孔慧怡相关论文
翻译过程中,由于存在多种跨文化因素的干扰,造成两种语言负载的文化信息不相匹配,这就是文化的不对等移植.从翻译主体的角度探析文......
香港《译丛》以对外翻译传播中国文学的卓越成就而享誉国际社会,这主要归功于担任《译丛》主编的孔慧怡所构建的对外翻译传播模式:......
翻译过程中,由于存在多种跨文化因素的干扰,造成两种语言负载的文化信息不相匹配,这就是文化的不对等移植。从翻译主体的角度探析......
翻译和性别隐喻的历史渊源由来己久。“女人”和“翻译”同属于话语的边缘地位。传统的翻译理论认为,原作对译作具有等级上的权威,......
香港《译丛》以对外翻译传播中国文学的卓越成就而享誉国际社会,这主要归功于担任《译丛》主编的孔慧怡所构建的对外翻译传播模式:......
自20世纪80年代翻译研究发生“文化转向”以来,从文化视角进行的翻译研究日益深入。性别话题作为文化研究的重要内容之一,已经成为......
孔慧怡主编期间(1987-2007)的香港《译丛》,是中国文学"走出去"的成功典范。在她的主持下,《译丛》的编选兼收并蓄、主题突出,"两岸三地......
女性与翻译自古以来就结下了不解之缘。在中外翻译理论及实践中,原作者、原文常被比拟为男性、阳性、主动的,而译文、译者却被比拟......