译名统一相关论文
我国译学界关于勒菲弗尔译论体系中“Universe of Discourse”这一术语的翻译一直存在问题,具体表现在译名林立且长期不统一,涉及各......
外来术语翻译和译名统一问题是中国学术界长期面对的普遍性问题.术语翻译不准确,或者译名不统一,不仅会增加读者的认知成本,妨碍正......
作为中国历史上首个专司教育的中央行政机构,学部的设立对于普及新式教育和推进教育转型意义重大。与此同时,学部不仅组织编译了大......
摘要:在我国,有关译名统一的讨论始于佛教翻译开始,并一直持续到今天。以前的译名统一成果多见于纸质印刷品,如今也见于网络。各种统一......
谐音音译普遍存在于各种语言之中,且已流行为一种语言现象。文章从谐音音译的概念到其产生的原因,分类及所带来的影响与挑战等进行......
当今科技迅猛发展,新的科技术语大量涌现。新科技术语的英译问题伴随而来,日趋重要。科技术语构词方法多样灵活,专业性强。文章将......
通过"针刺"和"艾灸"的译名"acupuncture"和moxibustion"之争并用具体的例子说明约定俗成在中医名词英译标准化中的作用.......
对名词审定问题的产生进行史料梳理,通过译书机构对译名问题的讨论、学界个人和民间团体对译名问题的关注、政府及教育机构对译名......
我国传统乐器的译名存在不统一的现象。一种乐器有多种英文译名,在一定程度上影响了我国传统音乐的对外宣传。目前中国传统乐器的......
本文提出了政治词汇翻译中的三大原则,即准确、译名统一和政治等效,以'思想'的英译为例分析三大原则对政治词汇英译的指导......
本文主要论述了功能对等视域下的法律术语翻译,法律翻译属于翻译领域的一个分支,法律术语翻译又是术语翻译领域的一个难点。虽然目......
摘要:译名统一是翻译过程中亟待解决的一大问题。无论是在翻译领域,还是在法律、医学、科学等其他领域,译名统一问题都或多或少的影响......
中国的近现代化进程,与西方科技的传入密不可分。19世纪下半叶,西方科技大规模传入中国,正是这个时期西方科技的传入为中国科技与国际......
近代中文法律新名词多从日语翻译而来,且大多直接借用和制汉语的书写形式,其辗转形成的轨迹是西方法律词语的跨语际实践过程。清朝......
随着网络的普及和发展,越来越多的新闻媒体在网络上建立新闻网站,特别是对外经贸英语财经新闻类报道,借由网络这个新闻报道的全新......
期刊
清末民初时期的译名统一工作影响着西学在中国的传播。为推动西学东渐的进程,当时的政府、学术机构和译者的学术共识为推动译名统......
中国被誉为陶瓷的故乡,英语词汇中,“中国”和“瓷器”是同一个单词。近年来,随着中国经济地位的上升,海外文物的回流,中国古代陶......
晚清以降西学东渐,如何让中国人清楚地认识西学所要传达的意涵,选择合适的中文译名显得尤为关键,以益智书会为代表,他们"组团"涉足......
外交新词是高文化负载的语言,是国家语言生活和外交工作的重要内容。中国外交新词是现代汉语中最活跃的部分之一,也是中国外交思想......
文化的差异和科技发展的不平衡,使得英语中新词语的翻泽成为一个颇为棘手的问题。本文对一些新词语的翻译提出质疑,并进行了分析与......
我国的组织机构译名不统一问题严重。一个组织机构有多个英语译名,而且"多版本"的英语译名都在通用,导致对外宣传的英语译名信息杂......
多年来 ,语言学英语术语的汉译存在不统一的问题 ,许多中国学者在阅读和撰写语言学论文和著作时颇感棘手。只有统一译名 ,才能达到......
[摘要]Translation Norms理论在本世纪初被引入中国,对我国的翻译研究、翻译实践以及翻译教学具有重大意义。然而至今,translation......
在西学东渐的过程中,很多传教士扮演着相当重要的角色,而傅兰雅正是其中的一位。该文以晚清传教士傅兰雅为例,分析了其翻译观、科......