译外国人名,如胡佛、罗斯福、杜鲁门的翻译就是如此。
2.约定俗成原则。翻译外国人名主要遵循如下规则:名从主人、音译为主、约定俗成。即尽量按照原文(如英、法、德、俄)的发音翻译,比如Charles,英美人名可以翻译为“查尔斯”,但是如果是法国人名就是“夏尔”,词尾的s不发音。当然也要兼顾约定俗成,比如John就是“约翰”而不是“丈”。 同样的名字翻译应该相同,但在约定俗成的译名里也不乏例外。美国著名影星梦露,原名“Norma Jean Mortenson”,但艺名却选了与门罗总统一样的姓,这样全名就成了“Marilyn Monroe”,汉语翻译为“玛丽莲·梦露”。
3.伦理审美原则。美国驻华使馆发布了一款关于美国总统首次访华的纪念海报,海报中奥巴马的中文译名更正为欧巴马。我们都知道在中国我们大部分人都把美国总统Obama称为奥巴马。对于海报上的“欧巴马”字样,美驻华使馆称,使用“欧巴马”的译法,是因为其译音更接近英语发音,而中国媒体却一直使用“奥巴马”。 对此,据美国驻华使馆新闻发言人史雯珊介绍,对于以前“欧巴马”和“奥巴马”两种译名混着用的情况,美国政府现在正在规范总统中文译名,今后将统一使用“欧巴马”。 奥巴马(英文:Obama)是一个姓氏,这个姓在非洲国家肯尼亚的一些部落很普遍。在新华社的译名库,现任美国总统的全名在新华社的译名库里是“贝拉克·侯赛因·奥巴马”,这一姓名用法已存储入库。目前我国大陆和香港的媒体使用的就是“奥巴马”。“欧巴马”的译法事实上更接近于美国的发音,但这让人联想起日本词汇里的“欧巴桑”这一对老年妇女不友善的称谓。而在中国文化中,奥有“深奥”、“深邃”的意思,明显要比“欧巴马”的寓意好。
外国人物的姓名翻译是外交翻译领域的重大课题,涉及到诸多敏感的文化、政治、心理因素。由于语言文化、审美习惯等的差异,名字的文化内涵很难在两种语言中完全对等。在进行翻译实践时,我们要把两种语言文化进行深入比较,采用灵活有效的翻译方法把原名所含的真实意义最大限度地传译给对方。语言翻译的目的是交流、学习,在实践中融合两种文化各自的优势,扬长避短。只有更好地了解两国的文化背景,才能清晰完整地传达出源头语言国名字的内涵。因此,在翻译过程中,要更加注重中西姓名文化的相融,找出准确的词语来表达,以此达到文化融合的目的,促进中西文化交流和进步。
文献参考:
[1]张以文,辛全宝.英语习语分类词典[M].上海外语出版社. 2001.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社.1997.
【关键词】外交翻译 文化差异 基本准则
不同文化背景决定了不同的语言特征,翻译在两种文化交流过程中起着至关重要的作用,是差异文化的传递的主要途径。从文化语言学的角度审视姓名翻译,特别是外交领域姓名翻译所展现的中西姓名文化的差异,有助于我们科学把握姓名翻译的基本准则,以推进外交翻译的研究。
一、中西姓名文化的差异
1.伦理文化差异。从姓名文化形成的历史文化根源来看,中国是一个重家族轻个人的宗族式传统封建社会,然而西方则重个人,轻家族。这可以从中西名字的编排顺序得知。中国人将姓摆在前,名在后,以示对家族(整体)的价值认同。而西方则反过来,把名摆在前面,表示对个体价值的重视。英汉语言中姓名次序的差别反映了鲜明的道德文化差异。中文姓名代表集体性,强调普遍性,把代表群体的姓放在名前。而西方人很重视个人和个性,他们认为名是个人存在的标识,须放在姓的前面。
2.审美标准的差异。从价值学的角度来看,人名包含了丰富的文化传统和道德价值判断,是文化美学的重要表现形式和载体。翻译是两种语言文化碰撞的过程,在这一过程中,有向异族文化开放和吸纳有对本民族文化的遵从和发扬。恰当地处理语言的规则、审美习惯、文化的强弱势程度、对异己文化的认同、社会的道德观等,直接影响翻译的审美标准。因此,翻译人员在做翻译之前,要先了解该国的文化背景,找到能够恰当解释词义的途径。
3.社会历史背景的差异。在英汉姓名中,我们可以找到很多来自于出生地的姓名,比如唐代著名诗人柳宗元,他出生在河东地区,所以别号柳河东。英国人也用地名作为自己的名字,如Field(田野),Cliff(悬崖)等。这表明无论是中国人还是英国人都有寻根意识。但是由于中西方人们身处不同的生活环境和文化氛围,这种姓氏所反映的不同的民族文化和古代文明也不尽相同。如莎士比亚著名喜剧《威尼斯商人》中的Shylock,是个典型的高利贷者和奸商,又吝啬又残忍。如今Shylock这个词被用作动词,意为放高利贷这种行为。在中国,诸葛亮不仅是历史上著名的人物,而且指代像诸葛亮一样聪明的人。如果我们没有读过莎士比亚的戏剧,就不可能了解夏洛克这一姓氏所代表的社会历史背景。
二、对外国人物姓名翻译的基本准则
1.信、达、雅原则。我国翻译外国人人名基本上奉行民国早期流行的“信、达、雅”的翻译原则。首先名不一定从主人,翻译的时候不一定把每一个音都翻译出来,尤其是词尾的辅音可放弃。如果按照直接翻译的原则,美国二战期间的总统FranklinD.Roosevelt应该翻译为“罗欧斯福尔特”,但我们直接翻译为“罗斯福”。翻译外国人名往往适用简单的汉字,而且在用字方面也经常使用中国人名的常用字,有时甚至故意选用中国人的姓氏翻译外国人名,如胡佛、罗斯福、杜鲁门的翻译就是如此。
2.约定俗成原则。翻译外国人名主要遵循如下规则:名从主人、音译为主、约定俗成。即尽量按照原文(如英、法、德、俄)的发音翻译,比如Charles,英美人名可以翻译为“查尔斯”,但是如果是法国人名就是“夏尔”,词尾的s不发音。当然也要兼顾约定俗成,比如John就是“约翰”而不是“丈”。 同样的名字翻译应该相同,但在约定俗成的译名里也不乏例外。美国著名影星梦露,原名“Norma Jean Mortenson”,但艺名却选了与门罗总统一样的姓,这样全名就成了“Marilyn Monroe”,汉语翻译为“玛丽莲·梦露”。
3.伦理审美原则。美国驻华使馆发布了一款关于美国总统首次访华的纪念海报,海报中奥巴马的中文译名更正为欧巴马。我们都知道在中国我们大部分人都把美国总统Obama称为奥巴马。对于海报上的“欧巴马”字样,美驻华使馆称,使用“欧巴马”的译法,是因为其译音更接近英语发音,而中国媒体却一直使用“奥巴马”。 对此,据美国驻华使馆新闻发言人史雯珊介绍,对于以前“欧巴马”和“奥巴马”两种译名混着用的情况,美国政府现在正在规范总统中文译名,今后将统一使用“欧巴马”。 奥巴马(英文:Obama)是一个姓氏,这个姓在非洲国家肯尼亚的一些部落很普遍。在新华社的译名库,现任美国总统的全名在新华社的译名库里是“贝拉克·侯赛因·奥巴马”,这一姓名用法已存储入库。目前我国大陆和香港的媒体使用的就是“奥巴马”。“欧巴马”的译法事实上更接近于美国的发音,但这让人联想起日本词汇里的“欧巴桑”这一对老年妇女不友善的称谓。而在中国文化中,奥有“深奥”、“深邃”的意思,明显要比“欧巴马”的寓意好。
外国人物的姓名翻译是外交翻译领域的重大课题,涉及到诸多敏感的文化、政治、心理因素。由于语言文化、审美习惯等的差异,名字的文化内涵很难在两种语言中完全对等。在进行翻译实践时,我们要把两种语言文化进行深入比较,采用灵活有效的翻译方法把原名所含的真实意义最大限度地传译给对方。语言翻译的目的是交流、学习,在实践中融合两种文化各自的优势,扬长避短。只有更好地了解两国的文化背景,才能清晰完整地传达出源头语言国名字的内涵。因此,在翻译过程中,要更加注重中西姓名文化的相融,找出准确的词语来表达,以此达到文化融合的目的,促进中西文化交流和进步。
文献参考:
[1]张以文,辛全宝.英语习语分类词典[M].上海外语出版社. 2001.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社.1997.