搜索筛选:
搜索耗时0.0940秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 18 篇相符的论文内容
发布年度:
[期刊论文] 作者:管兴忠,,
来源:解放军外国语学院学报 年份:2012
本文就安东尼·皮姆2010年5月到北京外国语大学演讲的主要内容,结合其专著与论文,从翻译伦理与风险控制、翻译与新技术以及对他当代西方翻译理论的新阐释3个方面对其翻译思想...
[期刊论文] 作者:管兴忠,,
来源:东方翻译 年份:2015
作为中国文学英译的先驱,王际真为推动中国文学的海外传播做了诸多开创性的工作,译作得到阿瑟·韦利、赛珍珠等西方主流翻译家和作家的高度认可。本文以相关译评为主线,对其...
[期刊论文] 作者:管兴忠,,
来源:大学英语(学术版) 年份:2011
本文结合关联理论,对《亨利四世》梁实秋版、方平版和朱生豪版的意象翻译策略进行了探讨,对意象中文化缺省的明晰化、意象替代及舍弃的原则和方法予以梳理。指出戏剧台词翻译...
[期刊论文] 作者:管兴忠,,
来源:北京航空航天大学学报(社会科学版) 年份:2012
罗斯玛丽·阿罗约后现代主义翻译观反对盲目崇拜原作权威,在课堂教学上强调译者积极参与意义建构的做法解构了传统的翻译教学模式,颠覆了传统意义上的翻译权力观,提高了译者......
[期刊论文] 作者:管兴忠,
来源:解放军外国语学院学报 年份:2012
本文就安东尼·皮姆2010年5月到北京外国语大学演讲的主要内容,结合其专著与论文,从翻译伦理与风险控制、翻译与新技术以及对他当代西方翻译理论的新阐释3个方面对其翻译...
[期刊论文] 作者:管兴忠,,
来源:外语教学 年份:2016
王际真为中国文学的海外传播做了诸多开创性的工作,译作得到西方主流作家和学者的高度认可。本文根据相关译评,就《红楼梦》英译、鲁迅作品英译、古代作品英译、《现代中国小...
[期刊论文] 作者:管兴忠;李佳,
来源:外国语 年份:2021
文本发生学是研究者从作者笔记、记录、便条、短笺、往来信函、批注、计划、方案、草稿、誊清的稿子等繁杂的前文本重建作品写作过程的研究.发生学作为人文科学研究的新视角和新路径,同时具备认识论与方法论的双重意义.20世纪90年代,其研究方法被引入翻译过程研......
[期刊论文] 作者:吕琪,管兴忠,,
来源:大学英语(学术版) 年份:2011
本文以勒弗韦尔的翻译操控理论为框架,从翻译目的、社会意识形态以及权力关系如何操纵译者翻译策略的运用出发,对杨宪益夫妇和霍克斯的两个《红楼梦》英译本的人物姓名翻译策...
[期刊论文] 作者:马会娟,管兴忠,,
来源:西安外国语大学学报 年份:2012
随着翻译教学的快速发展,翻译能力的研究成为翻译教学研究的热点话题之一。在中西方学者提出的各种翻译能力模式中,语言能力都是翻译能力构成的一个必须成分。但研究者对于学...
[期刊论文] 作者:马会娟, 管兴忠,,
来源:中国翻译 年份:2010
翻译教学的核心任务和目标是培养学习者的翻译能力。本文修订了PACTE翻译能力专项研究小组提出的翻译能力模式,根据汉英翻译教学经验,认为汉译英译者的翻译能力包括五个成分:...
[期刊论文] 作者:马会娟, 管兴忠,,
来源:甘肃社会科学 年份:2006
本文对过去50年的中国翻译理论做了有益的回顾。它大致可以分为文革前与后两个时期。傅雷的“神似说”到钱钟书的“化境说”可视作是对传统信、达、雅的突破。文革前的翻译理...
[期刊论文] 作者:管兴忠, 马会娟,,
来源:解放军外国语学院学报 年份:2003
霍克斯英译的《红楼梦》是我国汉学外译领域一颗璀璨的明珠,因其译文忠实传神而备受译界赞誉。但《红楼梦》一书中汉语言、汉文化的博大精深使得霍译本难免存在着一些缺憾,本...
[期刊论文] 作者:马会娟, 管兴忠,,
来源:天津外国语学院学报 年份:2000
张南峰先生《特性与共性———论中国翻译学与翻译学的关系》一文中 (《中国翻译》2 0 0 0年第 2期 )提出以下观点 :(1)中国翻译学只是一种地区翻译学 ;(2 )中国翻译学只有应...
[期刊论文] 作者:马会娟,管兴忠,,
来源:外国语文 年份:2015
在中国现代诗歌英译史上,由艾克敦和陈世骧编选、翻译的《中国现代诗选》(Modern Chinese Poetry)是英语世界第一部英译中国新诗选。但是因该选集在国内较为难得等原因,至今...
[期刊论文] 作者:管兴忠,马会娟,
来源:外语与外语教学 年份:2003
扩展比喻是比喻的一种特殊形式。它主要应用于句组、段落、甚至语篇等超语句层次上。本文对扩展比喻的翻译问题进行了初步探讨 ,对其翻译原则和方法做了较为详尽的论述...
[期刊论文] 作者:管兴忠,马会娟,,
来源:外语学刊 年份:2016
本文梳理上世纪30年代居住在北京的英国贵族哈洛德·艾克敦译介中国诗歌、古典小说和戏曲的工作,综述《中国现代诗选》、《戏剧之精华》、《胶与漆》和《桃花扇》4部作品的英...
[期刊论文] 作者:吴雨轩, 管兴忠,
来源:外语学刊 年份:2022
《阿Q正传》是鲁迅第一部被译为外文的白话小说,"阿Q"形象在海外亦成经典。自1926年美籍华人梁社乾开创英译先河至今,阿Q故事在英语世界的传播已近百年,期间共产生6个英译本。以往研究多关注文本层面的分析或某一具体时期译本的生成,鲜见基于译者翻译策略和译本......
[期刊论文] 作者:王林,马会娟,管兴忠,
来源:甘肃社会科学 年份:2006
本文对过去50年的中国翻译理论做了有益的回顾。它大致可以分为文革前与后两个时期。傅雷的“神似说”到钱钟书的“化境说”可视作是对传统信、达、雅的突破。文革前的翻译理...
相关搜索: