搜索筛选:
搜索耗时0.0952秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 34 篇相符的论文内容
发布年度:
[期刊论文] 作者:曾景婷,,
来源:天中学刊 年份:2009
翻译语言是随着时代的前进而不断演变的。翻译语言的"欧化"既是中国与世界之冲突融合在语言上的反映,也是中国自身现代化发展的必然要求,是藏匿于语言背后两种文化间的权力斗...
[期刊论文] 作者:曾景婷,,
来源:电影评介 年份:2017
以乡村生活为表现空间的电影总的来说分为两类:一是以农村叙事为媒介的影片,主要是从政治层面去观察生活,表现的是土地改革和农业合作化人民公社等一些重大的方针、政策,具有...
[期刊论文] 作者:曾景婷,,
来源:长春理工大学学报(社会科学版) 年份:2009
公示语是一种具有感召力的文本,意在促使读者按照文本预期意图做出反应;旅游景点公示语是景点管理机构与游客对话的重要手段和渠道。镇江是江苏省重点旅游城市之一,景点公共...
[期刊论文] 作者:曾景婷,,
来源:长春工业大学学报(社会科学版) 年份:2011
"镜像理论"是拉康理论的逻辑起点和归宿,主要描述"自我"如何在与另外一个完整对象的不断认同中实现构建。银幕是婴儿"镜子阶段"的延伸,观影时,银幕内外的"自我"与"他者"不断...
[期刊论文] 作者:曾景婷,,
来源:长春工程学院学报(社会科学版) 年份:2012
"镜像理论"主要描述"自我"如何在与另外一个完整的对象的认同过程中构建。银幕是最初镜子的延伸,观影时,银幕内外的"自我"与"他者"不断冲突造成了主体的异化,最终使观众潜藏...
[期刊论文] 作者:曾景婷,,
来源:河南理工大学学报(社会科学版) 年份:2009
作者、文本和读者之间的相互关系构成了西方诠释学的主题。其发展分为三个阶段:"作者中心论"诠释学、"读者中心论"诠释学和"文本中心论"诠释学。《锦瑟》是唐朝诗人李商隐的...
[期刊论文] 作者:曾景婷,,
来源:长沙航空职业技术学院学报 年份:2004
文化是人类社会赖以生存和发展的基础 ,人的物质生活和精神生活始终发生在特定的文化氛围中 ,文化无所不存 ,也无所不在。文化与语言是密不可分的 ,是天然形成的 ,语言是文化...
[期刊论文] 作者:曾景婷,,
来源:江苏科技大学学报(社会科学版) 年份:2008
功能翻译理论认为,翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种以的语功能为导向的跨文化活动。因此翻译过程具有复杂性,涉及多种选择,而每一次翻译行为及其参与者所做出的各种选择是由......
[期刊论文] 作者:曾景婷,,
来源:南昌高专学报 年份:2007
现阶段各高校在翻译教学中存在理论与实践相脱节的弊端。应把“最佳关联”作为宏观指导机制引入课堂教学,引导学生自觉以“最佳关联性”作为分析和实践翻译这一动态活动的理论......
[期刊论文] 作者:曾景婷,,
来源:阜阳师范学院学报(社会科学版) 年份:2012
2010年是“给力”年,“给力”一词从诞生伊始便借助互联网得以广泛传播,成为2010年第一网络热词。但是该词是否统一荚译成gelivable值得商榷。任何语言的发展都脱离不了社会文...
[期刊论文] 作者:曾景婷,,
来源:淮阴工学院学报 年份:2017
中国文学"走出去"是当今提高中国文化软实力的一个热点议题,如何走出去,翻译家的翻译活动是其关键。葛浩文英译莫言作品,从文本选择、读者中心和文化调适三个方面体现出译介模......
[期刊论文] 作者:曾景婷,,
来源:江苏科技大学学报(社会科学版) 年份:2012
2010年是"给力"年,"给力"一词从诞生伊始便借助互联网得以广泛传播,成为2010年第一网络热词,但是该词是否统一英译成生造词"gelivable"仍值得商榷。任何语言的发展都脱离不了社会文......
[期刊论文] 作者:曾景婷,,
来源:江苏科技大学学报(社会科学版) 年份:2009
意象是诗歌的灵魂,译诗在意象上要忠实于原作,使读者在阅读和欣赏译诗时能够获得与阅读原作极为接近的意象效果;但原文读者和译文读者是处于信息化融合的新语境中,翻译不可能保持......
[期刊论文] 作者:曾景婷,
来源:考试周刊 年份:2009
翻译课程是英语专业高年级学生的一门重要的必修课.然而,英语专业学生在翻译练习和测试中出现的问题很多.本文作者总结了这些翻译教学实践中的典型错误,并进行深入分析,进而...
[期刊论文] 作者:曾景婷,,
来源:翻译论坛 年份:2015
中国文学“走出去”是当今提高中国文化“软实力”的一个热点议题,翻译家的翻译活动是中国文学“走出去”的关键。本文以葛浩文英译莫言作品为例,从文本选择、读者中心和文化...
[期刊论文] 作者:周爽, 曾景婷,,
来源:海外英语 年份:2014
文章旨在探讨译员是如何运用目的论来口译中国特色政治词汇,实现对外交流的目的。以功能翻译目的论为理论依据,对李克强总理的一场记者招待会现场汉英口译进行了分析。研究结...
[期刊论文] 作者:雷春,曾景婷,,
来源:长春理工大学学报(社会科学版) 年份:2017
文学作品的翻译不仅是语言转换,更是文化转换。以贾平凹乡土小说《浮躁》及葛浩文英译本为切入点,以奈达对文化负载词的分类为基准,探究葛浩文对《浮躁》原文本中文化负载词...
[期刊论文] 作者:张杨,曾景婷,
来源:江苏外语教学研究 年份:2019
汉学家对中国文化的误读、误译屡见不鲜。本文运用汉学主义视阈下的文化无意识概念,以苏童小说《米》及葛浩文英译本为例,分析《米》英译本中误译背后存在的物质、宗教、社会...
[期刊论文] 作者:曾景婷, 周莹, 李鹏,,
来源:蚕业科学 年份:2018
中国蚕丝文化根植于中华传统文化,是中华传统文化对外传播的典型代表之一。早在汉武帝时期,随着丝绸之路的开通,丝绸作为商品销往古罗马,成为西方认识中国的第一文化符号。一...
[期刊论文] 作者:曾景婷, 伍少堃,,
来源:中国翻译 年份:2004
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食Back to yield...
相关搜索: