翻译小说相关论文
民国初建,社会教育被提上议事日程。北洋政府教育部社会教育司下设通俗教育研究会的小说股,负责小说审查,而政治角力、租界文化管......
近代小说书名的编撰较为复杂,呈现有翻译小说拟传统中式书名、本土自著小说反趋向拟西式书名的中西互置特征.古代小说书名的体字与......
《小说世界》是20年代商务印书馆旗下发行量最大的小说专刊,该刊物的显著特征在于长期大量刊发国外翻译小说。从它创刊的1923年到......
晚年林纾因反对白话文运动,与五四新文化运动倡导者们不断笔战。而随着笔战的深入,他和胡适、陈独秀、刘半农、钱玄同等人之间的矛......
晚清《时报》呼应“新小说”的启蒙要求.在民营日报中首开先河设立小说栏目,并大量译介域外小说。在翻译方法上《时报》采用以意译......
摘 要:本文以Andre Lefevere操控理论作为理论支撑,从操控论三要素之一的赞助人因素出发,选取清末民初侦探小说的翻译作为研究对象,力......
时下,各家报纸都专门辟出连载版面,而且大有版面越来越大、位置越来越重要的趋势,有些报纸则把这种形式作为占领市场、招徕读者的......
亚瑟·威利是英国著名的翻译家、汉学家、作家和诗人。他的作品历来被视为英国文坛瑰宝。1889年8月19日,威利出生于英国 Tunbridg......
“汉语式英语”,又名“中国式英语”,指从汉语直译过来的具有浓厚的汉语色彩而不符合英语表达习惯的英语。当前,谈论“汉语式英语......
对于《中国图书评论》的主要文章,几年来,我总是每篇必读,只是有粗细之分而已,确是从中获益不少。读2002年第九期《一部译著的缺......
衣食足「住」衣食满足、住房绝望,这大概是日本人目前生活状况的真实写照。衣着方面,已经到了讲究个性的时代,应有尽有。饮食方面......
从本世纪中后期起关于无等值物词汇及其译法在语言学界,特别是翻译界引起越来越广泛的关注和争论。到今天,语言学家们对这一问题仍是......
清末民初时期翻译小说非常繁盛,对当时的创作小说产生非常大的影响。其重要影响具体表现在下面四个部分:1.翻译小说的繁盛颠覆了中......
历史滚滚向前的坚定的脚步声,常常会震撼着我的心灵,勾起我对往昔的炽热的回忆:那青春的火焰、那理想的光芒、那对革命的热烈的追......
意大利是个翻译大国,一年出版的2万部书中,翻译作品占1/3,其中新的译作占99%,近半数是英语书。为什么意大利这么看中翻译的书呢?......
摘要 本文搜集与考辨了晚清周桂笙翻译侦探小说,联系了清末明初侦探小说译著史实,论述了周桂笙在晚清翻译侦探小说等方面的理论贡献......
清末民初的文学翻译因为增删、改写等经常受到当代学者和译者的批评和指责。通过以清末民初的柯南·道尔的侦探小说的译名作为例证......
近代岭南报刊小说中有着一定数量的翻译小说,与近代其他地区的报刊翻译小说一样,这些刊于岭南报刊的翻译小说同样是近代翻译小说大......
上世纪八十年代,人人读书,对外国文学开卷有益。在一个短暂的时期里,我也时而读些翻译小说,意在呼吸些舶来的新鲜空气。读过什么忘得光......
在晚清时期,《鲁宾逊漂流续记》(以下简称《续记》)受到了很大的瞩目,连续有三部中译本出现。这三部译本的译者在对原著里的中国人......
在堆得满满的书架上,想找到莫迪亚诺的小说已经很不容易了。好在还有几本关于法国的文论,翻译小说集,大都是柳鸣九和金志平主编或......
海外文摘~文学杂志邮发代号:80-958《海外文摘·文学》杂志,为全国大型文学刊物,每期隆重推介海内外最优秀的长篇小说、外国翻译......
我的童年、我的少年、我的中年,都是由书砌成的。我诞生于马来西亚北部一个美丽的小镇怡保,就在那儿,度过了我生命里的最初八年。......
一口气读完了《灿烂秋千》,心中久久不能平静,我不禁要问,如此苦难的人生和如此美丽的人性,是怎样碰撞在一起的?我向来不喜欢阅读......
雨果《悲惨世界》最早的中译本一部分是翻译,一部分是创作,实际上是以翻译小说面目出现的革命宣传品.其独特之处就在于它从根本改......
中国近代翻译文学的形态演变,绎历了这样一个三部曲:从1840年至1897年为第一阶段,以译述为主;从1898年至1908年为第二阶段,以意译......
毛丹青 北京大学毕业。现任日本神户国际大学教授、北京大学客座教授。专攻日本文化论。译著有唯园房《叹异抄》、仓田百三《出家......
《域外小说集》“序”提醒读者,看翻译小说,必“籀读其心声,以相度神思之所在”。欣赏舶来品,贵能悟出特定“邦国时期”外国作者......
近代翻译文学在西学东渐的社会背景和文化语境中,从文化本位主义和政治功利主义的翻译实践中萌生,逐渐形成了独立的文学类型;在其......
30年代上半期,现代诗的发展出现了一个小小的高潮。《现代》杂志是刊发现代诗的主要阵地之一。林庚最早见于该杂志的是一首短诗《......
德国Econ出版公司与List/Südwest出版公司合并的消息震惊了德国出版界。两家公司合并后成立了一个新的Econ & List公司,合并后的......
本文从场景框架的角度解读了林纾的翻译,认为林译小说的优势在于其更能摆脱原文框架形式的束缚,洞察原作叙事魅力,场景构建更符合......
摘要 论文试图运用翻译规范理论中的预备规范和初始规范,从历史、社会的角度重新审视林译小说,再通过操作规范探讨他在翻译中使用删......
本文对《简·爱》两个不同的译本——祝庆英与凌雯译本中的一些实例进行了比较和分析,以此说明在小说翻译过程中,人物的个性化和语......
引言提起中国近代翻译史,就不得不提林纾。康有为有一句名言:“译才并世数严林。”可见其对林纾翻译成就的肯定。林纾不懂外语,不......
(一)一位老翻译家对我说:多年来人们不时碰到一个怪现象:“翻译象创作,创作象翻译”,有些翻译小说甚至“简直象冯梦龙、凌濛初的......
1.缘起1990年来美前写了一篇《翻译研究四十年》(发表于上海外国语学院学报《外国语》1991/1),以为从此就告别了翻译。孰料在国外飘泊了......
近代中国翻译文学的衍生,较之自然科学翻译和社会科学翻译,可谓是姗姗来迟。尽管这是一束“迟开的玫瑰”,但其来势之迅猛,数量之空前,局......
《小说选刊》1997年读者调查报告显示: 被调查者中有95. 5%的人在热情关注着长篇小说,他们的年均阅读数量高达8.7部; 在8.7部阅读......