《译林》相关论文
全球化时代背景之下,文学作品超越国界、在世界范围内产生影响的例子比比皆是。作者(作品)-译者-出版者-传播背景-读者,是考察世界文......
有这样一则笑话:父:“如果你有一个橘子,我再给你两个,那你数数看一共有几个橘子?”子:“我不知道,因为在学校里我们是用苹果数的......
本论文主要研究和分析德语文学在外国文学期刊《译林》(1979-2018)中的译介情况。《译林》创刊于1979年,主要译介世界各国有影响、......
《新小说》和《译林》分别作为清末民初和改革开放两个时期的代表性期刊,具有鲜明的时代特色。为了展现特殊时期外国文学的微观生......
翻译不仅是两种语言代码之间的转换,也是两种文化之间的转换。一方面,社会文化从不同方面潜在地影响和制约着翻译文学的形式和内容,过......
经过“文革”下放和插队“接受再教育”五年之后,1975年我才进入出版界。因为以前长期在政府经济部门工作,对编辑业务十分陌生,尤......
《译林》是江苏凤凰出版传媒股份有限公司主管,译林出版社主办的大型外国文学双月刊,一直坚持“打开窗口,了解世界”的办刊宗旨,坚......
一、引言新时期以来,我国以《世界文学》《译林》《外国文艺》为代表的外国文学译入刊物,以《中国文学》(Chinese Literature)、《译......
《译林》创刊于1979年,是我国专门的外国文学译介期刊。从创刊至今,《译林》翻译了大量优秀的外国文学作品,向国人介绍了数百位优秀的......
原译林出版社社长李景端先生是先父的挚友,父亲病逝后他还与我家保持了亲密联系。他曾经赠我两本书《波涛上的足迹》和《如沐清风......
“译东籍”是清末文人学习日语的直接目的。快速掌握日语,运用日语进行翻译实践,借助译书,介绍和普及开启民智的先进科学文化知识,是时......
清末和改革开放时期是小说翻译的重要转型时期。《新小说》(1902—1906)和《译林》(1979—1989)分别作为两个时期的代表性期刊,在翻译......
《译林》主编王理行述其翻译心得说,"在看英文版的《假如给我三天光明》,看到两个单词half-clad and underfed,觉得跟中文里的衣不......
费尔南多·索伦蒂诺(Fernando Sorrenfino,1942-),阿根廷作家、教授。其著作有短篇小说集《帝国与奴仆》(1972年)、《最美妙的可能世......
新世纪以来,外国通俗小说汉译进入繁荣期。《译林》作为我国译介外国通俗文学的重要平台,向国人译介了大量题材丰富、风格多样、技......
就翻译史研究领域看,以往的翻译史研究大部分是以时代为界,以知名译家的知名译作为主要脉络进行阐述。总体上看,以往的翻译史研究......
<正>2009年9月5日,译林出版社社庆座谈会在北京隆重举办。中宣部出版局张小影局长、新闻出版总署出版管理司吴尚之司长、凤凰出版......
围绕全国百种重点社科期刊、著名大型外国文学杂志《译林》自创刊以来至2003年底译介的长篇英美通俗小说,对当代英美通俗小说在中......