论文部分内容阅读
【摘 要】随着信息技术的发展,翻译技术已经成为翻译工作者的核心技能。本文针对翻译技术发展的现状和把翻译技术引入英语专业本科翻译教学的必要性,讨论了翻译技术与英语专业翻译教学实践相结合的困难,探讨了对英语专业翻译教学实践的启示。
【关键词】翻译技术;计算机辅助翻译;翻译教学实践
经济全球化和信息化的发展,翻译服务行业面临着新的挑战,传统的翻译方式已不能满足客户对速度和效率越来越高的需求。翻译文本的电子化也促进了翻译技术的发展。翻译技术的发展为我国广大译者提供了前所未有的机遇和挑战,同时也对我国的高等教育机构翻译人才的培养提出了挑战。本文概述我国翻译技术研究的现状,并探讨其对国内高校英语专业翻译实践的启示。
1.翻译技术
早期对翻译技术的研究强调的是技术资料翻译的研究,即翻译的技术,只关注翻译本身或者技术本身,没有将翻译技术与翻译结合起来。目前翻译技术研究内涵则更加丰富涵盖机器翻译、计算机辅助翻译、语料库翻译以及翻译工具等多个领域,特别突出翻译技术应用这一部分。然而,由于计算机技术以及人类知识水平的局限性,机器翻译仍然只能满足部分领域、部分场合、部分文体的翻译需求。随着语料库的发展,在机器翻译软件基础上,翻译记忆(TM)成为卓有成效的一个研究结果,它运用统计方法,同时注重与语料结合,是一种综合的翻译方法。翻译记忆技术的使用大大提高了工作效率,使“相同的句子永远不需要翻译第二遍”,翻译记忆技术不仅提高了工作效率,而且在多名翻译人员参与的大型翻译项目中有助于统一翻译术语和翻译风格。
基于翻译记忆开发的翻译软件(CAT)软件很多,其中德国的Trados在国内外使用较为广泛。CAT的核心便是翻译记忆(TM,Translation Memory),译者可以将所有翻译过的材料导入语言数据库,完成所谓的翻译记忆。在借助CAT软件翻译过程中,当以前翻译过的句子出现时,电脑会自动提示数据库中储存的翻译;如果翻译材料中出现相似的句子,翻译软件会提示出储存的翻译给译者作为参考和建议,译者可根据实际情况重新编辑,由此缩短翻译时间,提高翻译效率。术语管理是CAT软件的另外一个重要组成部分。翻译中任何反复出现的词汇,都可以设置为术语保存到术语库。不仅译者本身可以反复使用术语库,其他译者翻译工作中也可以重复使用。不仅工作效率提高,更重要的是解决了多人参与的翻译项目中翻译一致性的问题。
2.翻译技术引入英语专业翻译教学必要性
Kingscott ( 1996:295),徐彬( 2006: 59-63)等越来越多的学者指出了把翻译技术引入英语专业教学的必要性。竞争日趋激烈的全球化市场对翻译提出了越来越多的要求,尽可能短的时间内提供质优价廉的翻译服务。为了达到这种平衡,最佳选择就是采用信息技术手段进行翻译和管理。大量的翻译实践证明, 机器翻译和翻译记忆系统的使用可以大大减轻翻译工作者的脑力和体力劳动,帮助我们在最短的时间内获得更多的信息,完成更多的翻译任务。据统计, 以翻译记忆为核心的 CAT 系统可以在一秒钟内完成 3000 字的翻译工作,而译者单靠人力完成 3000 字需要花费一整天时间。
3.翻译技术与英语专业翻译教学实践相结合的困难
随着翻译技术的发展,越来越多的高校开始把在翻译教学中引入翻译技术。在翻译技术教学中,以下几点需要引起注意。
3.1受翻译课程教学目标的影响,多数高校不太重视翻译技术教学
根据高校英语专业本科教学大纲的要求,英语专业培养目标是以文学翻译为重点没有涉及现代信息技术的运用。各高校对翻译教学的认识不同,翻译课程设置的任务目标也不尽相同。
3.2翻译技术教学内容不统一,教材相对缺乏,技术更新太快,教材更新相对缓慢
翻译技术课程在我国还处于摸索阶段,刚刚起步,教学内容不系统。翻译技术发展日新月异,软件更新频繁,要求我们及时调整教学内容,及时更新翻译技术课程教学的内容,对设计翻译技术教学提出了挑战。
3.3学生计算机知识和应用方面的能力欠缺
现在所有的学生都会使用计算机和网络,但在对Word、Excel 等办公自动化软件的具体运用还是处于初级阶段。翻译技术教学中很重要的一部分是CAT 工具教学。CAT工具的使用需要熟练掌握办公自动化软件。一些高校的翻译技术课程中,Trados 等CAT 工具的培训变成了一种单纯的技术性教学,很大一部分教学时间被用来提高学生的计算机应用能力方面。
3.4合格的翻译技术教师缺乏
翻译技术课程既要求教师具有较强的翻译实践经验,熟悉翻译技术,翻译软件和翻译项目的管理。大部分高校的翻译教师已缺乏实战经验较少,很难跟上翻译技术的发展步伐。而社会上从事翻译实践的译员缺乏教学经验,且不具备目前高校所要求的高学历师资标准。翻译技术教师这一特殊性造成目前能够教授翻译技术课程的师资极其匮乏。
4.翻译技术现状对英语专业翻译教学实践的启示
针对翻译技术发展的现状和把翻译技术引入翻译教学的必要性,讨论了翻译技术与英语专业翻译教学实践相结合的困难,笔者提出了以下几点。
4.1高等院校英语专业教育中应该逐步引入翻译技术教学
许多高等院校的课程设置还是滞后于社会发展的需要。当前英语专业大学生来说,无论毕业后是否从事翻译工作,了解翻译技术的发展非常必要。如果毕业后从事翻译相关的工作,熟悉CAT翻译软件的使用以及成为一种必须技能。普通英语专业教学中应该逐步引入翻译技术课程。没有条件全面开展翻译技术课程的高校可以首先开设翻译实践选修课程。
4.2结合自己学校教学目标,学生英语水平,设计翻译技术教学内容
目前可供选择的翻译技术课程的教材不多,翻译技术课程中涉及的内容也不统一。各个学校学生的计算机应用能力也有着很大差异。目前翻译技术课程的发展初期,各个高校可以根据自己的实际情况,结合自己学校的教学目标,设计翻译技术教学内容。
4.3教学以实践为主
翻译技术课程的实践性较强,教学内容需要合理取舍,量减少或简化理论阐述,以实际操作演练为主。CAT软件的教学应该是翻译技术教学中的重要组成部分。CAT应该以实践为主。
4.4着力培养翻译技术师资
翻译技术课程教学成功与否的关键在于教师。教师必须熟练掌握翻译技术,并且熟悉本科翻译教学才能根据本校情况设计实际可行的翻译技术课程。高校在培养翻译专业教师是可以采取“走出去”和“请进来”的策略:“走出去”指的是将教师送出去到翻译机构,亲自参与到翻译技术和项目管理,获得一手经验。“请进来”是指邀请有经验的资深翻译技术专家到高校进行讲座。高校可以与一些翻译公司合作,建立密切的往来和互惠互利的关系。学生也可以部分承接一部分翻译工作,了解翻译项目的实际运作。
综上所述,现代的翻译方式和翻译内容已经发生了重大改变,翻译技术的广泛应用使得翻译教学必须要跟上信息化发展的步伐。国内的高校应该了解和重视翻译技术,逐步把翻译技术课程融入翻译教学中。
参考文献:
[1]Kingscott,Geoffrey.Technical translation and related disci-plines. PERSPECTIVES:4,2002,10(4):247—256.
[2]徐彬.CAT 与翻译研究和教学[J].上海翻译,2006(4).
[3]徐彬等.21 世纪的计算机辅助翻译工具[J].山东外语教学,2007(4).
[4]奕风.专业翻译领域的首选技术——翻译记忆[J].微电脑世界,2000,(28):11-12.
[5]袁亦宁.翻译技术与我国技术翻译人才的培养[J].中国科技翻译,2005(1):51.
【关键词】翻译技术;计算机辅助翻译;翻译教学实践
经济全球化和信息化的发展,翻译服务行业面临着新的挑战,传统的翻译方式已不能满足客户对速度和效率越来越高的需求。翻译文本的电子化也促进了翻译技术的发展。翻译技术的发展为我国广大译者提供了前所未有的机遇和挑战,同时也对我国的高等教育机构翻译人才的培养提出了挑战。本文概述我国翻译技术研究的现状,并探讨其对国内高校英语专业翻译实践的启示。
1.翻译技术
早期对翻译技术的研究强调的是技术资料翻译的研究,即翻译的技术,只关注翻译本身或者技术本身,没有将翻译技术与翻译结合起来。目前翻译技术研究内涵则更加丰富涵盖机器翻译、计算机辅助翻译、语料库翻译以及翻译工具等多个领域,特别突出翻译技术应用这一部分。然而,由于计算机技术以及人类知识水平的局限性,机器翻译仍然只能满足部分领域、部分场合、部分文体的翻译需求。随着语料库的发展,在机器翻译软件基础上,翻译记忆(TM)成为卓有成效的一个研究结果,它运用统计方法,同时注重与语料结合,是一种综合的翻译方法。翻译记忆技术的使用大大提高了工作效率,使“相同的句子永远不需要翻译第二遍”,翻译记忆技术不仅提高了工作效率,而且在多名翻译人员参与的大型翻译项目中有助于统一翻译术语和翻译风格。
基于翻译记忆开发的翻译软件(CAT)软件很多,其中德国的Trados在国内外使用较为广泛。CAT的核心便是翻译记忆(TM,Translation Memory),译者可以将所有翻译过的材料导入语言数据库,完成所谓的翻译记忆。在借助CAT软件翻译过程中,当以前翻译过的句子出现时,电脑会自动提示数据库中储存的翻译;如果翻译材料中出现相似的句子,翻译软件会提示出储存的翻译给译者作为参考和建议,译者可根据实际情况重新编辑,由此缩短翻译时间,提高翻译效率。术语管理是CAT软件的另外一个重要组成部分。翻译中任何反复出现的词汇,都可以设置为术语保存到术语库。不仅译者本身可以反复使用术语库,其他译者翻译工作中也可以重复使用。不仅工作效率提高,更重要的是解决了多人参与的翻译项目中翻译一致性的问题。
2.翻译技术引入英语专业翻译教学必要性
Kingscott ( 1996:295),徐彬( 2006: 59-63)等越来越多的学者指出了把翻译技术引入英语专业教学的必要性。竞争日趋激烈的全球化市场对翻译提出了越来越多的要求,尽可能短的时间内提供质优价廉的翻译服务。为了达到这种平衡,最佳选择就是采用信息技术手段进行翻译和管理。大量的翻译实践证明, 机器翻译和翻译记忆系统的使用可以大大减轻翻译工作者的脑力和体力劳动,帮助我们在最短的时间内获得更多的信息,完成更多的翻译任务。据统计, 以翻译记忆为核心的 CAT 系统可以在一秒钟内完成 3000 字的翻译工作,而译者单靠人力完成 3000 字需要花费一整天时间。
3.翻译技术与英语专业翻译教学实践相结合的困难
随着翻译技术的发展,越来越多的高校开始把在翻译教学中引入翻译技术。在翻译技术教学中,以下几点需要引起注意。
3.1受翻译课程教学目标的影响,多数高校不太重视翻译技术教学
根据高校英语专业本科教学大纲的要求,英语专业培养目标是以文学翻译为重点没有涉及现代信息技术的运用。各高校对翻译教学的认识不同,翻译课程设置的任务目标也不尽相同。
3.2翻译技术教学内容不统一,教材相对缺乏,技术更新太快,教材更新相对缓慢
翻译技术课程在我国还处于摸索阶段,刚刚起步,教学内容不系统。翻译技术发展日新月异,软件更新频繁,要求我们及时调整教学内容,及时更新翻译技术课程教学的内容,对设计翻译技术教学提出了挑战。
3.3学生计算机知识和应用方面的能力欠缺
现在所有的学生都会使用计算机和网络,但在对Word、Excel 等办公自动化软件的具体运用还是处于初级阶段。翻译技术教学中很重要的一部分是CAT 工具教学。CAT工具的使用需要熟练掌握办公自动化软件。一些高校的翻译技术课程中,Trados 等CAT 工具的培训变成了一种单纯的技术性教学,很大一部分教学时间被用来提高学生的计算机应用能力方面。
3.4合格的翻译技术教师缺乏
翻译技术课程既要求教师具有较强的翻译实践经验,熟悉翻译技术,翻译软件和翻译项目的管理。大部分高校的翻译教师已缺乏实战经验较少,很难跟上翻译技术的发展步伐。而社会上从事翻译实践的译员缺乏教学经验,且不具备目前高校所要求的高学历师资标准。翻译技术教师这一特殊性造成目前能够教授翻译技术课程的师资极其匮乏。
4.翻译技术现状对英语专业翻译教学实践的启示
针对翻译技术发展的现状和把翻译技术引入翻译教学的必要性,讨论了翻译技术与英语专业翻译教学实践相结合的困难,笔者提出了以下几点。
4.1高等院校英语专业教育中应该逐步引入翻译技术教学
许多高等院校的课程设置还是滞后于社会发展的需要。当前英语专业大学生来说,无论毕业后是否从事翻译工作,了解翻译技术的发展非常必要。如果毕业后从事翻译相关的工作,熟悉CAT翻译软件的使用以及成为一种必须技能。普通英语专业教学中应该逐步引入翻译技术课程。没有条件全面开展翻译技术课程的高校可以首先开设翻译实践选修课程。
4.2结合自己学校教学目标,学生英语水平,设计翻译技术教学内容
目前可供选择的翻译技术课程的教材不多,翻译技术课程中涉及的内容也不统一。各个学校学生的计算机应用能力也有着很大差异。目前翻译技术课程的发展初期,各个高校可以根据自己的实际情况,结合自己学校的教学目标,设计翻译技术教学内容。
4.3教学以实践为主
翻译技术课程的实践性较强,教学内容需要合理取舍,量减少或简化理论阐述,以实际操作演练为主。CAT软件的教学应该是翻译技术教学中的重要组成部分。CAT应该以实践为主。
4.4着力培养翻译技术师资
翻译技术课程教学成功与否的关键在于教师。教师必须熟练掌握翻译技术,并且熟悉本科翻译教学才能根据本校情况设计实际可行的翻译技术课程。高校在培养翻译专业教师是可以采取“走出去”和“请进来”的策略:“走出去”指的是将教师送出去到翻译机构,亲自参与到翻译技术和项目管理,获得一手经验。“请进来”是指邀请有经验的资深翻译技术专家到高校进行讲座。高校可以与一些翻译公司合作,建立密切的往来和互惠互利的关系。学生也可以部分承接一部分翻译工作,了解翻译项目的实际运作。
综上所述,现代的翻译方式和翻译内容已经发生了重大改变,翻译技术的广泛应用使得翻译教学必须要跟上信息化发展的步伐。国内的高校应该了解和重视翻译技术,逐步把翻译技术课程融入翻译教学中。
参考文献:
[1]Kingscott,Geoffrey.Technical translation and related disci-plines. PERSPECTIVES:4,2002,10(4):247—256.
[2]徐彬.CAT 与翻译研究和教学[J].上海翻译,2006(4).
[3]徐彬等.21 世纪的计算机辅助翻译工具[J].山东外语教学,2007(4).
[4]奕风.专业翻译领域的首选技术——翻译记忆[J].微电脑世界,2000,(28):11-12.
[5]袁亦宁.翻译技术与我国技术翻译人才的培养[J].中国科技翻译,2005(1):51.